忍者ブログ

英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。


無料メールマガジン
「英語初心者でも英語が上達する365の方法」


▼メールアドレス入力して登録ボタンをクリック

点滅⇒  

完全無料。巷で有名な英語学習塾「六単塾」の公式メルマガ。英語が初心者でも上達するコツを提供。
読者数4万人の人気メルマガです。登録方法:メールアドレス入力後、登録ボタンをクリックしてください。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

CNN英文ニュース
今回の記事は「ハリウッド映画の原作『プラダを着た悪魔』の続編」に関する内容です。


【記事概要】

『プラダを着た悪魔』の著者、ローレン・ワイズバーガーが、続編の
『プラダを着た復讐・悪魔の再来』を執筆している最中であることが
明らかになった。


ワイズバーガーの「ヴォーグ」社での経験を基にして書かれ、映画の
原作にもなった一作目。それから10年を経て出版される続編は、主人
公のアンドレアが上司のミランダと決裂してから8年後を舞台に描かれる。


ウェディング雑誌の編集者として働き、自分自身の結婚式も準備中の
アンディーだが、ミランダとの思い出には悩まされ続けていた。雑誌
業界という小さな世界で、二人が再会する日も遠くはなかった。


続編は、2013年4月に出版される予定。


『プラダを着た悪魔』、続編を執筆中
http://edition.cnn.com/2012/05/31/showbiz/celebrity-news-gossip/devil-wears-prada-book-sequel-ew/



以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。


If trends come in cycles, maybe it's time to bring Miranda Priestly,
Andrea Sachs, and the "clackers" at Runway magazine out of the fashion
closet.boost your child's self-esteem -- that is, if he's a white male.

「流行は繰り返す」というが、それが本当なら、そろそろミランダ・プリース
トリーとアンドレア・サックス、それにヒールを履いて闊歩するファッション
雑誌「ランウェイ」の「クラッカー」たちをクローゼットから引っ張り出して
もいい頃なのではないだろうか。




この記事の詳しい内容は、下記に掲載しています。
http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-entry-3803.html

PR

TIME英文ニュース、今回の記事は「お菓子に目印をつけることで、食べ過ぎは防げるか?」に関する内容です。

【記事概要】
間食する習慣のある人は、ついついお菓子を食べ過ぎてしまう。そこで、コーネル大学では、ポテトチップスの缶の中に、数枚おきに色つきの食べられる「ストップサイン」を入れることで、食べ過ぎを防げるかという実験を行った。目に見える「ストップサイン」の挿入は、半ば無意識的かつ自動的に続けていた、食べるという行動を中断させる役目があり、実験を行ったグループは、そうでないグループに比べて、明らかに消費量が減っていたことが分かった。

「ストップサイン」で食べ過ぎは防げるか?
http://healthland.time.com/2012/05/24/can-edible-stop-signs-rein-in-overeaters/?iid=hl-main-feature


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Eating just one potato chip takes some serious self-control, so researchers from Cornell University’s Food and Brand Lab came up with a novel way to keep snackers from overindulging: inserting edible “stop signs” in stacks of packaged chips.

ポテトチップを1枚だけ食べるというのは、かなりの自制心を要するものだ。そこでコーネル大学の「食品ブランド研究所」は、間食をする人たちの食べ過ぎを防ぐ新しい方法を編み出した。包装されたチップスの中に、食べられる「ストップサイン」を入れるというものだ。


In the first study researchers inserted red-dyed chips at regular intervals in the stack — either at the seven-chip mark (one serving size) or every 14 chips (two serving sizes). A control group got a regular, unmarked stack of chips. In the second study, the red chips were inserted every five or 10 chips.

最初の実験では、研究者たちは赤く染めたチップを、7枚のチップ(1人前)毎に、あるいは14枚(2人前)毎にといった、規則的な間隔で入れた。制御グループは、通常の、しるしのついていないチップスを受け取った。2番目の実験では、赤いチップは5枚毎、あるいは10枚毎に入れられた。


Students snacking from the chip tubes with stop signs also more accurately estimated how many chips they’d eaten.

ストップサインの入った缶から食べた学生たちはまた、自分の食べた数をより正確に見積もっていた。


People generally eat what’s put in front of them if it’s palatable, the authors write. “When you’re eating something small like chips, the process starts to be become automatic and you get into a cycle,” says study researcher Paul Rozin of the University of Pennsylvania.

人は通常、自分の前に好みのものが置かれればそれを食べる、と著者は述べている。「ポテトチップスのような小さなものを食べていると、その過程は自動的になり始め、そして循環していくようになる」と、この実験を行った研究者、ペンシルバニア大学のポール・ロジンは語る。


Overall, the researchers say, the edible stop signs reduced snackers’ intake by about 250 calories.

研究者たちによると、全体的に見て、食べられるストップサインにより、間食をする人々の摂取カロリーはおよそ250カロリー減少した。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「週40時間を超える労働は、かえって業務の効率を下げる」に関する内容です。

【記事概要】
多忙なはずのfacebookのCOOが子どもと過ごす時間を大切にするため、毎日17時半に退社していることが報道され、物議を醸している。だが、100年前のフォードが行った調査では、最も効率の上がる労働時間は週40時間だった。これは現在のオフィスワークについても同じことが言える。会社に長時間いることが仕事熱心の証しだという風潮は、いまだ根強いが、行き過ぎた長時間労働は、かえって生産性を下げ、労働者の心身の健康を損ねる。百害あって一利なしなのだ。

週40時間を超える労働はやめよう
http://business.time.com/2012/04/26/stop-working-more-than-40-hours-a-week/?iid=biz-article-editpicks


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

There’s been a flurry of coverage praising Sheryl Sandberg, the chief operating officer of Facebook, for leaving the office every day at 5:30 p.m. to be with her kids. Apparently she’s been doing this for years but only recently “came out of the closet,” as it were.

FacebookのCOO、シェリル・サンドバーグが子どもと過ごすために、毎日17時半に退社していることを称賛する報道が世間を騒がせている。彼女は何年もそうしていたのだが、つい最近、それが明るみに出たということのようだ。


Anyone who’s spent time in a corporate environment knows that what was true of factory workers a hundred years ago is true of office workers today. People who put in a solid 40 hours a week get more done than those who regularly work 60 or more hours.

企業という環境に身を置いたことのある者ならだれでもわかるだろうが、100年前の工場労働者に当てはまることが、今日のオフィスワーカーにもそのまま当てはまる。週40時間、密度の濃い働き方をする人は、恒常的に60時間またはそれ以上働く人より、成果を上げている。


The workaholics (and their profoundly misguided management) may think they’re accomplishing more than less fanatical workers, but in every case I’ve observed, the long hours result in work that must be scrapped or redone.

ワーカホリックの人々(と、彼らの大いに見当違いのマネジメント)は、より狂信的でない労働者よりも多くのことを達成していると考えているかもしれないが、私が見てきたすべてのケースにおいて、長時間労働は、廃案になったり、やり直しになったりするような仕事につながっている。


What’s more, people who consistently work long workweeks get burned out and inevitably start having personal problems that get in the way of getting things done.

さらに、常に週あたりの労働時間が長い人は、やがて燃え尽きてしまい、必然的に、業務を遂行するのに差し支えるような個人的な問題を抱えるようになる。


In other words, nobody should be apologizing for leaving work at a reasonable hour like 5:30 p.m. In fact, people should be apologizing if they’re working too long each week — because it’s probably making the team less effective overall.

