忍者ブログ

英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。


無料メールマガジン
「英語初心者でも英語が上達する365の方法」


▼メールアドレス入力して登録ボタンをクリック

点滅⇒  

完全無料。巷で有名な英語学習塾「六単塾」の公式メルマガ。英語が初心者でも上達するコツを提供。
読者数4万人の人気メルマガです。登録方法:メールアドレス入力後、登録ボタンをクリックしてください。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

CNN英文ニュース、今回の記事は「船内で生活しながら海洋探査を行う目的で考案された高さ58メートルの調査艇「シーオービター」」に関する内容です。

【記事概要】
船内で生活しながら海洋探査を行う目的で、潜水艇と船舶を組み合わせた調査艇「シーオービター」のコンセプト模型が、韓国で開かれている2012年麗水エキスポのフランスパビリオンに展示されている。建造費は4300万ドル(約34億円)を見込むこの調査艇は完成時には高さ58メートルとなる。進水時はその約半分が水面下に沈み、長期間にわたる継続的な海洋調査が可能になる。航行には海流を利用する設計で、ライフサポート系の電力や衝突などを避けるための推力は、太陽光や風力、波の力を利用した再生可能エネルギーで大部分をまかなう。

海洋調査艇「シーオービター」の新コンセプト、年内に着工予定
http://edition.cnn.com/2012/06/11/tech/sea-orbiter/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Called the SeaOrbiter, the part submarine, part research vessel is the concept of French architect Jacques Rougerie. Currently the centerpiece of France's pavilion at Expo 2012 in Yeosu, South Korea, it has spent almost 12 years floating around as a mere concept.

船内で生活しながら海洋探査を行う目的で、潜水艇と船舶を組み合わせた調査艇「シーオービター」のコンセプト模型が、韓国で開かれている2012年麗水エキスポのフランスパビリオンに展示されている。12年間も検討されてきた。


"All technical issues are resolved, all the modeling is done," says Ariel Fuchs, education and media director of the SeaOrbiter project.

「技術的問題はすべて解決され、模型も完成した」(プロジェクト広報担当者)という。


It is expected to cost around $43 million and when built, will be 58-meters in height, taller than Nelson's Column, a monument in London.

建造費は4300万ドル(約34億円)を見込み、完成時の船体は高さ58メートル。ロンドンにある、ネルソンコラムの記念碑よりも高いものとなる。


When launched, around 50% of the vessel will be below the water line, allowing for constant underwater study, Fuchs says.Rougerie's inspiration for SeaOrbiter comes from ocean explorers like Jacques Cousteau and the experimental Tektite underwater capsule laboratory that was used by oceanographer Sylvia Earle in 1969.

進水時はその約半分が水面下に沈み、長期間にわたる継続的な海洋調査が可能になる。プロジェクトの着想は海洋冒険家ジャック・クストーや、海洋学者のシルビア・アール氏が1969年に使ったカプセル型の実験施設から得たという。


Designed to drift with ocean currents, the vessel will generate the majority of its power for life-support systems and propulsion to avoid other ships and storms from renewable energy, including solar, wind and wave power, Fuchs says.

航行には海流を利用する設計で、ライフサポート系の電力や衝突などを避けるための推力は、太陽光や風力、波の力を利用した再生可能エネルギーで大部分をまかなう。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

PR

TIME英文ニュース、今回の記事は「東欧を旅する女性写真家」に関する内容です。

【記事概要】
女性カメラマンのイリーナ・ルパートは、カザフスタンをはじめとする東ヨーロッパ諸国を旅し、その風景や人々を写真におさめている。彼女は7歳のときに両親やきょうだいとともにドイツからカザフスタンに移住した経験を持つ。ソ連邦の崩壊後に祖国へ戻る旅をし、そこで政治体制の変化を目の当たりにしたが、人々の気質は変わらなかった。ルパート曰く、東欧では人の感情や行動がストレートで親しみやすく、東欧の旅では孤独を感じることがない。

イリーナ・ルパート:カザフスタンの思い出をたどって
http://lightbox.time.com/2012/06/07/irina-ruppert/#1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Eastern Europe has become a popular destination for photographers looking for interesting stories in an exotic and new landscape.

東ヨーロッパは、異国情緒あふれる新しい景色の中で、面白い物語を求める写真家たちにとっては、人気のある目的地になっている。


Irina Ruppert’s intimate knowledge of Kazakhstan and Eastern Europe comes from an experience of emigration and a complex family history.

イリーナ・ルパートのカザフスタンおよび東ヨーロッパに関する深い知識は、移民の体験と、複雑な家族の歴史に負っている。


From 2006 to 2010 she photographed different locations in Russia, Ukraine, Bulgaria, Romania, Slovakia, Poland and Kazakhstan. She was most impressed with her hometown and the changes it had gone through since the end of socialism.

