忍者ブログ

英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。


無料メールマガジン
「英語初心者でも英語が上達する365の方法」


▼メールアドレス入力して登録ボタンをクリック

点滅⇒  

完全無料。巷で有名な英語学習塾「六単塾」の公式メルマガ。英語が初心者でも上達するコツを提供。
読者数4万人の人気メルマガです。登録方法:メールアドレス入力後、登録ボタンをクリックしてください。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

CNN英文ニュース、今回の記事は「8つ子の母がストリッパーに」に関する内容です。

【記事概要】
8つ子を産んだことで有名になったナディア・スールマンは先月アダルトビデオにも出演していたが、今度はフロリダのクラブでストリッパーとして働くことがわかった。「出演しているビデオのプロモーションのため」と代理人は話すが、ショウではトップレスも疲労するという。将来的にはいろいろな問題を抱える女性のロールモデルになりたいと願うスールマンだが、「そのためには闘いに勝たないといけません。でも、今はまだ周りはそのことをわかっていないんです」と、語っている。

「8つ子の母」スールマン、家族のためにストリッパーに
http://edition.cnn.com/2012/06/04/showbiz/octuplets-mom-stripping/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A month after Nadya Suleman took her clothes off for an adult video, the octuplets mom has accepted a job dancing topless at a Florida strip club, her representative said Monday.

8つ子を産んだナディア・スールマンは、アダルトビデオに出演するために脱いだ一ヵ月後、今度はフロリダのストリップクラブでトップレスで踊る仕事を受けることにしたと月曜、代理人が語った。


Suleman revealed in April that she was so determined to build a future for her 14 young children that she would accept adult entertainment offers, although she would not touch another "human's flesh."

スールマンは今年4月、14人のまだ幼い子どもたちの将来をきちんと築いてやりたいという決意から、アダルト産業での仕事のオファーも受け入れるつもりであることを発表した。だが、「他人の肉体」は触らないという条件でだが。


"I wouldn't even kiss somebody for money," Suleman told HLN's "Showbiz Tonight" correspondent Nischelle Turner. "I would not kiss somebody. I wouldn't touch somebody."

「お金のために誰かとキスをするということですら、したくありません」と、スールマンはHLNの「ショウビズ・トゥナイト」の特派員、ニッシェル・ターナーに語った。「キスはしません。誰かに触れるのもしようと思いません」


Suleman, who collects food stamps to feed her 14 young children, filed for bankruptcy last month, but the case was tossed out of court because of paperwork issues.

スールマンは14人の子どもを育てるためにフードスタンプを受け取っており、先月、破産申請をしたものの、書類に問題があるとして棄却されている。


Suleman dreams of building a business "empire" that will pay for food, shelter and college educations for her 14 children, she told Turner.

自分には14人の子どもに衣食住も教育も不自由させずに済むようなビジネス「帝国」を築くという夢がある、と、スールマンはターナーに話した。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

PR

CNN英文ニュース、今回の記事は「ディズニーが、子ども向け番組でジャンクフードのCMを禁止したこと」に関する内容です。

【記事概要】
メディア大手米ウォルト・ディズニーは5日、系列の子ども向けケーブルテレビ局でジャンクフードの宣伝を禁止する新規定を発表した。同社が公表した新しいガイドラインに基づくと、米マクドナルドの子ども向けセットメニュー「ハッピーミール」や食品大手ケロッグのシリアル製品「フルーツ・ループス」など、子どもに人気の食品多数のCMが放送できないことになる。一方、ディズニー傘下の放送局でも、スポーツ専門チャンネルのESPNやABCテレビのゴールデンタイム枠の番組など、同社の大きな収益源となっている大人向けの放送には新規定は適用しない。オバマ夫人は健康的な食生活の大切さを訴えるキャンペーンを全米で展開し、このディズニーの取り組みもサポートしている。

米ディズニー、子ども向け番組でジャンクフードのCM禁止へ
http://money.cnn.com/2012/06/05/news/companies/disney-junk-food/index.htm


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Walt Disney Co. unveiled new rules for its children's networks Tuesday that could ban ads for junk food marketed to those young viewers.

メディア大手米ウォルト・ディズニーは5日、系列の子ども向けケーブルテレビ局でジャンクフードの宣伝を禁止する新規定を発表した。


Based on guidelines released by Disney Tuesday, many popular kids meals, such as Happy Meals from McDonalds (MCD, Fortune 500), or Fruit Loops breakfast cereal from Kellogg (K, Fortune 500), would not be able to be advertised, according to nutritional information about those products on the companies' websites.

同社が公表した新しいガイドラインに基づくと、米マクドナルドの子ども向けセットメニュー「ハッピーミール」や食品大手ケロッグのシリアル製品「フルーツ・ループス」など、子どもに人気の食品多数のCMが放送できないことになる。


"Parents tell us they need our support and we're listening," saidCEOIger. "And as it turns out, doing the right thing for kids just happens to be a smart strategy for the Walt Disney Company and for its businesses -- opening up new markets for us and building on our relationships with families."

アイガーCEOは「子どもたちのために正しいことをするのは、ディズニーにとってスマートな戦略だと判断した」と語った。


The policy will not apply to ads on adult-targeted Disney networks, such as the various ESPN sports networks or ABC's prime-time programming, which are the major profit drivers at the media conglomerate.

一方、ディズニー傘下の放送局でも、スポーツ専門チャンネルのESPNやABCテレビのゴールデンタイム枠の番組など、同社の大きな収益源となっている大人向けの放送には新規定は適用しない。


Michelle Obama has been leading a national campaign for healthier diets. Her push includes new school lunch guidelines and a physical exercise program called "Let's Move" aimed at reducing childhood obesity.

オバマ夫人は健康的な食生活の大切さを訴えるキャンペーンを全米で展開し、学校給食の新しいガイドラインを打ち出したり、肥満の子どもを減らすための運動を促すなどの活動に力を入れている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ホームレスの高校生、アイビーリーグに合格」に関する内容です。

【記事概要】
ノースカロライナ州ローンデールのバーンズ高校に通う18歳のドーン・ロギンスは、昨年、サマープログラムに参加中に両親に置いて行かれ、ホームレスとなった。高校の職員たちの助けにより、清掃員の仕事も得て働きながらバーンズ高校に通い続けることになったドーンは、入学を夢見ていたハーバード大学から合格の通知を受けた。ドーンの生い立ちを知った人々からは寄付金やメッセージが日々寄せられており、彼女はその寄付金を使って、自分と同じように境遇で苦しんでいる十代の若者のための非営利団体を設立したいと考えている。

床磨きからアイビーリーグへ。ホームレスの高校生が夢の大学に合格
http://edition.cnn.com/2012/06/07/us/from-janitor-to-harvard/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

This particular janitor is painstakingly methodical, even as she administers a mental quiz on an upcoming test. Her name is Dawn Loggins, a straight-A senior at the very school she cleans.

清掃員の中でも一人、労を惜しまず几帳面に仕事をこなす者がいる。頭の中では、次に受けるテストの復習で一問一答を行っているにもかかわらずだ。彼女の名前はドーン・ロギンス。今まさに清掃しているこの高校に通うオールAの3年生だ。


"I just realize that they have their own problems that they need to work through," she says. "They do love me; I know they love me. They just don't show it in a way that most people would see as normal."

「あの人たちにはあの人たちの問題があって、それを何とかしないといけないんだってわかっているんです」と、彼女は話す。「両親は私のことを愛しています。愛されているのはわかっています。たいていの人が普通はこうするだろうというやり方で愛情を示さないだけなんです」


"When I was little, it seemed normal to me. I didn't realize that other families weren't living the same way that I was. And because of that I got teased, the kids would call me dirty."

「小さい頃はそれが普通だと思っていました。他の家族は私たちみたいな生活をしていないということに気がつかなかったんです。そのせいで、いじめられました。他の子たちに汚いって言われて」


Barrett, her custodial supervisor, traveled to Cambridge with her. "When we went up there, it was just like she was at home. She will succeed, and she will excel."