言い換えれば、何人たりとも、17時半のようなまともな時間に退社することで、謝るべきではない。実際は、毎週、長時間働きすぎる人こそ謝罪すべきだ。なぜなら、それがおそらくチーム全体の効率を下げているのだから。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「シートベルトを締めなかったために飛行機から降ろされた子供」に関する内容です。

【記事概要】
アラスカ航空の飛行機から、バケーション目的で乗っていた幼児とその家族が降ろされた。理由は、3歳の男の子が離陸の時間になってもシートベルトを締めておとなしく座っていることができなかったため、航空会社が危険と判断したからである。航空会社側は、離陸前に男の子とその父親に何度も注意を促したが、改善されなかったのでやむなく取った措置だとしている。しかし、男の子の父親は、過剰反応であるとして、航空会社に対する不満をあらわにしている。

3歳児、泣きやまずに飛行機を降ろされる
http://newsfeed.time.com/2012/06/02/3-year-old-kicked-off-airplane-for-crying/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

It’s every grumpy passenger’s dream and every parent’s nightmare. An unhappy 3-year-old child and his undoubtedly unhappier father were kicked off an Alaska Airlines flight from Seattle to Miami over the Memorial Day weekend after the child wouldn’t stay buckled in his seat.

それは、すべての気難しい乗客にとっての夢であり、すべての親にとっての悪夢である。不幸な3歳児と、間違いなく彼以上に不幸な父親が、戦没者追悼記念日をはさむ週末、アラスカ航空のシアトル発マイアミ行きの飛行機から降ろされた。理由は子どもがシートベルトを締めなかったというものだ。


While the plane was at the gate, the boy happily played with an iPad, but when the airline requested all electronic devices be turned off, the trouble started. The toddler was unhappy that his toy was taken away and his father couldn’t get him settled.

飛行機がゲートにとまっているときは、男の子はipadで機嫌よく遊んでいたが、航空会社がすべての電子機器の電源を切るように要求すると、トラブルが発生した。幼児はおもちゃがとりあげられたことで不機嫌になり、父親は彼をなだめることができなかった。


His wife, mother-in-law, and 1-year-old child opted to leave as well. Their baggage, however, was able to continue on to the Virgin Islands.

彼の妻、義母、そして1歳の子どもも、同様に降機することを選んだ。だが彼らの荷物は、バージン諸島にそのまま飛ぶことができた。


Alaska Airlines offered to rebook them on the same flight the next day, but Yanchuk turned down the offer. He said he would not be comfortable flying the airline again. McElroy said the family would be refunded for their flight.

アラスカ航空は、翌日の同時刻のフライトを再予約するように申し出たが、ヤンチュク(子どもの父親)はそのオファーを拒絶した。彼は、その航空会社では快適なフライトは望めないだろうと言った。マケルロイ(アラスカ航空の広報担当)は、家族には航空運賃が払い戻されると語った。


Another child was removed from a Continental ExpressJet flight in 2007 after his mother refused to give her child Benadryl to quiet him down.

ほかにも、2007年にコンチネンタル・エキスプレスのジェットフライトから降ろされた子どもがいる。彼の母親が、子どもを静かにさせるために、ベネドリル(かゆみ止め)を塗ることを拒んだためだ。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「移動手段の比較」に関する内容です。

【記事概要】
ガソリンの値段が高くなるにつれ、人々はより安く旅行するために移動手段を探しています。そこで今、モーターサイクルやスクーターが人気を集めています。購入費用や維持費が安く、駐車するのも簡単なことが人気の理由です。ガソリンの値段が高い今、注目されているモーターサイクルやスクーターなどの二輪車ですが、排出量が多いことや騒音が難点とされています。その難点をカバーできるものとして、電気スクーターが発売されています。

電気の夢:電気スクーターがパワーアップ
http://www.bbc.com/future/story/20120521-electric-dreams?selectorSection=technology


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Today, many Americans are braced for a time when the price of a gallon of gas tips through the $5 mark for the first time.

今日、多くのアメリカ人がガソリン1ガロンあたりの値段が初めて、5ドルを記録したときに備えている。


In Canada a gallon will set you back $5.75, $6.75 in Australia, and approaching $9 per gallon in the UK, according to data compiled by Bloomberg.

ブルームバーグのデータによると、カナダでは1ガロンあたり5、75ドル、オーストラリアでは6、75ドル、そしてイギリスではガロンあたり9ドルに迫っている。


According to the US Motorcycle Industry Council, for example, sales of new motorcycles and scooters were up 8.8% for the first quarter of 2012 compared with the same period last year.

例えば、アメリカのモーターサイクル業界協議会によると、去年の同じ時と比べて2012年の第一四半期は新しいモーターサイクルとスクーターの売上げが8,8パーセントあがった。


The Environmental Protection Agency in the US says that its studies “show that motorcycles have much higher emissions than cars”.

アメリカの環境保護庁は、「モーターサイクルが車よりもずっと排出している」と調査が示していると言う。


Earlier this month, automotive giant Daimler announced plans to bring an electric scooter to market by 2014 (it has already started production of an electric bike).

今月はじめに、自動車の巨大デイムラーが、電気スクーターを2014年までに市場に出す計画を発表した。(すでに電気自転車の生産は始めている)


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「車の多さと事故の関係」に関する内容です。

【記事概要】
一般的に車の台数が増えれば、その分、事故の数も増えると思われがちですが、実は昔に比べて現在では車の台数は増えているのに、事故での死亡者数は減っています。世界の国々で交通事故死者数がそれぞれ減っていることが示されている一方、発展途上国では車の台数が他の国に比べて少ないにも関わらず、事故での死亡者数が多い。安全対策のための法律がなかったり、医療が十分でないため事故にあった人々が死亡してしまうからです。

今回の記事は「車の多さと事故の関係」に関する内容です。
http://www.bbc.com/future/story/20120510-more-cars-more-accidents?selectorSection=technolog


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

There were 5,012 deaths on UK roads in 1950, but by 2010 the number of deaths had dropped by 63% to 1,850.

1950年にイギリスの道路で5012人の死亡があったが、2012年に死亡者数は1850人と63パーセント減少した。


In the 30 years between 1980 and 2009, road fatalities fell by 55% in Australia, 69% in France, 63% in Britain, 54% in Italy and 58% in Spain.

1980年と2009年の間の30年間で、交通事故による死者はオーストラリアで55パーセント減り、フランスでは69パーセント、イギリスでは63パーセント、イタリアは53パーセント、そしてスペインでは58パーセント減った。


People still crash into each other about 400 times a day, but the proportion of these accidents that are fatal has dropped staggeringly – thanks to speed limits, safety features, and improved and quicker medical care.

人々はまだ1日に約400回衝突しているが、これらの事故で命にかかわる割合は、スピード制限、安全機能、そして医療ケアの進歩や素早さのおかげで驚くほど減った。


Of the estimated 3,500 people killed a day worldwide, 3,000 are in the developing world, in spite of those countries containing less than half of all cars on the road.

世界中で1日におよそ3500人が殺されているうち、発展途上国では道路の半分以下より少ない車にも関らず3000ある。


The World Health Organisation (WHO) points out that only 47% of countries have laws about safety features such as speeding, drinking, seatbelts, helmets and child restraints.

世界保健機構はたった47パーセントの国が、スピード、飲酒、シートベルト、ヘルメット、そしてチャイルドシートのような安全機能に関する法律を持っていないと指摘している。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ロンドンオリンピック周辺の食事」に関する内容です。

【記事概要】
ロンドンオリンピックが間もなく開幕しますが、そのメインスタジアムがあるストラトフォード駅の近くには、伝統的なイギリス料理から斬新な料理まで様々な食事を楽しむことができるお店がたくさんあります。また、通常はショッピングモールの中にあるお店は料理の期待があまりされないようですが、ロンドンで2番目に大きいウェストフィールドでは注目されている場所がいくつかあります。オリンピック観光客にとって嬉しいニュースです。

東ロンドンでオリンピックの標準の食事
http://www.bbc.com/travel/feature/20120531-olympic-standard-food-in-east-london


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

This is good news for visitors to the Olympic and Paralympic Games, as the main stadium is within close proximity, allowing plenty of opportunities to sample East London’s best modern and traditional fare.