2006年から2010年までの間に、彼女はロシア、ウクライナ、ブルガリア、ルーマニア、スロバキア、ポーランドそしてカザフスタンの異なる場所で撮影を行った。彼女が最も印象づけられたのは、故郷と、社会主義の終焉以後に故郷がくぐりぬけてきた変化だった。


When Ruppert describes her travels in Eastern Europe, she notes feeling immersed in the experience and always feeling at home.

ルパートが自身の東欧の旅を描写するとき、彼女は経験の中にどっぷりと浸り、いつも我が家にいるような感覚を覚える。


Nowadays Ruppert travels looking for wolf tracks coming from Eastern Europe into East Germany as part of a new photographic project.

このところ、ルパートは新しい写真プロジェクトの一環で、東欧から始まり東ドイツに至る、オオカミの通った道を探して旅をしている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「高騰するブロードウェイの演劇チケット価格」に関する内容です。

【記事概要】
ブロードウェイの演劇チケットの値段が急上昇している。プレミアム・シートという、最も見やすい席のチケット価格が釣り上げられ、富裕層や、よほどの芝居好きでなければ足を運べない公演が増えた。先日まで上演されていた「セールスマンの死」などのチケットは、なんと500ドル近い値段である。こうした現象により、ブロードウェイにかけられる芝居の種類も確実に動員の見込める名作の再演や、有名俳優の出演作などに限定される傾向も出てきている。

ウィリー・ローマンの伝説:ブロードウェイの価格高騰
http://entertainment.time.com/2012/06/06/willy-lomans-legacy-broadways-soaring-prices/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Mike Nichols’ new Broadway revival of Death of a Salesman, starring Philip Seymour Hoffman as Willy Loman, had plenty to brag about.

新たに再演されるマイク・二コルズ(演出)の「セールスマンの死」は、主役のウィリー・ローマンにフィリップ・シーモア・ホフマンを迎え、見どころ満載である。


The chief culprit is the premium-seat phenomenon; those blocks of prime orchestra (and often front-mezzanine) seats that every show now sets aside for well-heeled, or very desperate, theatergoers.

主犯はプレミアム・シート現象だ。プライム・オーケストラ(それに、しばしば、2階正面席の前方)席のブロックは、すべてのショーで富裕層、または、チケットを手に入れるためならどんなことでもする芝居好きのために取っておかれているのだ。


By raising prices on the most desirable seats, producers and theater owners argue, they are simply ensuring that the money goes to the creative people who make these shows possible.

プロデューサーや劇場支配人たちは、もっとも需要の高い席の値段を釣り上げることで、お金がこのようなショーを可能にしたクリエイティブな人々のところへ渡るよう、保証しているだけだと反論する。


In London, a more egalitarian theater town, government-supported venues like the National Theatre set aside a block of seats for every performance for sale at deep discounts on the day of the performance.

より平等な演劇の街ロンドンでは、国立劇場のような政府の支援する劇場が、すべての公演について、1ブロック分の席を当日券として非常に安く販売している。


Premium prices, moreover, are almost certainly influencing what kinds of shows come to Broadway. More and more, they are big-star revivals, expensive musicals and the kind of straight plays that reflect the lives and concerns of the mostly upscale, older audiences that can afford to see them.

プレミアム価格は、加えて、ブロードウェイにかけられるショーの種類にも確実に影響を与えている。ビッグスターを起用した再演や、お金のかかったミュージカル、それに、高いお金を払って観劇する余裕があり、多くは上流階級に属する、年配の観客の生活や関心事を反映したストレートプレイなどがますます増えている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「増え続ける米軍での自殺」に関する内容です。

【記事概要】
米軍では2012年に入り、兵士の自殺が相次いでいる。ほぼ1日1件のペースでこれまでに155件を数える。これはアフガニスタンで戦死した兵士の数より50%も多い数字であり、米国内の統計で最も自殺率の高い集団である。イラクやアフガニスタンでの戦闘は当初、短期間で終わると考えられていたが、それが長期化したころから自殺率が上がり始めた。度重なる出征はPTSDの発症率を上昇させるが、それが自殺の誘因となると考えられる。

2012年の米軍の自殺:155日間で154件
http://battleland.blogs.time.com/2012/06/08/lagging-indicator/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

New Pentagon data show U.S. troops are killing themselves at the rate of nearly one a day so far in 2012, 18% above 2011′s corresponding toll.

国防総省の新しいデータによると、米軍では2012年に入り、これまでにほぼ1日1人の割合で自殺が起きており、これは2011年における同時期の犠牲者より18%多い数字である。


“The rise in the suicide rate continues despite numerous recommendations from the Army and DoD task forces.”