ドーンの保護監督を務めるバレットは、彼女とともにケンブリッジを訪れた。「あそこにいる間、ドーンはまるで自分の家にいるみたいでした。彼女はきっと、周りを凌ぐほどに成功するでしょう」


She hopes to start a nonprofit organization to help other teens who've had obstacles in their educations, using the funds that have been sent to her.

彼女は送られてきた寄付金を使って、障害に直面して学校に通うことが困難になっている他のティーンネイジャーたちのための非営利団体を設立したいと考えている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「不法滞在者にも進学、就職のチャンスが」に関する内容です。

【記事概要】
カリフォルニア州立大学フレズノ校で国際関係の修士を取得した24歳のサンチェスは、合法的な滞在資格を持たないまま暮らしてきた不法移民だが、契約社員として業務を請け負う形でフルタイムの仕事についている。子どもの頃にアメリカに入国し不法滞在となったまま大学を卒業した若者の中には、自分のビジネスを持ったり、仕事の資格をとるなどして、キャリアを見つける者が増えている。彼らはソーシャルメディアなどで国中にネットワークを広げており、自分の滞在ステータスを公表して政治活動などにかかわる者も多い。

米国の不法滞在移民にも進学、就職のチャンスが
http://www.usatoday.com/news/education/story/2012-05-26/illegal-immigrants-college-careers/55222438/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Even though Sanchez excelled in high school, she was in the country illegally, lacked a Social Security number and work permit, and didn't qualify for financial aid.

サンチェスは高校では優秀な成績を修めていたが、不法滞在の身で、ソーシャルセキュリティーナンバーも就業許可証も持たず、奨学金をもらう資格ももらえなかった。


"For most undocumented students, you have to put yourself out there. You volunteer, you go beyond what regular students do," Sanchez said. "That's what connects us to opportunities. Now employers call me."

「多くの不法滞在の学生にとっては、自分から積極的に行動することが不可欠なんです。ボランティアをしたり、普通の学生よりもいろいろなことをしたり。それでチャンスがつかめるようになるんです。今では、仕事のオファーの電話がかかってくるようになりました」と、サンチェスは話した。


Although federal law prohibits employers from knowingly hiring illegal immigrants, it does not require those who hire independent contractors to ask for proof of immigration status.

連邦法では不法滞在者と知っていながら雇用をすることは禁止されているが、独立して業務を請け負うという形で雇う場合に在留資格の提出を求めることは義務とはされていない。


Despite such sentiments, many graduates have come out publicly about their status and formed a nationwide network through social media, marches and conferences.

そのような意見があるにもかかわらず、不法滞在のまま大学を出た者の多くは自分たちのステータスを公表しており、ソーシャルメディアやデモ、カンファレンスなどを通して、国中にネットワークを広げている。


"I never thought I'd be doing this, it's very political," she said. "It wasn't part of my interests in college. Now, people are calling me a future congresswoman."

「こんなことをするようになるとは思いませんでした。こんな、すごく政治的なことを」と、彼女は話した。「大学では全然興味のなかったことです。今では将来は議員になるに違いないと周りからいわれています」


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「人間の最良の友、犬が退役軍人の心を癒す」に関する内容です。

【記事概要】
イラクに赴任した退役軍人の多くがPTSDのような目に見えない心の傷と戦っている。彼らに寄り添い、不安感を乗り越える手助けをするのが奉仕犬だ。自らも退役軍人であるメアリー・コルターニは犬の訓練経験を活かして退役軍人と犬をマッチングし、彼らに自分で犬を訓練する方法を教えるというプログラムを運営している。犬を訓練することにより、退役軍人たちは目標や、自分は一人ではないという安心感を得ることができ、それが心の安定につながるのだ。

「人間の最良の友」、退役軍人の心を癒す
http://edition.cnn.com/2012/06/07/us/cnnheroes-cortani-veterans-dogs/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

By the time he returned home from his second combat tour six years ago, McQuoid was having nightmares every day. He had a hard time communicating with his wife. Paranoid of everything, he isolated himself.

6年前に2度目の任務配置から帰国した頃には、マッコイドは毎晩悪夢を見るようになっていた。妻とのコミュニケーションもうまくいかず、すべてにおいて被害妄想を抱き、自らを孤立させた。


For example, Iggie wakes McQuoid from nightmares, turns off lights and helps create space between McQuoid and others in public places. The dog also helps McQuoid keep his anxiety level down in stressful situations.

たとえば、イギーはマッコイドが悪夢を見ている時に起こしたり、電気を消したり、外出中に他人との距離が近くなり過ぎないように手助けをする。ストレスを感じる状況では、不安感の高まりを抑えるのにも役に立つ。


"I connect with these veterans because I am a veteran," she said. "I understand the military culture. I understand, to a certain extent, what they've gone through even though I haven't walked in their shoes."

「私自身も退役軍人なので、彼ら退役軍人たちの気持ちがわかるのです」と、彼女は話した。「軍の文化も理解しています。ある程度は彼らが経験してきたことも理解できます。まったく同じ経験をしたわけではありませんが」


Cortani has personally worked with every veteran and dog that has gone through her training program, which lasts at least eight months and can take as long as a year.

コルターニは自身の訓練プログラムに参加した退役軍人、犬たちのすべてと個人的にかかわってきた。訓練プログラムは少なくとも8ヶ月、長くて1年はかかる。


"My life is blessed every day that I get to spend time with these amazing men and women who've served our country," she said. "Being able to help them find that joy back in their life ... it's priceless."

「私たちの国のために奉仕してくれた素晴らしい男性、女性たちと日々働くことができて、私の人生は本当に恵まれています」と、彼女は話した。「同じ喜びを彼らの人生に再びもたらすことができる……本当に、貴重な体験です」


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「イギリス人女性冒険家、陸に戻れて安堵」に関する内容です。

【記事概要】
イギリスの女性冒険家サラ・ウーテンは、手漕ぎボートで単独世界一周に挑戦中だったが、熱帯性の嵐に襲われてボートが故障してしまい、日本の沿岸警備隊に救出された。ウーテンは、救出後に検査を受けていた日本の病院から、自分の写真とともに、「陸に戻れてホッとした」とツイッターに投稿した。また、同じくイギリス人で単独太平洋横断に挑戦していたチャーリー・マーテルも、同じタイプの嵐に襲われてボートが故障し、36時間後に救出された。

女性冒険家、「陸に戻れてホッとした」
http://edition.cnn.com/2012/06/10/world/asia/japan-british-explorer/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Sara Outen tweeted a photo of herself late Saturday from a Japanese hospital where she is undergoing evaluation after the nation's coast guard rescued her when her boat became disabled.

土曜日の夜、サラ・ウーテンは日本の病院から自分の写真をツイッターに投稿した。ボートが故障して同国の沿岸警備隊に救出された後に、身体検査を受けている最中だった。


Outen kept followers apprised of her ordeal in real time, tweeting from sea: "Focusing on calm trying2 block out wind and waves. Visualizing family and friends pulling us in."

苦難に遭遇している間も、ウーテンはツイッターのフォロワーに海上からリアルタイムで状況を知らせ続けた。「なるべく落ち着いて、風と波を防ごうとしているところ。友人や家族が岸に引っ張り上げてくれるところを思い浮かべています」


She was rescued Friday, though rough waters made it impossible for the Japan coast guard to tow her boat Gulliver back to port.

ウーテンは金曜に救出されたが、海が荒れていたため、日本の沿岸警備隊には彼女のボート『ガリバー』を港まで運ぶことができなかった。


Charlie Martell was attempting to row 6,000 miles across the Pacific when his boat was disabled by the same tropical storm that damaged Outen's Gulliver.

チャーリー・マーテルはボートで6000マイルを漕いで太平洋を渡ろうと試みていたが、ウーテンの『ガリバー』に被害をもたらしたものと同じ熱帯性暴風雨によってボートが故障した。


"Charlie spoke briefly to his support team to confirm that he is in good shape and uninjured, following a 36-hour wait since issuing the mayday signal," according to a posting on his website.