メインスタジアムが近いので、ロンドン東部最高の現代的かつ伝統的な料理を試すたくさんの機会ができるため、オリンピックやパラリンピックの観光客にとってこれは良い知らせだ。


For more adventurous modern cuisine influenced by a master of molecular gastronomy, try Viajante, one of London’s most experimental restaurants ― a short Tube trip from the nearest Olympic Stadium station of Stratford to Bethna― featuring unusual combinations such as duck heart with apple ribbons, pig’s tail with sweet cornbread, and milk sorbet with pickle and fresh cucumber.

分子ガストロノミーのマスターに影響をうけた、冒険的かつ現代的な料理には、ロンドンで最も実験的なレストランであるViajanteを試してみよう。それはオリンピックのメインスタジアムがあるストラトフォード駅からベスナまで電車で行ける範囲にあり、アヒルの心臓とひも状にしたりんご、豚のしっぽと甘いトウモロコシパン、牛乳のソルベと漬け物や新鮮なキュウリのように、奇妙な組み合わせに焦点をおいている。


The prospect of dining in a large shopping mall does not often inspire great expectations, but London’s second Westfield, which opened recently less than a mile from the Olympic Stadium, has one or two surprising exceptions.

大規模なショッピングモールで食事をする見方はあまり期待を引き起こさないが、オリンピックのスタジアムから1マイル以下のところに最近オープンし、ロンドンで2番目に大きいウェストフィールドは、一つか二つ驚くべき期待がある。


To discover East London’s hidden gems, it is always best to ask a local.

ロンドンの東の隠れた逸品を発見するには地元の人に聞くのが一番だ。


From the melting pot of Brick Lane in the inner east ― a three-stop Tube trip or a 10-minute taxi ride from Olympics transport hub Stratford station ―the tours head to lesser-known foodie areas such as Whitechapel, covering everything from Kashmiri teas and Swedish pies to scorchingly hot Bangladeshi curries and the traditional British foods treasured in this part of the city.

東内部のブリックレーンのるつぼは、オリンピックの交通の中心であるストラトフォード駅から地下鉄で3駅またはタクシーで10分のところで、ツアーはカシミール紅茶やスウェーデンのパイから、焼けつくように辛いバングラデシュのカレーやこの都市の一部で大切にされた伝統的なイギリスの食べ物まで全てをカバーするホワイトチャペルのようなあまり知られていない食べ物エリアへと向かう。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ブロードウェイをお得に見る方法」に関する内容です。

【記事概要】
ブロードウェイを見るためには、特に人気のある作品などチケットを購入するのに高いお金がかかってしまいます。限られた予算でお得にチケットを購入する方法がいくつかあります。学生である身分証明がないと購入できない場合もある一方で、誰でもくじ引きに参加して安くチケットを手に入れることができたり、始まる前に並び立ち見席を格安で購入することができます。劇場の外で違法に売られているチケットは買わないように注意が必要です。

限られた予算でブロードウェイ
http://www.bbc.com/travel/blog/20120604-the-broadway-rush


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

As the annual Tony Awards (10 June) shine a spotlight on the best works on Broadway, many of the top productions will get increasingly difficult to see, thanks to sold out crowds and frighteningly high price tags.

毎年恒例のトニー賞(6月10日)でブロードウェイの最高作品にスポットが当てられ、完売した群衆や恐ろしいほど高い料金タグのおかげで、多くの作品はますます見るのが困難になる。


Most theatres hold around 20 discounted orchestra seats for that night or afternoon’s show, even if the performance is sold out. It’s important to note: some shows only offer rush tickets for students and a valid ID is required.

ほとんどの劇場には講演が完売しても、その夜か午後のショーの1階席が割引された約20のチケットがある。重要なことは当日割引券の提供には学生や有効な身分証明が必要とされるショーもいくつかある。


Finally, if you don’t mind standing during a performance, head to the box office an hour before the show for standing room only tickets at the back of the theatre.

最後に講演中に立っていることが気にならないなら、ショーの1時間前にチケット売り場に行って劇場の後ろにある立ち見席だけのチケットを買おう。


While there are many options to buy discounted tickets, do not buy tickets sold by hawkers outside of the theatre.

割引チケットを買うたくさんの選択肢がある一方、劇場の外で行商人によって売られているチケットは買わないようにしよう。


As long as the ticket wasn’t scanned by an usher, many theatres allow customers to use the ticket at a future performance.

チケットが案内係によって切られていない限り、客は先の講演にチケットを利用できる劇場がたくさんある。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「オニヒトデ」に関する内容です。

【記事概要】
石垣島で300メートル幅に渡り、800以上もの餓死したオニヒトデが発見されました。研究者によると、ヒトデの食べ物であるサンゴ礁が大幅に不足しているため餓死したのだとされています。以前は60パーセントがサンゴに覆われていた地域も、今ではたった1パーセントのサンゴ礁しかない場所もあるほどです。オニヒトデはビーチで餓死しているのが発見されたことから、海に戻る力もなくそこで餓死したようだと見られています。

「餓死した」オニヒトデが集団座礁
http://www.bbc.co.uk/nature/18294729


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Hundreds of crown-of-thorns starfish found on a beach in southern Japan in January stranded themselves because they were starving, say researchers.

1月に日本の南のビーチで見つかった何百ものオニヒトデは、餓死したから座礁したのだと研究者は言う。


The starfish population "outbreak" was first identified in 2009, when masses of juveniles were seen feeding on the island's outer coral reef.

集団「増加」は最初、子供の集団が島の周辺にあるサンゴ礁に餌をやっているとき2009年に発見した。


The reason for the starfish population boom is not clear, but the strange behaviour has shown marine scientists what can happen when these slow-moving creatures completely deplete their food source.

ヒトデの集団が急成長する理由は明らかではないが、奇妙な行動により、これらのゆっくり動く生物の食糧源が完全になくなったとき何が起こるか海洋科学者に示した。


In a paper, published in the journal Coral Reefs, Mr Suzuki and colleagues described how an area once covered with up to 60% coral was reduced to 1% by the voracious starfish.

サンゴ礁ジャーナルに掲載された新聞で、スズキさんと同僚はかつて最大60パーセントのサンゴに覆われた地域が貪欲なヒトデにより1パーセントに削減されたと説明した。


Noting that they died on the beach, rather than in the water, the team concluded that when the starving starfish were eventually washed up they were too weak to return to the sea.

それらが水の中よりもビーチで死んでいたことで、チームは餓死したヒトデが海に戻るには弱すぎて徐々に干からびていったのだと結論づけた。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「反ゲイ団体が、同性のカップルを起用した百貨店の広告に対し、ボイコットを行っていること」に関する内容です。

【記事概要】
反ゲイ団体“One Million Moms”は、百貨店のJCペニーが同性愛者のカップルを起用した父の日の広告に対し、聖書の価値観に反するものだとして、この広告を手掛けた広報担当者を排除するキャンペーンを行っている。同社のカタログを受け取り拒否または送り返したり、アカウントを閉鎖したりするなどの手段を取るよう、メンバーに呼びかけている。同団体はまた、同性のカップルをカタログに起用した他のアパレルブランドにも、抗議行動を行っている。

反ゲイ団体が父の日の広告でJCペニーを非難
http://newsfeed.time.com/2012/06/03/anti-gay-group-slams-jcpenneys-over-fathers-day-ad/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Just a few months after anti-gay group One Million Moms launched a campaign to remove Ellen DeGeneres as JCPenney’s spokesperson because of her sexual orientation, the group is boycotting the department store over a new ad featuring a same-sex couple.

反ゲイ団体の“One Million Moms”が、JCペニーの広報担当であるエレン・デジェレネスを、彼女の性的指向を理由に排除するキャンペーンを開始した。この団体は、同性のカップルを起用した新しい広告を理由にJCペニーをボイコットしている。


“First Pals: What makes Dad so cool? He’s the swim coach, tent maker, best friend, bike fixer and hug giver — all rolled into one. Or two.”

「初めての友達。どうしてお父さんはそんなにかっこいいの?お父さんは水泳コーチで、テントも張れて、親友で、自転車を修理できて、抱きしめてくれる―そんな役割を全部、一人でやってくれるんだ。もしくは、二人で」


They also advised members to close their JCPenney accounts and talk to their local-store manager about their concerns.

同団体は、メンバーに対しJCペニーのアカウントを閉鎖したり、地元のJCペニーの店長に懸念を伝えたりするよう助言している。


Our persistence will pay off! We must remain diligent and stand up for Biblical values and truth.

我々の粘り強さは実を結ぶ!我々は熱意を持ち続け、聖書の価値観と真実を守らねばならない。


One Million Moms also took a stance against Urban Outfitters after the store featured two women kissing in its catalog in April.

“One Million Moms”はまた、「アーバン・アウトフィッターズ」に対しても、4月のカタログで二人の女性がキスする写真を掲載したことで同様のスタンスをとった。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「スターバックスがベーカリーチェーンを1億ドルで買収したこと」に関する内容です。

【記事概要】
世界最大のコーヒーチェーン、スターバックスが、ジュースブランドの買収に続き、サンフランシスコのベーカリーチェーンを1億ドルで買収した。スターバックスはここ数年、カフェで提供するパンや焼き菓子の質の向上や、少量での提供をするなど、食品のてこ入れに力を入れていたが、いまひとつ成果が上がらず、ここにきて、外注に頼る形になった格好だ。自社のコーヒーに合う高品質のパンや焼き菓子を提供することで、さらに高級感を高め、売り上げを伸ばす狙いがある。

スターバックスがサンフランシスコのベーカリーチェーンを1億ドルで買収
http://www.usatoday.com/money/industries/food/story/2012-06-03/starbucks-bakery/55382660/1?csp=hf


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The world's largest coffee chain announced on Monday plans to acquire for $100 million a small artisan bakery chain, Bay Bread and its 19-unit La Boulange bakery brand.

世界最大のコーヒーチェーンが、月曜日に、職人による小規模なベーカリーチェーン、ベイブレッドと、同社のベーカリーブランド、ラ・ブランジュ19店舗を買収すると発表した。


The move comes just months after Starbucks (SBUX) purchased the tiny Evolution Fresh juice brand and at a time Starbucks is pushing hard to expand beyond coffee and vastly improve its baked goods and other food offerings.

こうした動きは、スターバックスが小規模なジュースブランド“Evolution Fresh”を買収した数か月後に起こっているが、同時にスターバックスはコーヒー以外のものに事業を拡張しており、パンや焼き菓子、その他の食べ物を大幅にテコ入れしている。


"It makes perfect sense," says Jeff DeGraff, a management professor at University of Michigan's Ross School of Business. "Starbucks has to have a premium pastry product to go with its coffee if it wants to occupy the premium cafe space."

「それは全く理にかなっている」と、ミシガン大学ロス・スクール・オブ・ビジネスの経営学教授、ジェフ・デグラフは言う。「スターバックスが上等なカフェスペースを確保したいなら、自社のコーヒーに合う質の高いペストリー製品を持たなければならない。」


Besides purchasing La Boulange, Starbucks also hired the bakery chain's founder, French baker Pascal Rigo, who since he was 7 has spent years working in bakeries in Bordeaux and Paris. La Boulange is known for baking authentic French pastries and breads from scratch.

「ラ・ブランジュ」を購入しただけでなく、スターバックスはベーカリーチェーンの創立者、フランス人パン職人のパスカル・リゴをも雇い入れた。彼は7歳の時から、ボルドーやパリのパン屋で働いてきた。「ラ・ブランジュ」は本格的なフランスのペストリーやパンをすべて手作りすることで知られている。


Some West Coast Starbucks locations could see the baked goods by early 2013, projects Cliff Burrows, president of Starbucks."It's a product that will match the quality of our coffee," he says.

ウエストコーストのスターバックスの店舗では、2013年初頭までにこれらのパンやペストリーがお目見えするところもあるだろう、とスターバックスの社長、クリフ・バローズは予測する。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「臭いきついニシンの缶詰」に関する内容です。

【記事概要】
スウェーデンではシュールストレミングと呼ばれる発酵したニシンの缶詰が食べられている。臭いがきついため、通常屋外で食べられることが多いが、スウェーデンのスーパーではどこでもたいてい購入することができる。この缶詰と相性の良い飲み物は牛乳で、缶詰の塩辛さと牛乳の穏やかな甘みでバランスが良くなるそうだ。お土産にと持って帰りたくなるかもしれないが、高圧の缶なので航空会社では持ち込みを禁止しているところもあり、注意が必要だ。

スウェーデンの臭う伝統
http://www.bbc.com/travel/feature/20120605-swedens-stinky-tradition


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

This is the time of year when Swedes crack open tins of fermented Baltic herring called surströmming (sour herring) – a stinky culinary tradition that dates back several centuries and is often likened to the smell of eggs rotting in open sewage drains.

これはスウェーデン人がシュールストレミング(酸っぱいニシン)と呼ばれる発酵したバルト海のニシンの缶詰を開けるときだ。それは数世紀前にさかのぼる臭いのある伝統料理で、よく下水道で腐った卵の臭いと結び付けられる。


Prime surströmming is made by catching herring when they are spawning in the spring and storing them in barrels for about two months.

最初のシュールストレミングは春に卵を産んで2カ月間それを樽の中で貯蔵しているときにニシンを捕まえることで作られた。


Surströmming can be purchased in most supermarkets around Sweden, though buying one as a souvenir can be tricky since it is banned on several major airlines due to the highly pressurized cans.

シュールストレミングはスウェーデンのほとんどのスーパーで購入することができるが、お土産に1つ買うのは高圧された缶のため、いくつかの主要な航空会社では禁止されているので用心しなければならない。


Cold milk is usually consumed alongside surströmming, probably because its mild taste balances the fish’s strong salty taste.

冷たい牛乳がよくシュールストレミングと一緒に消費されるのは、おそらく優しい味が魚の強い塩味とバランスが良いからだろう。


The museum has a permanent exhibition where visitors can learn more about the history and preparation of the fish, get a whiff of the smell from its “sniffing box”, learn how herring communicate with each other, admire a display of various antique cans of the fish, and listen to some Swedish drinking songs that are often sung while consuming surströmming.