「チャーリーからはサポートチームに短い連絡があり、SOSの信号を発信してから36時間救出されるのを待っていたが、現在は体調も良く、怪我もしていないことが確認できました」と、マーテルの公式サイトは伝えている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「性転換したミス・カナダ出場者、優勝を逃す」に関する内容です。

【記事概要】
ミス・ユニバースに働きかけ、性転換した女性がミスコンに出場することを認めさせたジェンナ・タラコバだが、惜しくもカナダ大会では優勝を逃した。タラコバは男性として生まれたが、10代からホルモン治療を始め、19歳で性転換手術を受けた。優勝は逃したものの他3人の出場者と共に「ミス・コンジニアリティ」の称号を受けたタラコバは、「最初は落ち込んだけれど、すぐに立ち直ってすごく誇らしい気持ちになった。ベストパフォーマンスを見せられたと思う」と語った。

性転換したミス・カナダ出場者、優勝を逃す
http://edition.cnn.com/2012/05/19/showbiz/canada-miss-universe-transgender/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

"Who's to say? I think I worked very hard. All of us ladies worked so hard and we gave it our best shot. The judges see something in those top five, and that's fine. I wouldn't have changed anything."

「そんなの誰にもわからないわ。私は本当に一生懸命やったと思う。私たちみんな本当がんばって、できる限りの努力をした。審査員はトップに残った5人に何かを感じたんだろうし、それは問題ないわ。何ひとつ後悔はしてません」


She didn't walk away from the pageant empty-handed. In addition to finishing among the top 12 semi-finalists, Talackova tied with three other contestants for the title of Miss Congeniality.

何の成果もなくコンテストを後にしたわけではない。12人の準決勝出場者の1人に選ばれただけでなく、タラコヴァは他の3人の出場者と並んでミス・コンジニアリティに選ばれた。


By 14, Talackova convinced her family that she should start taking steps to physically become a woman, she said. She began hormone therapy as a teenager and had gender reassignment surgery four years ago, when she was 19.

14歳の時には、肉体的にも女性へと性転換できるよう準備を始めたいと家族を説得していたとタラコヴァは語る。10代のうちにホルモン治療を開始し、4年前、19歳の時に性転換手術を受けた。


It was then she pursued her dream of competing in a pageant. But her gender history meant she was disqualified from the Miss Universe Canada competition for not being a "natural born woman."

ミス・コンテスト出場の夢を追い始めたのはその時だった。だが、タラコヴァは、性転換したという事実のために、「生まれつきの女性」でないという理由でミス・ユニバース・カナダ・コンテストへの出場資格が得られなかった。


"The power that you get for having the crown -- you can inspire so many people," she said. "So if I have to walk in a bikini for that, I will."

「王冠をかぶった時に手に入る力があれば、本当にたくさんの人に勇気を与えることができる」と、彼女は語った。「もしそのためにビキニを着て歩かなきゃいけないっていうなら、そうするわ」


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「米フロリダ州北西部からアラバマ州沿岸部にかけての大雨とその被害」に関する内容です

【記事概要】
米フロリダ州北西部からアラバマ州沿岸部にかけての一帯が9日から10日にかけて局地的な豪雨に見舞われ、道路の冠水や建物の浸水などの被害が出ている。フロリダ州北西部のエスカンビア郡では局地的に、10日正午ごろまでの24時間で500ミリ以上の雨量を観測した。この雨でエスカンビア郡南部のメキシコ湾岸一帯では洪水が発生。エスカンビア郡で113人あまりが避難し、低層の集合住宅の住人には避難命令が出された。橋や住宅、商店にも被害が出ているが、死傷者は確認されていない。市内にある刑務所では、9日に施設の一部が浸水したほか、697人が収監されている主要棟が停電に見舞われ、非常電源を確保して空調設備の復旧に当たっている。警備態勢に問題はないという。国立測候所は、大雨が予想されるとして、洪水への警戒を呼びかけている。

米フロリダ州などで局地的豪雨 道路冠水、刑務所も浸水被害
http://www.cnn.com/2012/06/10/us/florida-flooding/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Parts of the Florida Panhandle and coastal Alabama were under water Sunday, with an onslaught of torrential rains causing not just extensive flooding but also damage to roads and buildings, local officials said.

フロリダ州北西部からアラバマ州沿岸部にかけての一帯が9日から10日にかけて局地的な豪雨に見舞われ、道路の冠水や建物の浸水などの被害が出ている。


More than 20 inches of rain have fallen over the past 24 hours in spots in Escambia County, the county's emergency management director John Dosh told CNN around noon Sunday.

地元当局によると、フロリダ州北西部のエスカンビア郡では局地的に、10日正午ごろまでの24時間で500ミリ以上の雨量を観測した。


Some 113 people are in shelters in Escambia County due to the storm, and residents of a low-lying apartment complex were ordered to evacuate, the spokesman added.

エスカンビア郡で113人あまりが避難し、低層の集合住宅の住人には避難命令が出された。


One of the structures affected is the Escambia County Jail in Pensacola. The facility's central booking facility, where inmates are brought in, was under about six feet of water at midday Saturday, according to Escambia County Sheriff's Office spokesman Mike Ward.

同郡南部のペンサコラ市内にある刑務所では、9日に施設の一部が浸水したほか、697人が収監されている主要棟が停電に見舞われ、非常電源を確保して空調設備の復旧に当たっている。


Leroy Bonifay, 90, told CNN that "I have never seen it get this high in this area before," said Bonifay. "It's tough, but we'll make it out all right."

ペンサコラ市内の90歳の男性は、 水没しそうになったところを近くにいた人に助けられたと語り、「この地域でこれほどの洪水は見たことがない」と振り返った。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ブッシュ前大統領の肖像画披露 」に関する内容です。

【記事概要】
米ホワイトハウスで31日、ジョージ・W・ブッシュ前大統領夫妻の肖像画の除幕式が行われ、ブッシュ前大統領と父のジョージ・H・W・ブッシュ元大統領、オバマ大統領がにこやかな表情で顔をそろえた。式典でオバマ大統領は、ブッシュ前大統領とローラ夫人の8年間の功績をたたえ、3年前の政権移行の際に円滑な引き継ぎができたことに謝意を表明。ブッシュ前大統領は大きな拍手に迎えられて演説に立ち、自身の肖像画について、これでオバマ大統領も安心だと指摘。

米大統領3人が勢ぞろい、ブッシュ前大統領の肖像画披露
http://edition.cnn.com/2012/05/31/politics/bush-portrait/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

There were smiles, laughter and tears -- but little politics -- when former Presidents George W. Bush and his father, George H. W. Bush, joined current President Barack Obama at the White House for the unveiling Thursday of the younger Bush's official portrait.

米ホワイトハウスで31日、ジョージ・W・ブッシュ前大統領夫妻の肖像画の除幕式が行われ、ブッシュ前大統領と父のジョージ・H・W・ブッシュ元大統領、オバマ大統領がにこやかな表情で顔をそろえた。


An emotional ceremony in the East Room saw the new White House residents thanking their predecessors for their service to the nation and for helping them out during the move more than three years ago.

式典で新しいホワイトハウスの住人であるオバマ大統領は、ブッシュ前大統領とローラ夫人の8年間の功績をたたえ、3年前の政権移行の際に円滑な引き継ぎができたことに謝意を表明。


"I think that's something President Bush and I learned pretty quickly," Obama continued, later noting that "we may have our differences politically, but the presidency transcends those differences."Mrs. Bush also drew a big laugh when she said in reference to the new paintings that "nothing makes a house a home like having portraits of its former occupants staring down at you."In the most emotional moment, Bush's voice cracked a little as he said of his father -- the nation's 41st president --

「私たちの間に政治的な違いはあるが、大統領であることはそうした違いを越えるものだ」と語った。ローラ夫人は「前の住人の肖像画に見下ろされている家ほど居心地のいい住まいはないわね」と語って爆笑を誘った。ブッシュ前大統領は、同じ場所に肖像画が並ぶ父のブッシュ元大統領に触れた際には涙声になった。


Bush quipped that he hoped the president will find reassurance because, when walking the White House halls at night mulling over a major problem, "you'll now be able to gaze at this portrait and ask 'What would George do?' "

ブッシュ前大統領は大きな拍手に迎えられて演説に立ち、自身の肖像画について、これでオバマ大統領も安心だと指摘。困難にぶつかったときに夜中のホワイトハウスで、「ジョージならばどうするだろう?」と聞ける。


When Michelle Obama rose to speak, she began by saying: "I don't think we have enough tissue to go around."