美術館には観光客が歴史やその魚の準備についてもっと学ぶことができる永久展示があって「におい嗅ぎ箱」からにおいを嗅ぐことができて、ニシンがどのようにお互いコミュニケーションをとるのか、魚の様々なアンティーク缶の展示に感心して、シュールストレミングを消費しているときによく歌われるスウェーデンの酒宴の歌を聞くことができる。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「旅行用の枕」に関する内容です。

【記事概要】
旅をするときエコノミークラスの飛行機で気分転換ができるように何かが欠かせない人もいるかもしれませんが、ここでは飛行機で眠るときに快適に過ごせるような枕の紹介がされています。何も持って行く必要はなくて、航空会社が提供してくれる枕で十分という人もいれば、自分に合った完璧な枕を持参する人もいます。日本の無印良品の枕や、小さく折りたためて持ち運びに便利なもの、旅雑誌の編集長お勧めのものまで様々な種類があります。

5つの飛行機テストされた旅行枕
http://www.bbc.com/travel/blog/20120606-five-flight-tested-travel-pillows


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

When it comes to long-haul flights in economy, every traveller has their own strategy for getting comfortable.

エコノミーで長距離の飛行となると、旅行者はそれぞれが快適に過ごすための独自の戦略を持っている。


But whatever the distraction, true comfort most often comes with finding the perfect travel pillow.

しかし、気分転換がはかれるものが何であれ、真実の快適さはたいてい完璧な旅行枕を見つけることだろう。


Julia Cosgrove, the editor in chief of Afar magazine, takes a Microbead Neck Cushion by Japanese brand Muji on every overnight flight.

ジュリア・コスグローブはアファーマガジンの編集長で、日本のブランドである無印良品のマイクロビーズネッククッションを毎回1晩のフライトのときに持っていく。


For instance, many people need, or at least want, more head support when they sleep on planes and such, so they prefer pillows that "wrap around" the neck more.... There's no ‘one size fits all’ in this category!"

例えば、多くの人々は飛行機で寝るときに必要なのは、もしくは最低限ほしいものはヘッドサポートだから首を「包み込む」枕のほうがよいだとか。「全てに合ったサイズ1つ」はこの分類では1つもない。


On the other end of spectrum, Mark P Orwoll, the international editor of Travel+Leisure magazine, eschews bring-you-own pillows.

その対極には、トラベル+レジャーマガジンの国際編集長であるマークPオーウォルは自分の枕を持っていくことを避ける。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「パリの散歩」に関する内容です。

【記事概要】
暑いときは外に出るのも嫌になりますが、賑やかで蒸し暑い都会から逃れて、少し息抜きできる場所がパリにはたくさんあります。セーヌ河沿いの水辺、ペタンクが楽しめる場所や、ルーブル美術館に付属している庭まで様々なスタイルの散歩コースがあって地元の人から観光客まで幅広い人々が楽しむことができます。特にプロムナードプランテというパリ12区にわたる散歩コースは、今は使われていない鉄道の路線に沿って散歩できるとっておきの場所です。

パリ郊外の素晴らしい屋外
http://www.bbc.com/travel/blog/20120605-the-great-outdoors-in-urban-paris


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

When it’s hot in Paris, it can be refreshing to escape the city’s polluted streets and sticky metro with a walk in one of the capital’s beautiful green spots, stopping along the way for a picnic or a spot of sunbathing.

パリで熱い時、都市の汚染された道や、蒸し暑い地下鉄から逃れて、都市の美しい緑スポットの1つへ行くまでに、ピクニックや日焼けスポットに寄りながら散歩することは息抜きになるだろう。


The regal and perfectly manicured Jardin des Tuileries, attached to the Louvre, provides a large expanse of greenery complete with topiary, sculptures and fountains, right in the centre of the capital.

ルーブルに付属した堂々と完璧に手入れされたチュイルリーの庭は刈り込みや銅像、泉で完全となる大規模な緑だ。


For a waterside stroll there are the banks of the Seine -- and a particularly good spot for a quintessentially Parisian picnic is at the eastern tip of the Ile St Louis, a natural island in the Seine.

水辺の散歩では、セーヌ河の土手があり、パリジャンのピクニックとして特に良い場所はセーヌ河の自然の島、サンルイ島の東端にある。


Follow the canal northwards as it becomes Canal l’Ourcq where you can play pétanque on the quayside or have a drink on one of the moored boats.

波止場地域でペタンクができたり、係留ボートで飲み物が1杯飲めるウルク運河になるので北向きに行こう。


For a contemporary backdrop to your stroll, check out the Promenade Plantée, a planted walkway that crosses the 12th arrondissement and was built along a disused railway track.

散策の現代的背景のために、プロムナードプランテをチェックしよう。12区をまたいだ緑の散歩道で、使われていない鉄道線路に沿って作られた。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「編み物イベント」に関する内容です。

【記事概要】
世界には様々な芸術がありますが、その1つ国際編み物落書きデイが今月9日に開かれます。今年で2回目となるイベントです。木や銅像など、公共の場にある大きなものをカラフルな編み物で覆って美しくする芸術で、スプレーだと題材となるものに直接吹き付ける一方、編み物落書きは編んだものを題材にかぶせるのでダメージを与えないのが良いところとされています。バンクーバー、シアトル、サンフランシスコなど多くの都市でこの芸術を楽しんでいる人たちがいます。

国際的編み物デイ
http://www.bbc.com/travel/blog/20120604-worldwide-weird-international-yarn-bombing-day


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The world will be covered in string this Saturday (9 June) as ambitious knitters celebrate the 2nd annual International Yarn Bombing Day.

世界は今週土曜日(6月9日)に野心的な編み人達が2回目の恒例、国際編み物落書きデイを祝うため糸で覆われるだろう。


Since yarn does not damage property in the same way spray paint might, yarn bombers see their art as a way of reclaiming and beautifying public spaces.

編み物はスプレーペイントがそうであるように、所有物を傷つけないので編み物落書きをする人々は自分たちの芸術を主張や公共の場を美しくする方法として見ている。


“There is a large concentration of yarn bombers on the West Coast, in cities like Vancouver, Seattle, San Francisco and Berkeley,” said Vancouver knitter Leanne Prain, an author who coined the term “yarn bombing” in the book by the same name.

「西海岸ではバンクーバー、シアトル、サンフランシスコ、そしてバークレーのような都市で、編み物落書きの大きな集中力がある。」とバンクーバーの編み物者で、同じ名前の本「編み物落書き」の用語を作った著者、レネ・プレインは言った。


I heard from people in Europe, Spain and South America.

ヨーロッパ、スペイン、そして南アメリカの人々からきいた。


The knitting projects for this year’s celebration are likely well underway, as it can take months to create a covering large enough to surround a big tree or statue.

今年の祝いの編み物プロジェクトは、順調に進行中のようで、大きな木や像を十分覆う大きいカバーを作るには何カ月もかかる。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ケベックの夏」に関する内容です。

【記事概要】
ケベックは冬の寒さが厳しいが、夏になるとウォーキングやハイキング、サイクリングなど様々なスポーツを郊外に他の場所に行かなくても、その都市だけで楽しむことができる素晴らしい都市です。サイクリングするのに最高の場所として、セントローレンス川のプロムナード・サミュエル・ド・シャンプランが紹介されています。ハイキング中には動物に出会うことができる可能性もあり、ケベックの夏はたくさんの楽しみが期待できます。

夏のケベック
http://www.bbc.com/travel/feature/20120605-quebec-city-in-the-summer


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

After a long, dark winter, summer in Québec City is a glorious time to be outside.

長くて暗い冬の後、ケベックの夏は、外にいるには素晴らしい時季だ。


Québec is a brilliantly walkable city, and has miles of good tracks for runners too.

ケベックは素晴らしい散歩ができる都市で、ランナーにとっても良いトラックがたくさんある。


There are also bike paths on both sides of the St Lawrence river, and on sunny weekends you will see hordes of recreational cyclists heading upriver on the Promenade Samuel de Champlain, a path on the north side of the river that opened in 2008 and was architecturally designed with contemporary sculptures and fountains alongside.

セントローレンス川の両側には、自転車道路もあって、晴れた週末には、娯楽のサイクリストたちが2008年にオープンし、現代の銅像や泉と一緒に建築的にデザインされた、川の南側にある道路、プロムナード・サミュエル・ド・シャンプランの上流に向かっていくのが見えるだろう。


There are more than 100km of hiking trails here, and along the way you may see moose, bears, otters and even wolves.

ここには100キロ以上のハイキング道があって、道に沿って、ヘラジカ、熊、カワウソ、そしてオオカミにさえ出会うかもしれない。


When the snow arrives, walking tracks in the city’s parks become cross country ski trails, an outdoor ice skating rink appears at Place d’Youville, a square in the heart of the city, and the gut-clenching Québec City ice toboggan run draws large crowds from December to March.

雪が来ると、都市の公園でトラックを歩くのはクロスカントリースキー道になる。屋外のアイススケートリンクが都市の中心にあらわれ、はらわたが締め付けられるようなケベックの氷が12月から3月までたくさんの群衆をひきつける。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「オーストラリアの先住民」に関する内容です。

【記事概要】
オーストラリアの先住民アボリジニーのドリームタイムの話は、人から人へ何百世代もの間、受け継がれてきて今も残っている。例えば全ての土地は目的があるとされ、パースの中心を見わたすことができるキングスパークは人々が集まる場所だとされている。ここは観光地として有名で西オーストラリアで最も訪れられている場所だ。アボリジニーに対する固定観念を打ち砕き、文化を知ってもらうためにシドニー、メルボルン、パースでツアーがおこなわれている。

オーストラリアが都会の先住民の心を再発見
http://www.bbc.com/travel/feature/20120606-australia-rediscovers-its-urban-indigenous-heart


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The full version, which would take hours to tell, described how the actions of the spirit ancestors created the landscape of southwestern Australia.

伝えるのに何時間もかかる完全なバージョンは、先祖の霊の行動がどのようにオーストラリアの南西の風景を作ったか説明する。


As with all the epic Dreamtime tales among Australia’s Aboriginal groups, the legend has passed down through hundreds of generations, kept alive as a way of mapping the land and life itself.

オーストラリアのアボリジニグループの間にある、アルチェリンガ神話の全てで、伝説は何百世代も受け継がれ、土地や人生そのものをはっきりと描く方法として生き続けている。


From Sydney to Melbourne to Perth, travellers can now step into a world that is often assumed lost among the shopping streets and sprawling suburbs of Australia’s cities.

シドニーからメルボルン、パースにいたるまで、観光客はオーストラリアの都市で買い物ストリートや混雑した郊外の住宅地では忘れられていると思われていた世界に今踏み込んでいる。


His tours focus on well-known Perth landmarks, such as the Swan River and the Old Swan Brewery, and explains what their role was before 18th-century Europeans arrived in Australia.

彼のツアーはスワンリバーやオールドスワン醸造所のような有名なパースの観光地に焦点を当てて、ヨーロッパ人がオーストラリアに到着する18世紀の前の彼らの役割について説明する。


Perhaps more importantly, Kings Park is the most visited place in Western Australia.

おそらく、もっと重要なのは、キングスパークが西オーストラリアで最も訪れられている場所だということだ。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「労働市場が回復しているにもかかわらず、働きたがらない10代が増えていること」に関する内容です。

【記事概要】
10代向けの労働市場は昨年夏に比べてかなり回復しているというのに、働く意欲のない若者が多い。特に低所得層の家庭に育った若者については、5人中1人しか職に就いていない。彼らは労働を通して上司や同僚、クライアントとの付き合い方を学ぶ機会がないので、職場で批判にさらされることも多い。働くことから得られるのは賃金だけでなく、規律や人とのかかわり方なのだが、残念ながら、昨今はそのような経験をしているのは少数派だ。

夏の労働市場は盛り返しているが、10代のほとんどはどちらにしても働かないだろう
http://moneyland.time.com/2012/06/05/summer-jobs-market-bounces-back-but-most-teens-wont-work-anyway/?iid=pf-main-lede


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A new report shows that the number of teenagers hired in May 2012 was more than double the figure from May 2011, indicating that the jobs market for teens, which has languished since 2007, is rebounding in a big way.

新しい報告によると、2012年5月に雇用されたティーンエイジャーの数は2011年5月の2倍を超えており、2007年以来勢いをなくしていた10代向けの労働市場はかなり回復しつつあることを示している。


While teenagers should be the most excited to hear about the improved summer jobs market, most probably won’t take notice. As the Los Angeles Times and others have noted, “the number [of teens] who aren’t looking for work has steadily risen since 1994.

夏の労働市場が改善されたことを聞いて、もっとも興奮すべきはティーンエイジャーたちのはずだが、彼らのほとんどは意に介さない。ロサンゼルス・タイムズ紙やその他の報道によると、「求職していないティーンの数は1994年以来、着実に増えている。


In many cases, teens have been competing for jobs with people in their 20s or older who are out of work, who are desperate to please any boss in return for a check, and who have more work experience than the typical teenager.

多くの場合、10代は、20代以上の失業中の人々と競争しなくてはならなかった。彼らはお金のためなら必死になって上司を喜ばせようとするだけでなく、普通のティーンエイジャーより職務経験も積んでいる。


Low income youth are the least likely to work. Last summer, only 1 out of every 5 teens (21%) from a low income family (under $20,000 in pre-tax annual money income) had a job.

低収入の若者たちが最も働きたがらない。昨年の夏、低収入家庭(税込の年収が2万ドル以下の家庭)出身のティーン5人のうち、仕事についていたのは1人だけだっ


These are the types of lessons one learns from a summer job. And these are lessons, unfortunately, that only a small minority of teens are learning nowadays.

こうしたことは、人が夏のアルバイトから学ぶたぐいの教訓である。そして、残念ながら、近頃では、そうしたことを学べる10代はほんの少数派だ。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「ミスUSAの候補者がコンテストに不正があったとして、候補を辞退したこと」に関する内容です。

【記事概要】
ミス・ペンシルバニアに選ばれた27歳のシーナ・モニンは、選考に不正があったとして、候補を辞退すると発表した。モニンはその理由を、上位5人の候補者はすでに決定していたことが分かったが、そのような不正にかかわることは自分の良心が許さないとしている。ミス・ユニバース機構は、不正疑惑を否定し、彼女が辞退したのは、機構が性転換者のコンテストへの参加を認めたことに対する抗議だとしている。だがドナルド・トランプは、モニンは、単に自分が選ばれなかったことへの僻みだと断じている。

ミスUSAの候補者が辞退、コンテストは「出来レース」だと語る
http://content.usatoday.com/communities/entertainment/post/2012/06/miss-usa-contestant-resigns-says-pageant-was-fixed/1?csp=hf


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

In a note on her Facebook page, she says that she believes Sunday's Miss USA competition was fixed. She said she saw evidence that the top five contestants were selected before they were announced on Sunday's show.

自身のフェイスブックのページで、彼女(モニン)は日曜に行われたミスUSAコンテストは出来レースだったと信じている、と述べている。彼女は、上位5人の候補者は、日曜日のショーで発表される前に選ばれていた証拠を見た、と語った。


"Apparently the morning of June 3rd she saw a folder lying open to a page that said 'FINAL SHOW Telecast, June 3, 2012' and she saw the places for Top 5 already filled in."

「どうやら彼女は6月3日の朝、書類フォルダーの『最終選考のテレビ放送、2012年6月3日』と書かれたページが開いたままになっているのを見て、そこに上位5人の名前が既に書きこまれていたのを見たようだ。」


In good conscience I can no longer be affiliated in any way with an organization I consider to be fraudulent, lacking in morals, inconsistent, and in many ways trashy.