続いて演説したオバマ大統領夫人のミシェルさんが「皆さんに配れるだけのティッシュペーパーがありません」とフォローした。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「崩壊したワールドトレードセンターの跡地に建てられているワン・ワールドトレードセンター.」に関する内容です。

【記事概要】
2001年の米同時多発テロから10年以上経ち、崩壊したニューヨークのワールドトレードセンター跡地で建設が進んでいる超高層ビルがある。「ワン・ワールドトレードセンター」が100階の高さに到達した。マンハッタンの空の光景を見ると、エンパイアステートビルを抜くのももうすぐだという。先端の電波塔を含めると完成時の高さは約541メートル。シカゴのウィリスタワーを抜いて全米一高い構造物となる。フロアは90階までがオフィスビルとなる。同ビルの隣接地にあるツインタワーの跡地には、2001年と1993年のテロで犠牲になった約3000人の名前が刻まれている。

米同時テロ跡地の高層ビルが100階に NY一の摩天楼へ
http://edition.cnn.com/2012/04/03/us/new-york-one-world-trade/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

More than a decade after a terrorist attack brought down New York's twin towers, their replacement -- an emerging new addition to the Manhattan skyline -- has nearly reached a landmark height.

2001年の米同時多発テロから10年以上経ち、崩壊したニューヨークのワールドトレードセンター(WTC)跡地で建設が進んでいる超高層ビルがある。


The One World Trade Center is now 100 stories high, stretching just over 1,244 feet and just 6 feet shy of the Empire State Building (without its antenna), according to Steve Coleman, a spokesman for the Port Authority of New York and New Jersey.

超高層ビル「ワン・ワールドトレードセンター」が100階の高さに到達した。エンパイアステートビルを抜くのももうすぐだという。港湾局のスティーブ・コールマンによると、同ビルの現在の高さは約380メートル。今後数週間で鉄骨の構造物が完成すれば、観光名所として知られるエンパイアステートビル(高さ約381メートル)を抜いてニューヨーク一の高さになる見通し。


Built on what was once referred to as ground zero in Lower Manhattan, the building will reach 1776 feet by way of a mast fixed atop its peak, making it the nation's tallest structure.

ワン・ワールドトレードセンターは、マンハッタン南部の「グラウンドゼロ」と呼ばれたWTCツインタワー跡地に建設中で、2013年から14年初めにかけての完成を目指す。


Housing three top floor observation decks, the first 90 floors of the One World Trade Center building will be designated for office space.

フロアは90階までがオフィスビル、その上の10階は冷暖房や発電などの設備を収容し、最上階に展望デッキを設ける。


The names of the nearly 3,000 people killed in the 2001 attacks, as well as six people who died in the World Trade Center bombing in 1993, are emblazoned across bronze panels ringing the pools.

同ビルの隣接地にあるツインタワーの跡地には、2つの池を配した追悼広場があり、池を囲む青銅板に2001年と1993年のテロで犠牲になった約3000人の名前が刻まれている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「英国で始まったエリザベス女王の即位60周年を記念する祝賀行事」に関する内容です。

【記事概要】
エリザベス女王の即位60周年を記念する祝賀行事が英国で始まり、ロンドンのテムズ川で1000隻あまりのボートが参加して華やかな水上パレードを繰り広げた。この日はあいにくの雨の中、赤、白、青の色鮮やかな装飾を施した手こぎボートや鐘を積んだ船がロンドン西部に集結し、エリザベス女王は赤と金の装飾を施した王室専用船に乗船し、パレードに加わった。川沿いに多くの人が詰めかけ女王に旗を振り、国中がお祝いムードに包まれた。英国は2日から4連休となり、さまざまな祝賀行事が続く。

英女王即位60周年行事始まる テムズ川で壮麗な水上パレード
http://www.cnn.com/2012/06/02/world/europe/uk-royal-jubilee-pageant/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Dragon boats, a floating belfry and the royal barge are among more than 1,000 vessels preparing to transform London's River Thames into a spectacular floating tribute to the 60-year reign of Queen Elizabeth II.

エリザベス女王の即位60周年を記念する祝賀行事が英国で始まり、6月3日、ロンドンのテムズ川で1000隻あまりのボートが参加して華やかな水上パレードを繰り広げた。


The biggest cheer will no doubt come for the present queen, who will be carried aboard a specially converted royal barge, opulently draped in red and gold.

エリザベス女王は赤と金の装飾を施した王室専用船に乗船し、パレードに加わった


Huge numbers of flag-waving spectators are expected to line the banks, despite the forecast for rain.

時折激しく降る雨にもかかわらず、推定100万人の見物客が詰めかけた。


London's Metropolitan Police said as many as 6,000 extra officers would be on patrol during jubilee events.

ロンドン警視庁はこの日のために6000人の増員態勢で警備に当たった。


Tuesday will be a day of pomp and ceremony, as the queen attends a service of thanksgiving at St. Paul's Cathedral, followed after lunch in Westminster by a carriage procession back to Buckingham Palace, where she will appear on the balcony, flanked by members of the royal family.

バッキンガム宮殿では4日午後のガーデンパーティーに続き、夜には宮殿前でポップコンサートが開かれて女王も登場する予定。5日はセントポール大聖堂で記念礼拝が行われた後、バッキンガム宮殿のバルコニーに王室一家が姿を見せる。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「円相場は一時、11年半ぶりに96円をつける円高ユーロ安水準」となったことに関する内容です。

【記事概要】
31日の海外市場では、ユーロを売って円を買う動きが加速し、円相場は一時、11年半ぶりに96円をつける円高ユーロ安水準となりました。これは2012年12月以来初めてのことです。理由としてはギリシャの財政難に加え、スペインの財政が悪化することへの懸念などがあげられます。1日の東京外国為替市場は、ヨーロッパの信用不安が深刻化することへの警戒感から、ユーロを売って円を買う動きが続いており、円相場は円高ユーロ安水準で取り引きされています。

11年半ぶりの円高ユーロ安水準
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120601_09.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The euro hit the lowest level against the yen in 11 and a half years on the New York foreign exchange on Thursday, falling briefly to the lower 96-yen range.

5月31日の海外市場では、ユーロを売って円を買う動きが加速し、円相場は一時、11年半ぶりに96円をつける円高ユーロ安水準となりました。


The political uncertainty in Greece and fears about the health of Spain's banking sector led to worries about the credit crisis deepening.

これはギリシャの財政難に加え、スペインの財政が悪化することへの懸念などが理由となっています。


At one time the euro dropped to 96.48 to the yen, lowest since December 2000.

時、1ユーロ=96円48銭をつけ、これは2000年12月以来のことです。


The dollar also temporarily fell to 78.21 against the yen, its lowest level in 3 and a half months.

ドルも一時下がり、1ドル=78.21円になり、これはこの3年と半月で最低レベルです。


Market players say the persistent concern over the European debt crisis and worse-than-expected US indexes released earlier in the day prompted investors to sell the euro and the dollar and buy the yen as a safe haven.

1日の東京外国為替市場は、ヨーロッパの信用不安が深刻化することへの警戒感とアメリカの状況が予想よりも悪くなっていることから、ユーロを売って円を買う動きが続いており、円相場は1ユーロ=96円台後半~97円台の円高ユーロ安水準で取り引きされています。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「円相場は一時、11年半ぶりに96円をつける円高ユーロ安水準」となったことに関する内容です。

【記事概要】
近年、iPodに電気を供給するビキニや携帯電話の充電が可能なリュックサックなど、一風変わった太陽電池式の製品が開発されている。これらの製品は目新しさとともに、小型の消費者製品に太陽エネルギーを適用する方法の良い手本になっていると太陽光発電技術の専門家は述べる。英国ダラム大学エネルギー研究所の太陽光の専門家、ダグラス・ハリデー氏は「大半の家太陽光が生み出す電気を使うことにより、必要な電力の一部を自らまかなうことができれば、節約できるエネルギーの総量は莫大なものになる」とのこと。将来、衣類への太陽光発電の導入の可能性もある。

iPodを充電できるビキニなど、斬新な太陽光製品に期待
http://www.cnn.com/2011/12/23/tech/innovation/amazing-solar-power-projects/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A bikini that can power an iPod and a backpack that charges a mobile phone are just two of the more eccentric examples of solar-powered products to be developed in recent years.