良心に従えば、私はどんな形であれ、詐欺的で、モラルに欠け、一貫性がなく、さらに多くの意味でくだらない組織にこれ以上かかわることはできない。


But there seems to be some question about exactly why she is resigning.

だが、彼女が辞退した本当の理由については疑問もあるようだ。


He got harsh with Monnin, adding, "It's loser's remorse. If you look at her… you understand why she's not in the Top 15."

彼(ドナルド・トランプ)はモニンに対して辛辣に付け加えた、「負け犬の遠吠えだな。彼女を見れば、なぜ上位15人に入れないのかわかるはずだ」


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「最近、子供向けの本を出版したアメリカのバイデン副大統領夫人へのインタビュー」に関する内容です。

【記事概要】
アメリカのバイデン副大統領の夫人ジルは、セカンドレディとして夫を支えるほか、大学で教壇に立ち、最近は子ども向けに本も出版するなど、多彩な活動を続けている。TIME誌は、自身も軍人の息子を抱える彼女に、ミシェル・オバマ夫人とともに取り組んでいる、軍人やその家族を支える活動について、夫が大統領になる可能性について、さらに、副大統領夫人でありながら教職を続けている理由について、また、慈善活動への寄付が少ないなどの、夫妻への批判について意見を聞いた。

ジル・バイデンとの質疑応答―夫ジョーの大統領への可能性、軍人の家族、そして自身の出版した子供向けの本について
http://entertainment.time.com/2012/06/06/jill-biden-on-joe-as-president-her-military-family-and-her-new-childrens-book/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

As the Second Lady, Jill Biden has worked endless hours with Michelle Obama to help service members and their families.

セカンドレディとして、ジル・バイデンはミシェル・オバマとともに際限なく働き、軍人やその家族を援助してきた。


TIME spoke with Biden yesterday in Manhattan at a tea thrown by her publisher at the St. Regis Hotel about her book, the lure of the White House, and how she feels about a particular Republican gripe with her and her husband. (TIME submitted questions to Biden before the interview.)

TIME誌はバイデン夫人にマンハッタンで昨日、彼女の版元がセント・レジスホテルで催したお茶会に於いてインタビューを行い、彼女の本、ホワイトハウスの魅力、そして彼女や彼女の夫に対し、共和党員が抱いている不満についてどのように感じているかを聞いた。


If parents or kids say, “Gosh, we don’t know about military families. Mommy or Daddy, what can we do?”—there are suggestions in there for both the kids and the parents on where to go and what they can do.

親や子どもたちが「ああ、軍人を抱える家族について何も知らない。お父さん、お母さん、どうしたらいいの?」と思ったとき、この本には、子どもと両親の双方がどうすべきか、また何ができるかについての提言が書かれています。


I was in the classroom four days after the inauguration, because I said to Joe when we got elected, ‘Joe, I really want to continue to teach.’

私は就任式の4日後には教壇に立っていました。私たちが(副大統領に)選ばれた後、私はジョーに「ジョー、教職の仕事を続けたいの」と話しました。


I think we’ve decided on the charities we wanted to give to, so I felt we were doing our fair share.

私たちは寄付したい慈善団体を決めていますし、相応の貢献はしていると思いますよ。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「経済成長を続ける中国で、一般市民の抗議行動が増えていること」に関する内容です。

【記事概要】
中国ではここ20年間に年10%を超える経済成長を遂げているが、一方で、貧富の差は広がり、成長の恩恵にあずかれない一般市民の不満は鬱積している。アラブ諸国で民衆の反乱が独裁政府を倒したことに刺激され、汚職や硬直した政治システムなど、同様の問題を抱える中国でも、各地でデモや抗議行動が増加している。当局も事態を重く見て、国内治安の維持を、多額の費用をかけて強化しているが、中国問題の専門家たちは、苛烈な弾圧は、さらなる不満を呼ぶ恐れがあるとみている。

鬱積した不満―社会的調和への最大の課題
http://world.time.com/2012/06/07/chinas-simmering-discontent-the-biggest-challenge-to-social-harmony/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

As popular revolts were overturning autocratic governments in Tunisia, Egypt and Libya last year, a call emerged online to bring the Arab Spring to China.

一般市民の反乱が昨年、チュニジアやエジプト、そしてリビアの独裁政府を転覆させたことで、ネット上では「アラブの春」を中国へ、という要求が見られるようになった。


In August, 12,000 mostly middle-class residents of the northeastern port city of Dalian took to the streets to call for the closure of a huge new petrochemical factory.

8月には、北東部の港町、大連で、大部分が中流階級に属する住民ら12,000人が通りに出て、新設された巨大な石油化学工場の閉鎖を求めた。


This year China’s domestic-security spending is budgeted at $111 billion, exceeding military spending of $106 billion—just one sign of the importance authorities place on domestic control.

今年、中国の国内治安関連費用は1,110億円と見積もられており、国防費1,060億円を上回る。当局が国内の管理体制を重視している兆候のほんの一端である。


In the two decades after 1989, China accelerated its economic growth to an annual average of more than 10%, a powerful antidote to discontent.

1989年以後の20年間で、中国はその経済成長を加速させ、その成長率は年平均10%を超えて、不満の抑制に効果を上げてきた。


The Chinese “have met with enormous economic success, but the gap between rich and poor is growing,” says Jerome Cohen, an expert on China’s legal system at New York University.

中国人は「巨大な経済的成功に恵まれたが、富裕層と貧困層のギャップは拡大している」と、ニューヨーク大学における中国の法システムの専門家、ジェローム・コーエンは言う。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「歌手のホイットニー・ヒューストンの母、娘の伝記出版」に関する内容です。

【記事概要】
2月11日にホテルの一室で溺死しているのが発見されたホイットニー・ヒューストンの母で自身もグラミー賞受賞歌手であるシシー・ヒューストンが、娘の結婚生活や誤解され続けたドラッグ中毒との闘いについて事実を明確にするために伝記を執筆することが発表された。ヒューストンはこの本の中で娘の「人間らしい本当の姿」を描き、ホイットニーのファンがずっと大切にできる宝物のような本にしたいと願っている。タイトルは未定のこの伝記は来年の2月にハーパー・コリンズ社から出版される。

ホイットニー・ヒューストンの母、娘の「真実」を語る本の出版へ
http://edition.cnn.com/2012/06/05/showbiz/whitney-houston-memoir/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Whitney Houston's mother wants "to set the record straight" about her daughter with a memoir to be published in February, a HarperCollins executive said Tuesday.

ホイットニー・ヒューストンの母、シシー・ヒューストンが、娘についての「事実関係をはっきりさせるため」に伝記を執筆、2月に出版する予定であることを、ハーパー・コリンズ社が火曜日に発表した。


"When I lost my daughter Nippy, the world lost one of the most beautiful voices and an extraordinarily beautiful and charitable woman," Houston said.

「私の娘、ニッピーが亡くなった時、最高の歌い手であり、並外れた美しさと心の広さを持った女性が一人、世界から失われました」と、ヒューストンは語った。


Whitney Houston drowned in a hotel tub February 11, with "effects of atherosclerotic heart disease and cocaine use" as contributing factors, the coroner ruled.

ホイットニー・ヒューストンは2月11日にホテルの一室の浴槽で溺死しているのが見つかった。主な要因は「アテローム性動脈硬化症とコカイン服用の影響」であるとの検視結果が出ている。


"Cissy Houston is known for being so guarded and so caring that until now she has never spoken about her daughter," Sharkey said.