ここ数年、iPodに電気を供給するビキニや携帯電話の充電が可能なリュックサックなど、一風変わった太陽電池式の製品が開発されている。


Although there may be something of the novelty about these items, one expert at the cutting edge of photovoltaic research believes they offer good examples of how solar energy can be adapted for use in small-scale consumer products.

これらの製品は目新しさとともに、小型の消費者製品に太陽エネルギーを適用する方法の良い手本になっていると太陽光発電技術の専門家は述べる。


"Most household or portable appliances operate on low-voltage DC requirements, which is exactly what solar produces," says Douglas Halliday, a solar power expert at Durham University's Energy Institute, in the UK.

「大半の家電や携帯機器は低圧直流の電気で動作するが、これはまさに太陽光が生み出す電気だ」と語るのは英国ダラム大学エネルギー研究所の太陽光の専門家、ダグラス・ハリデー氏だ。


Halliday explains that as solar technology develops and becomes more efficient, the possibility to develop new kinds of creative solar solutions will also likely increase -- including the potential to incorporate solar power into clothing.

ハリデー氏は、太陽光技術が発展し、効率化が進むと、新しい種類の創造的なソーラーソリューションを開発できる可能性も高まると見ており、一例として衣類への太陽光発電の導入を挙げている。


This in turn could lead to people powering small portable electronic devices, like iPods, mobile phones or laptops, while they are on the move, negating the need for them to be charged from the mains, he adds.

これは、薄膜太陽電池と服の生地を組み合わせることにより、日光に当たると発電する衣服を作るというものだ。これにより、移動中にiPod、携帯電話、ノート型PCのような携帯機器への充電が可能になり、コンセントから充電する必要がなくなる。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ギリシャで17日朝、オリンピア考古学博物館近くのオリンピック競技歴史博物館に2人の男が押し入り、女性警備員を縛り上げ、展示品65~68点を奪って逃走した」ことに関する内容です。

【記事概要】
ギリシャで17日朝、オリンピア考古学博物館近くのオリンピック競技歴史博物館に2人の男が押し入り、女性警備員を縛り上げ、展示品65~68点を奪って逃走した。この事件を受け、ギリシャのゲルラノス文化・観光相は責任を取って辞表を提出した。ギリシャでこの種の大規模な窃盗事件が起きたのは今年に入ってこれで2回目だ。1月には、アテネの国立美術館からピカソやモンドリアンの絵画など3点が盗まれた。しかし博物館の営業時間内に武装した強盗が押し入ったのは今回が初めて。

ギリシャのオリンピア博物館に強盗 展示品奪って逃走 文化・観光相が辞表
http://www.cnn.com/2012/02/17/world/europe/greece-museum-robbery/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Robbers broke into a museum in Olympia, the birthplace of the Olympics, tied and gagged a museum guard, and fled with stolen artifacts, Greek authorities said Friday (February 17).

ギリシャで17日朝、オリンピア考古学博物館近くのオリンピック競技歴史博物館に2人の男が押し入り、女性警備員を縛り上げ、展示品65~68点を奪って逃走した。


Culture Minister Pavlos Geroulanos submitted his resignation after the robbery took place, the prime minister's office said.

この事件を受け、ギリシャのゲルラノス文化・観光相は責任を取って辞表を提出した。


In January three art works, including a painting by Pablo Picasso and another by Piet Mondrian, were stolen from the National Gallery in Athens.

ギリシャでこの種の大規模な窃盗事件が起きたのは今年に入ってこれで2回目で、1月には、アテネの国立美術館からピカソやモンドリアンの絵画など3点が盗まれた。


Dimitra Koutsoumba, president of the Greek Archaeologists' Association, said "It is the first time that we have an armed robbery at a museum during operating hours. It shows that the cuts the Culture Ministry has made since the crisis hit in 2009 make it easier for such incidents to take place´

ギリシャ考古学会のコウトソウンバ会長は「(博物館の)営業時間内に武装した強盗が押し入ったのは今回が初めてだ。2009年の財政危機以来、文化相が行った予算削減により、このような窃盗事件が起こりやすくなった」


She said. "The minister himself had told us that the cuts were ranging between 30% and 35%, and they include cuts in personnel."

さらに「文化相によると予算の削減幅は30~35%で、その中には人員の削減も含まれている」と指摘した。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「アラブ首長国連邦(UAE)ドバイでラクダのミルクを使った製品がブームになっている」ことに関する内容です。

【記事概要】
アラブ首長国連邦(UAE)ドバイでラクダのミルクを使った製品がブームになっている。ドバイの喫茶店には「キャメルミルクラテ」や「キャメルチーノ」、シェークなどのメニューが登場し、客の評判も上々だ。ラクダのミルクはもともとUAEの人々は飲んでいた。牛乳に比べると脂肪分が少なくビタミンCが豊富であり、日常生活に必要なあらゆるビタミン、ミネラル、脂肪分、炭水化物が含まれている。近年コーヒーやチョコレートのほか、チーズ、ボトル入りミルクの「キャメリシャス」などがスーパーマーケットに並ぶようになった。UAEの域外にも販売を広げたい考えだ。

ドバイでラクダのミルクブーム、キャメルラテやチョコも登場
http://www.cnn.com/2012/04/09/world/meast/camel-milk-dubai/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

In a Dubai cafe, patrons sip camel-milk lattes, camel-ccinos and shakes made with camel milk.The newly opened Cafe2Go is one of the first to put camel milk on its menu and it seems to be passing the taste test with intrigued customers.

アラブ首長国連邦(UAE)ドバイでラクダのミルクを使った製品がブームになっている。ドバイにオープンしたばかりの喫茶店「カフェトゥゴー」でいち早くラクダのミルク入り飲料を試した客は満足した様子。


It is the latest sign of a boom in camel-milk products in the United Arab Emirates. Camel milk has been a staple for Bedouins for centuries, but it has never before been produced in scale or used commercially in this way.

ラクダのミルクはもともとUAEの人々にとって欠かせない飲料だったものの、近年になるまで大量生産されたり商品化されたりすることはなかった。


"In the milk are all the vitamins, all the minerals, fat, carbohydrates, that you need for daily life," said Ulrich Wernery, scientific director of the Central Veterinary Research Laboratory.

地元の専門家は「牛乳に比べると脂肪分が少なくビタミンCが豊富。日常生活に必要なあらゆるビタミン、ミネラル、脂肪分、炭水化物が含まれている」と胸を張る。


And it's not just being used in coffee and chocolate. There's also camel-milk cheese and "Camelicious" -- bottled camel milk sold in supermarkets and sometimes flavored with date or chocolate.

製品はコーヒーとチョコレートだけではなく、チーズなどのほか、ボトル入りミルクの「キャメリシャス」がスーパーマーケットに並ぶようになった。


Both Emirates Industry for Camel Milk and Products and Al Nassma Chocolate receive funding from Dubai's ruling sheikhs, who say they are motivated as much by the desire to promote a healthy product as by profit. In future, they hope, it will be on sale way beyond the shores of the United Arab Emirates.

同牧場もチョコレートメーカーのアルナスマも、健康志向製品の普及と利益増大を見込んでドバイの首長家が出資しており、いずれUAEの域外にも販売を広げたい考えだ。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「大事なマスターズゴルフの貴重なチケット4枚、愛犬が食べてしまい、それを乗り切った」という話です。

【記事概要】
やっとの思いで手に入れた米男子ゴルフ、マスターズ・トーナメント(ジョージア州オーガスタ)の貴重なチケットを、愛犬シエラに食べられてしまったバークマンさん。外出から戻ったところ、床に散らばった切れ端を発見。愛犬のシエラがチケットを食べてしまったことに気付いた。低濃度の薬剤を与えて安全に吐かせ、破片を寄せ集めて組み合わせ、何とか4枚分のチケットらしいものが出来上がった。これを携えて現地へ出発。元のチケットの写真と購入確認の電子メールを準備して、チケット発行元に電話をかけ、何とか入場させてほしいと頼み込み、ハプニングを何とか乗り切ることができた。

マスターズの貴重なチケット4枚、愛犬が食べる
http://www.cnn.com/2012/04/05/sport/golf/georgia-dog-masters/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

As Russ Berkman understood it, desperate times call for desperate measures.And when your Swiss mountain dog gobbles up your Masters tickets, that means getting out the hydrogen peroxide and getting ready to sift through your canine's vomit.

やっとの思いで手に入れた米男子ゴルフ、マスターズ・トーナメント(ジョージア州オーガスタ)の貴重なチケット。これを前夜に外出して家に戻ったところ、床に散らばった切れ端を発見し、愛犬のシエラがチケットを4枚とも食べてしまったことに気付き、低濃度の薬剤を与えて安全に吐かせた。


Still, the tickets were far from whole and far from pristine. Berkman was able to cobble together the tickets into something resembling the four passes he'd received after the annual Masters ticket lottery in August.

こうして吐き出させたチケットは、無残な姿になっていたが、バークマンさんが」破片を寄せ集めて組み合わせ、何とか4枚分のチケットらしいものが出来上がった。


Equipped with what was left of the tickets, pictures of the originals and an e-mail verification of his purchase, he called Augusta's ticket office on Monday morning in hopes they'd be "gracious Southern folks" and let him and his friends attend the event.

現地に着いたバークマンさんは2日朝、元のチケットの写真と購入確認の電子メールを準備して、チケット発行元に電話をかけ、何とか入場させてほしいと頼み込んだ。


"About 10 minutes later, they called back and asked if I was the one with the hungry dog," Berkman told HLN. "And I said, 'Indeed I am.'"

「10分後に折り返しの電話があり、『お腹をすかせた犬の飼い主はあなたですか』と尋ねられた」。


She's just fine," Berkman said. "She's as happy as can be, and completely oblivious to the fact that she's famous."

自宅に戻ったバークマンさんに、シエラは元気な様子でうれしそうに寄り添った。「この子は自分が有名になったことなど全然気にしていない」という。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「メキシコ市で設計された65階建てのビル」に関する内容です。

【記事概要】
メキシコの建築事務所が、メキシコ市中心部の歴史ある地域の開発案として65階建てのビルを設計した。このビルは地上ではなく地下に長く伸びる世界初の試みで、「スカイスクレイパー(超高層ビル)」ならぬ「アーススクレイパー」だ。ガラスと鉄を多用し、建物は300メートルの深さがある建物内には、オフィスや居住フロアを設けた。高層化が進む近代建築を逆転させたアイデアだ。設計案はピラミッドを逆さにしたような形状の建物で、採光と換気のための吹き抜けが中央に確保されている。設計者らは、地表から近い10フロアはメキシコ市の歴史にまつわるものを展示する施設にと考えている。課題のひとつが採光だ。光ファイバーを使って太陽光を地下に取り込めるかどうかを検討するという。

地下にそびえる65階建てピラミッド メキシコ市の建築家が構想
http://www.cnn.com/2011/10/27/tech/innovation/earthscraper-mexico-fantasy-reality/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A team of Mexican architects have designed a 65-story glass and steel pyramid to sit in the middle of Mexico City's most historic plaza.

メキシコの建築事務所が、メキシコ市中心部の歴史ある地域の開発案として65階建てのビルを設計した。


But, if it ever gets built, you won't see it anywhere on the skyline.That's because it would be the world's first ever "earthscraper" -- a 300-meter deep office and living space with ambitions

このビルは地上ではなく地下に長く伸びる世界初の試みで、「スカイスクレイパー(超高層ビル)」ならぬ「アーススクレイパー」だ。


"There is very little room for any more buildings in Mexico City, and the law says we cannot go above eight stories, so the only way is down" explains Esteban Suarez, co-founder of BNKR Arquitectura, the firm behind the proposals.

設計を手がけた事務所の共同設立者は、「メキシコ市にはビルを建てる場所がほとんど残っていないし、8階建てを上限とする規制がある。残された道は地下だ」と語る。


The design, which would cost an estimated $800 million to build, is the shape of an inverted pyramid with a central void to allow for some much-needed natural light and ventilation.

設計案はピラミッドを逆さにしたような形状の建物で、採光と換気のための吹き抜けが中央に確保されている。


Suarez concedes that getting natural light and fresh air down to the lower floors will be a problem and he is investigating a "system of fiber optics" that could deliver sunlight from the surface.

課題のひとつが採光だ。光ファイバーを使って太陽光を地下に取り込めるかどうかを検討するという.


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ノルウェーの画家エドバルト・ムンクの代表作「叫び」が史上最高額の1億1992万2500ドル(約96億円)で落札されたこと」に関する内容です。

【記事概要】
ノルウェーの画家エドバルト・ムンクの代表作「叫び」が2日、米ニューヨークで競売大手サザビーズのオークションにかけられ、美術品として史上最高額の1億1992万2500ドル(約96億円)で落札された。個人が所蔵しているのはこの1点のみで、残る3点はノルウェーの首都にあるオスロ国立美術館とムンク美術館が収蔵している。「叫び」は世界でもっとも有名な「モナリザ」に次いで有名である。ムンクの4作品のうち、3点はオスロの美術館に収納されており、そのうち2つは過去20年間に盗まれている。

ムンクの「叫び」、史上最高の96億円で落札 ニューヨーク
http://www.cnn.com/2012/04/12/world/europe/munch-the-scream-london/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Edvard Munch's "The Scream" -- "the world's most stolen work of art" -- has gone on display in London ahead of its sale in New York next month, where it is expected to fetch more than $80 million.

ノルウェーの画家エドバルト・ムンクの代表作「叫び」が2日、米ニューヨークで競売大手サザビーズのオークションにかけられ、美術品として史上最高額の1億1992万2500ドル(約96億円)で落札された。


The work is one of four versions of the same subject created by Norwegian artist Munch (1863 - 1944) in the 1890s -- and the only one still in private hands.

個人が所蔵しているのはこの1点のみで、残る3点はノルウェーの首都にあるオスロ国立美術館とムンク美術館が収蔵している


Simon Shaw, of Sotheby's in New York where the piece will go under the hammer on May 2, said "The Scream" was "the second most famous work of art in the world, after the 'Mona Lisa.'"

ニューヨークのサザビーのサイモン・ショー氏は、この「叫び」は世界でもっとも有名な「モナリザ」に次いで有名であると述べた。


Everybody knows 'The Scream' -- it is one of the most recognizable paintings anywhere -- but relatively few people have seen the original. What we know are the parodies.

「叫び」は誰でもが知っている、最もよく知られている絵であるが、オリジナルを見たことがある人は少ない。多くの人が見たことがあるのはパロディだ。


Sotheby's says it expects huge interest in the piece, which it says has the potential to draw visitors from around the world to any collection which stumps up the cash to buy it.

今回のオークションは当初から多くの人の興味をそそることが予想されており、これは世界中から見に来る人が多くいることを考えると、損にはならない。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ポルトガル政府が、景気浮揚策の一環として、国民の休日を4日間減らすと発表したこと」に関する内容です。

【記事概要】
ポルトガル政府は、景気浮揚策の一環として、国民の休日を4日間減らすと発表した。ポルトガル政府はローマ法王庁の合意を得て、キリスト教の祝日である「聖体の祝日」と「諸聖人の日」の2日間を休日から外す。また、公平を期すためにキリスト教とは関係のない休日も2日間減らすという。ただし同国経済省の報道官は、この休日カットの具体的な景気浮揚効果については明らかにしなかった。ポルトガルは現在、景気後退と債務問題にあえいでおり、同国経済の行方はギリシャやアイルランド、スペインとともにユーロ圏全体にとっての懸念材料となっている。

ポルトガルが景気対策で「国民の休日」を削減へ
http://www.cnn.com/2012/05/09/world/europe/portugal-holidays/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Portugal is eliminating four holidays to try to boost its economy, the government announced -- but only after getting the agreement of the Vatican.