「シシー・ヒューストンはとても慎重で愛情深い人物として知られていますから、今まで一度も娘について語ったことはありませんでした」と、シャーキーは話した。


"But she is also so determined to set the record straight about her beautiful 'Nippy' that she decided to write this book."

「ですが、自分の美しい娘『ニッピー』に関する事実を明確にしておきたいという決心がとても強く、そのためにこの本の執筆を決めたのです」


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「アメリカで増加する高卒で無職の若者」に関する内容です。

【記事概要】
高卒の学歴で職が見つからない若者がアメリカで増えている。3月、4月に行われたオンラインでの調査によると、フルタイムで雇用されているのは6人に1人、自活できずに親や親戚と暮らしている若者が5人に3人はいる。金融危機以前に高校を卒業した若者も、フルタイム雇用は16%だけという結果だったが、その後に卒業した若者たちは更に厳しい現実に直面している。彼らの多くは将来を悲観的に考えており、親の世代よりも経済的に成功できないと考えている者が半数以上にのぼった。

高卒で無職の若者、アメリカで増加
http://www.nytimes.com/2012/06/06/business/more-young-americans-out-of-high-school-are-also-out-of-work.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A large majority ― 73 percent ― think they need more education to find a successful career, but only half of those say they will definitely enroll in the next few years.

73%をも占める大部分の若者は、キャリアで成功するためには大学などより高等教育を受ける必要があると感じている。だが、今後数年の間に必ず大学や短大に通い始める予定だと答えたのは、上記の回答者の半数のみだった。


They are the youth of America, the world’s richest country, who do not have college degrees and aren’t getting them anytime soon.

彼らは世界で一番豊かな国、アメリカの、大卒の学歴を持たず、近い将来大学に行く予定もない若者たちだ。


“I want more money, and I really don’t like what I do,” said Walter Walden, 24, of Wenatchee, Wash., one of the lucky members of this group who has a full-time job, in this case, at a restaurant.

「もっとお金を稼ぎたいし、今の仕事は好きじゃないんです」と、ワシントン州ワナッチーに住む24歳のウォルター・ウォルデンは話した。このグループに属する若者の中ではラッキーなことに、フルタイムで雇われている。この場合は、レストランで、だが。


Many of these young people had been expecting to go to college since they started high school, perhaps anticipating that employers would demand skills high schools do not teach.

これらの若者たちの多くが、高校に入学した時から大学に進学するつもりでいた。就職したら、高校まででは教わらないスキルを要求されると予想してのことだろう。


Slightly less than half of respondents said the next few years would bring work with good job security or a job with earnings that were high “enough to lead a comfortable life.”

今後の数年間のうちに「安定した職に就けると思う」、または「『快適な生活をするのに充分なだけの』所得を得られる仕事に就けると思う」と答えたのは、回答者の半数に満たなかった。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「誤飲のリスクが増加する強力マグネット」に関する内容です。

【記事概要】
強力なマグネットを使った玩具は、子どもが誤って飲み込んだ場合、消化器系統に大きな問題を引き起こす可能性がある。アメリカの消費者製品安全委員会には、2008年からこれまでの間に子どもが強力なマグネットを飲み込んでしまったという訴えが200件寄せられている。このようなマグネットは、体内で互いに引き付け合って塊となり、腸などを傷つける恐れがある。小児胃腸科の専門医たちは、火曜日、ワシントンで消費者製品安全委員会とともに、この問題に関する対策を話し合うことになっている。

強力なマグネットを使った玩具では、誤飲の際のリスクが増加
http://edition.cnn.com/2012/06/05/health/cohen-magnets-kids-danger/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Even though they say they put the magnets up on a high shelf, their son Braylon, almost 2 years old, somehow swallowed eight of them.

彼らはそのマグネットを背の高い棚の上に置いたと話しているが、どういうわけか、彼らの息子のブレイロンがそのうちの8個を飲み込んでしまった。


He's scheduled to leave the hospital this week, but he still needs to have an intestinal transplant because much of the tissue had to be removed.

ブレイロンは今週には退院できる予定となっているが、腸の組織の大部分を切除しなくてはいけなかったため、この先、腸の移植手術を受ける必要がある。


"You have to keep them up high, like scissors, or prescription drugs," says Alan Schoem, a lawyer for the company that makes Buckyballs, the leading adult magnet toy on the market.

「高いところに置いておかなくてはいけません。ハサミとか、処方薬と同じように」と、市場最大の大人向けのマグネットの玩具であるバッキーボールをつくっている会社の弁護士、アラン・ショームは話す。


But some doctors wonder if warnings and education are enough. If there are hundreds of magnets in each set, parents might not notice that a few roll away.

医師の中には、警告文や、危険性を教えることだけで十分なのだろうかと危ぶむ者もいる。1セットに100個のマグネットが入っていたとしたら、そのうちの数個が転がってどこかに行ってしまったとしても両親は気がつかないだろう。


"Normally, who cares about little round balls? But these are little round balls that can twist your intestines," Oliva-Hemker says.

「普通だったら、小さな球のことなんて誰も気にしないですよね。でも、この場合の小さな球は、あなたの腸をねじってしまうかもしれないんです」と、オリバ・ヘムカー博士は話す。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「シンガーソングライターのシェリル・クロウが、脳腫瘍が見つかったことを公表した」コメントに関する内容です。

【記事概要】
シンガーソングライターのシェリル・クロウが、脳腫瘍が見つかったことを公表した。腫瘍は髄膜腫という珍しくないもので、悪性ではないが、今後は定期的にスキャンを受けて大きさなどをチェックしていくという。クロウはこの件について、「ちょっとしたでこぼこ道のようなもの」と表現し、フェイスブックでファンに向けて「悪性のものではないから、心配しないで。不安になる人もいるだろうけど、本当に大丈夫だから」と、メッセージを発信した。

シェリル・クロウ、脳腫瘍について「ちょっとしたでこぼこ道」とコメント
http://edition.cnn.com/2012/06/05/showbiz/sheryl-crow-brain-tumor/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Singer-songwriter Sheryl Crow says she has a brain tumor, something she described to CNN on Tuesday as a "bump in the road."

シンガーソングライターのシェリル・クロウが脳に腫瘍が見つかったと公表した。この問題について、火曜日、クロウはCNNに対し、「運転中にちょっとしたでこぼこした道に出くわしたようなもの」と表現した。


Crow, a breast cancer survivor, spoke to CNN Chief Medical Correspondent Sanjay Gupta, a practicing neurosurgeon, about the diagnosis.

乳がんの経験者でもあるクロウは、CNNの医療主任担当記者で、神経外科医でもあるサンジェイ・グプタに、自身の脳腫瘍の診断について次のように語った。


Symptoms often include headaches that worsen over time, hearing loss, changes in vision and memory loss.

症状としては、時間が経つごとにどんどんひどくなる頭痛や、耳が聞こえなくなる、視力や目のはたらきに変化が起こる、記憶をなくす、などが見られる。


Crow says she went to her doctor after forgetting the lyrics to her hit song "Soak Up the Sun" while performing.

自身のヒットソングである「ソーク・アップ・ザ・サン」の歌詞をパフォーマンス中に忘れてしまったことがきっかけで病院に行くことにしたのだと、クロウは話した。


Some, like Crow, take the wait-and-see approach, while others might never need an operation or treatment.

シェリル・クロウのように、しばらく時間をおいて様子を見てみるというアプローチをとるものもいるし、手術や治療をまったく受ける必要がないという患者もいる。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

カレンダー
11 2016/12 01
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
カテゴリー
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
フリーエリア
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ [PR]