ポルトガル政府は5月8日、景気浮揚策の一環として、国民の休日を4日間減らすと発表した。これはバチカンの許可を得ることが必要になる。


The economically struggling European country will stop giving workers a day off for Corpus Christi and All Saints' Day, starting next year, the government said.

発表によると、ポルトガル政府はローマ法王庁の合意を得て、来年からキリスト教の祝日である「聖体の祝日」と「諸聖人の日」の2日間を休日 から外すとのこと。


It will also eliminate two civil holidays to be fair, the statement said Tuesday.

また、公平を期すためにキリスト教とは関係のない休日も2日間 減らすという。


Economy ministry spokesman Hugo Soares declined to say how cutting the holidays would boost the economy.

ただしポルトガルの経済省の報道官は、この休日カットの具体的な景気浮揚効果については明らかにしなかった。


Portugal, a largely Catholic country, is struggling with recession and debt. Along with the economies of Greece, Italy, Ireland and Spain, its economy is a cause for concern across the 17 countries that use the euro as their currency.

ポルトガルは現在、景気後退と債務問題にあえいでおり、同国経済の行方はギリシャやアイルランド、スペインとともにユーロ圏全体に とっての懸念材料となっている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「アメリカのカリフォルニア州で7月1日から禁止されるフォアグラ生産のための餌付け」に関する内容です。

【記事概要】
世界三大珍味のひとつといわれるフォアグラの生産過程で、アヒルやガチョウなどに強制的に餌を与えるのは動物愛護の精神に反するとして、米カリフォルニア州で7年前に制定された強制餌付けの禁止法の猶予期間が、6月末に終了する。フォアグラを扱うレストランのシェフらは、禁止法の撤回を求めて土壇場の論争を展開している。7月1日以降、同州で強制餌付けによって生産されたフォアグラを販売することは違法となる。今のところ、反対派に賛同して州議会で撤回を提案する議員は現れていないのが現実だ。

フォアグラの強制餌付け禁止、7月1日から実施  米カリフォルニア州
http://eatocracy.cnn.com/2012/05/04/foie-gras-laws-causing-a-flap-with-california-chefs/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The process of feeding the birds to enlarge their livers is called gavage. The ducks or geese are force-fed more food than they would usually eat, and therein lies the controversy.

フォアグラはアヒルやガチョウに大量の餌を与えて肥大させた肝臓で、通常の10倍程度の大きさになる。のどにパイプを差し込んで強制的に餌を流し込む方法は残酷だというのが、禁止派の意見だ。


Opponents claim that the process of force-feeding the fowl is detrimental to their health and well-being. Foie gras enthusiasts argue that ducks and geese, which don't have a gag reflex, are used to swallowing fish whole and putting on weight for migratory flights.

一方、フォアグラ好きのシェフや料理専門家は「アヒルやガチョウには咽頭反射がない」「魚を丸のみするのに慣れている」「体重が増えるのは渡り鳥の習性だ」と反論してきた。


In California, the practice of force-feeding was banned more than 7 years ago, but producers of the delicacy were given a grace period during which they could come up with a more humane way to feed the birds.

米カリフォルニア州で7年前に制定されたフォアグラ生産のための強制餌付けの禁止法の猶予期間が、6月末に終了する。


Paul Shapiro, the Vice President of Farm Animal Protection for the Humane Society, points to studies that say the mortality rate is 10 to 20 times higher for force-fed ducks. He says, “The ducks display really serious fear and aversion.

動物愛護団体の活動家が「強制的に餌を与えられたアヒルの死亡率は10~20倍に跳ね上がる」「飼育場ではおびえたアヒルを手づかみにしてパイプを突っ込んでいる」と指摘する


San Francisco-based chef and restaurateur Chris Cosentino has been to Hudson Valley Foie Gras in New York, one of four farms in the U.S. which produces foie gras. “I found very comfortable living environments,” he says.

サンフランシスコ市内のレストランのシェフ、クリス・コセンティノ氏はそれに対し「ニューヨークの飼育場を訪問したが、環境は良好だった」と強調する。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「米ラスベガスにあるレストラン「ハートアタックグリル」で超高カロリーのハンバーガーを食べた男性客が、心臓発作(ハートアタック)を起こして病院に運ばれた騒ぎ」に関する内容です。

【記事概要】
米ラスベガスにあるレストラン「ハートアタックグリル」で超高カロリーのハンバーガーを食べた男性客が、心臓発作(ハートアタック)を起こして病院に運ばれる騒ぎがあった。40代の男性が同店の名物メニュー、「トリプルバイパスバーガー」を食べている最中に胸の痛みを訴えた。同メニューの熱量は6000キロカロリー。同店で「ドクター」と呼ばれている店長は、「ナース」役のウェートレスから、客の「患者」の具合が悪くなったと聞き、最初は冗談だと思ったという。店からの通報を受けて間もなく救急車が到着。男性は一命を取りとめ、回復に向かっているという。

「ハートアタックグリル」の客が心臓発作 6千キロカロリーのバーガーで
http://eatocracy.cnn.com/2012/02/15/man-suffers-heart-attack-while-eating-triple-bypass-burger-at-heart-attack-grill/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Man suffers heart attack while eating "Triple Bypass" burger at Heart Attack Grill.

米ラスベガスにあるレストラン「ハートアタックグリル」で超高カロリーのハンバーガーを食べた男性客が、心臓発作(ハートアタック)を起こして病院に運ばれる騒ぎがあった。


"Doctor" Jon Basso thought "Nurse" Bridgett was kidding when she informed the Heart Attack Grill owner that a customer was suffering some medical difficulties in the dining room.

同店で「ドクター」と呼ばれている店長は、「ナース」役のウェートレスから、客の「患者」の具合が悪くなったと聞き、最初は冗談だと思ったという。


FOX5 News Las Vegas reports that this past weekend, a man in his 40s began experiencing chest pains while consuming one of the restaurant's signature 6,000 calorie "Triple Bypass" burgers.

地元メディアの報道によると、先の週末に40代の男性が同店の名物メニュー、「トリプルバイパスバーガー」を食べている最中に胸の痛みを訴えた。同メニューの熱量は6000キロカロリー。


Heart Attack Grill is no stranger to controversy, actively courting fans and nayayers alike with slogans like "Taste worth dying for!" and "Cash only, because you might die before the check clears."

ハートアタックグリルはこれまでにも、「死んでも食べたい」「現金オンリー。小切手だと決済前に死んでしまうかもしれないので」と いった宣伝文句で物議をかもしてきた。」


News, "The tourists were taking photos of him as if it were some type of stunt."

観光客は苦しむ客を見て、スタントマンか何かだと思い写真を撮っていたという。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「米ニューヨーク・ブルックリンで開発されている、物々交換の自動販売機」に関する内容です。

【記事概要】
米ニューヨーク・ブルックリンに、風変わりな自動販売機が設置されている。中に入っているのは本やおもちゃ、手作りの作品など。どれもお金で買うのではなく、手持ちの品物と交換する仕組みになっている。自販機「Swap-O-Matic(スワップ・オ・マティック)」を考案したのは、リナ・フェネキートさん。デザイン学校の卒業プロジェクトに、大量消費や浪費の問題を提起しようと手作りしたのが始まり。メールアドレスを登録し、取り引きはポイント制で行われる。現在、仲間とともに、ソーシャルメディアやタッチスクリーンの最新技術を採用した新型自販機を開発中。今秋までに完成させ、設置場所も増やす計画だという。

「物々交換」の自動販売機、秋には新型も登場へ 米国
http://whatsnext.blogs.cnn.com/2012/06/01/swap-o-matic-a-vending-machine-for-bartering/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

On any given day, the vending machine at Ample Hills Creamery in Prospect Heights, Brooklyn, may offer anything from books to original artwork to toys.

米ニューヨーク・ブルックリンに、風変わりな自動販売機(Swap-O-Matic)が設置されている。中に入っているのは本やおもちゃ、手作りの作品など。


The ‘Swap-O-Matic’ vending machine allows you to swap and trade items, rather than buy them.

この自動販売機(Swap-O-Matic)はどれもお金で買うのではなく、手持ちの品物と交換する仕組みになっている。


Lina Fenequito chose this for her senior thesis project at Parsons School of Design, she built an earlier, low-tech model.

考案者はリナ・フェトキーノ。彼女がデザイン学校の卒業プロジェクトに、大量消費や浪費の問題を提起しようと手作りしたのが始まりだ。


To use the machine, one simply has to enter their e-mail address on the screen and choose whether they would like to donate, receive, or swap an item.

この自販機の使い方は簡単だ。機械の画面上で自分の電子メールアドレスを入力し、品物を提供するか、受け取るか、交換するかを選択する。


The primary inspiration for the project came from Fenequito’s parents, who taught her the importance of recycling and reusing.

フェネキートさんの発想の原点、インスピレーション、となったのは、両親に教えられたリサイクルの精神だ。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「英国キャメロン首相夫妻が8歳になる娘をパブに置き忘れたこと」に関する内容です。

【記事概要】
英キャメロン首相夫妻が公邸近くのパブに家族で出かけ、8歳になる娘のナンシーちゃんをパブに置き去りにする騒ぎを起こしていたことが分かった。首相府やパブの従業員が明らかにした。キャメロン首相はナンシーちゃんが妻のサマンサさんと一緒にいると思い込み、サマンサさんはキャメロン首相と一緒にいると思っていたという。英首相府によると、首相夫妻はナンシーちゃんがいないことに気付いて大慌てとなり、電話で無事を確認し、首相がすぐに迎えに駆け付けた。

キャメロン英首相夫妻、8歳の娘をパブに置き忘れ
http://edition.cnn.com/2012/06/11/world/europe/uk-cameron-daughter-pub/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

British Prime Minister David Cameron thought his daughter Nancy was with her mom. Her mom, Samantha, thought the 8-year-old was with her dad.

英キャメロン首相夫妻が公邸近くのパブに家族で出かけ、8歳になるナンシーちゃんをパブに置いてきてしまったということがあった。キャメロン首相はナンシーちゃんが妻のサマンサさんと一緒にいると思い込み、サマンサさんはキャメロン首相と一緒にいると思っていたという。


"The prime minister and Samantha were distraught when they realized Nancy wasn't with them," Cameron's office said in a statement Monday. "Thankfully when they phoned the pub -- she was there safe and well.

英首相府によると、首相夫妻はナンシーちゃんがいないことに気付いて大慌てになり、電話で無事がわかり本当に良かった。


The prime minister went down straight away to get her."

首相がすぐにパブに迎えに駆け付けた。


The incident happened "a couple of months ago," said a bartender at the Plough at Cadsden who declined to give his name.

パブのバーテンダーによると、騒ぎが起きたのは「数カ月前」だったが、英メディアの6月11日の報道で発覚した。


Nancy was helping pub staff when her dad came back to get her about 15 minutes after he left, PA reported.

約15分後にキャメロン首相が駆けつけた時、ナンシーちゃんはパブでスタッフの手伝いをしていたという。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ベルギーでお目見えした空中50メートルのレストラン」に関する内容です。

【記事概要】
ベルギーの首都ブリュッセルに、高さ50メートルの空中で豪華な料理を楽しめるレストランがお目見えし、一風変わった経験が味わえるとあって話題を集めています。レストランには透明な屋根こそあるものの、周囲には囲いのようなものはなく、客は遊園地の乗り物に乗る時のようにシートベルトでしっかりと体を椅子に固定し、大型のクレーン車で地上50メートルの高さまで引き上げられます。そして、一緒に乗り込んだシェフが、あらかじめ調理した豪華料理やシャンパンなどを客にふるまいます。客の多くは空中にむき出しにされた状態にいくぶん緊張した面持ちで食事を口にしていましたが、中には、「食べているうちに景色を楽しむ余裕も出てきました」と話す女性もいました。この企画を作ったイベント会社は、世界各地でも「空中レストラン」を営業したいと話しています。

高さ50m 空中で豪華料理を ベルギー
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120611_28.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A mid-air restaurant in Brussels is offering a lofty cuisineexperience that's attracting lots of attention.

ベルギーの首都ブリュッセルに、ユニークな状況で豪華な料理を楽しめるレストランがお目見えし、一風変わった経験が味わえるとあって話題を集めています。


The unique restaurant dangles 50 meters above a public square in frontof the royal palace in the Belgian capital.

このレストランは、高さ50メートルの空中にあり、今月初め、首都ブリュッセルのベルギー王宮前の広場にお目見えしました。


The structure has a transparent roof but no sidewalls, and can hold 22 customers.

レストランには透明な屋根こそあるものの、周囲には囲いのようなものはなく、22名のお客が入れます。


Diners must strap themselves into chairs with seatbelts before the facility is lifted by a construction crane.

客は遊園地の乗り物に乗る時のようにシートベルトでしっかりと体を椅子に固定し、大型のクレーン車で地上50メートルの高さまで引き上げられます。


One chef said it's difficult to keep dishes warm since an oven cannot be used.

この「空中レストラン」、今回参加したシェフによりますと、空中では火を使えないため、料理が冷めてしまうことが難点だということです。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ボイスメールシステム、GIS、スマートフォンなど多くの機械になぜ女性の声が使われるのか」に関する内容です。

【記事概要】
ボイスメールシステムからGPS(全地球測位システム)端末、スマートフォン「iPhone4S」の音声アシスタント機能「Siri」に至るまで、なぜコンピューター音声の多くは女性の声なのか。1つには生物学的な理由が考えられる。複数の科学的研究から、一般に人は男性の声よりも女性の声に心地良さを感じることが分かった。また第2次世界大戦当時、飛行機のコックピットには、男性パイロットの声と区別しやすいとの理由から女性の声が採用されたという歴史的経緯もある。販売されている大半のGPSナビゲーションシステムの初期設定の音声が女性の声であるが、ドイツの自動車メーカーBMWが1990年代末期に発売したナビゲーションシステムは、ドイツ人の男性ユーザーから抗議の電話が殺到し、リコールを余儀なくされたことがある。

なぜ、コンピューター音声の大半が女性の声なのか
http://www.cnn.com/2011/10/21/tech/innovation/female-computer-voices/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

To most owners of the new iPhone, the voice-activated feature called Siri is more than a virtual "assistant" who can help schedule appointments, find a good nearby pizza or tell you if it's going to rain.

ボイスメールシステムからGPS(全地球測位システム)端末、スマートフォン(多機能携帯電話)「iPhone(アイフォーン)4S」の音声アシスタント機能「Siri」に至るまで、なぜコンピューター音声の多くは女性の声なのか。


"It's much easier to find a female voice that everyone likes than a male voice that everyone likes," said Stanford University Professor Clifford Nass, author of "The Man Who Lied to His Laptop: What Machines Teach Us About Human Relationships.

「誰もが気に入る男性の声よりも誰もが気に入る女性の声の方がはるかに見つけやすい」と語るのは、米スタンフォード大学教授のクリフォード・ナス氏だ。


"It's a well-established phenomenon that the human brain is developed to like female voices."

ナス氏によると「人間の脳が女性の声を好むように作られているというのはれっきとした事実」だという。


War II, when women's voices were employed in airplane cockpits because they stood out among the male pilots.

また歴史的な理由もある。ナビゲーション機器に女性の声が使われるようになったのは第2次世界大戦からだ。


Many GPS devices and computer text-to-speech programs now offer multiple voice options.

現在販売されている大半のGPSナビゲーションシステムの初期設定の音声が女性の声だが、複数の音声切り替えオプションを備えている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

カレンダー
05 2017/06 07
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
カテゴリー
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
フリーエリア
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ [PR]