「自殺率は、陸軍や国防総省のタスクフォースから数えきれないほどの勧告を受けているにも関わらず、上昇し続けている」。


But that began to change as the wars in Afghanistan and Iraq initially thought of as short-term affairs dragged on for years.

しかし、それは、当初短期間の任務と考えられていたアフガニスタンやイラクでの戦闘が数年間に長引いてから変わり始めた。


Repeated tours have driven up the rate of post-traumatic stress disorder, which, in turn, generates an increase in suicide attempts among those suffering from PTSD.

度重なる服務は心的外傷後ストレス障害の率を高めるが、これが回りまわって、PTSDに苦しむ人々の自殺企図を増加させている。


Suicides will likely continue to rise for a while, even as the U.S. military has ended its war in Iraq and winds down its presence in Afghanistan. “It can be called a lagging indicator,” Ritchie says.

自殺は米軍がイラクでの戦争を終え、アフガニスタンでの駐留が終わりに近づいたと言っても、しばらくの間増え続けるだろう。「それは遅行指標と呼ばれるものだ」と、退役軍人のリッチーは言う。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「ニューヨークのエリート私立校で数十年にわたり、職員の生徒に対する性的虐待が続けられていたと報じられたこと」に関する内容です。

【記事概要】
ニューヨーク市のエリート私立校で数十年間にわたり、教師の生徒に対する性的虐待が続けられていたことが「ニューヨーク・タイムズ・マガジン」誌の告発により明らかになった。被害者の多くは虐待を誰にも話せず、自殺したケースさえある。こうした事件は一校にとどまらず、他のエリート校でも報告されている。学校側は火消しに躍起だが、過去にさかのぼれば被害者は相当な数にのぼると推定され、その多くが忌まわしい記憶にいまだに苦しめられているはずだ。

プレップスクールの捕食者たち:ニューヨーク市のエリート校における性的虐待を訴える報告
http://newsfeed.time.com/2012/06/09/prep-school-predators-report-alleges-sex-abuse-at-elite-new-york-city-school/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The world of elite New York City private schools was rocked this week by allegations in a special New York Times Magazine report alleging decades of sexual abuse at one of the most well-respected institutions in the country.

今週、ニューヨーク市のエリート私立校の世界では、「ニューヨーク・タイムズ・マガジン」誌による、アメリカでもっとも尊敬を集める教育機関の一つにおいて、何十年にもわたって性的虐待が行われていたと主張するレポートを巡り、動揺が起きている。


No one knew what to say, at least at first. But then slowly, the rest of us started telling stories, too.

少なくとも初めのうちは、誰もが何と言っていいかわからない。だが、次第に、我々のうち残った者たちは、起こったことについて語り始めた。


Very few of the victims ever reported the abuse, instead resorting to silence, apathy, therapy, alcohol and even suicide.

被害者のうち、虐待を報告した者はほとんどなく、代わりに黙り込んだり、無気力になったり、セラピーやアルコールに走ったり、自殺するケースまであった。


At Poly Prep, a prestigious Brooklyn private school, a former football coach was accused of preying on boys in his charge while the school administration turned a blind eye.

ブルックリンの有名私立校、ポリー・プレップでは、学校当局が知らぬ顔を決め込んでいる間に、前のフットボールコーチが担任の生徒たちを食い物にした罪で告発された。


Many Times commenters, however, were quick to point out that the school as of this writing has not reached out to past victims, many of whom still struggle with memories of the abuse that they endured as children.

だが前出の雑誌のコメンテーターたちは、学校はこれを書いた時点で過去の被害者たちの調査にまでは至っておらず、彼らの多くは、子どもの頃に耐えた虐待の記憶にいまだに苦しんでいると、いち早く指摘した。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「うつ病気質の人々は、遺伝を防ぐために子どもを持つことをあきらめるべきか」に関する内容です。

【記事概要】
有名コメディアンが最近、自身や家系のうつ病気質を理由に、子どもを持たないつもりだという声明を出した。確かに、うつ病気質は遺伝する確率が高い。しかし、うつ病気質にかかわる遺伝子は、同時に、創造力や鋭い感受性を生む遺伝子でもあり、また、遺伝子の発現の仕方は、育った環境などによっても、さまざまに異なる。リスク因子を持つ遺伝子を排除することは、特異な才能や技術の生まれる可能性を断ち切ることにもつながる恐れがあるといえる。

うつ状態の人々は子どもを持つのを避けるべきか?
http://healthland.time.com/2012/06/05/should-depressed-people-avoid-having-children/?iid=hl-main-lede


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Comedian Sarah Silverman, who routinely courts controversy with her edgy humor, recently made an attention-getting statement of a more intimate nature: because of her personal and family history of depression, she declared that she would not have biological children, to avoid passing her mental problems to the next generation.

コメディアンのサラ・シルバーマンは、常にトゲのあるユーモアで世間を騒がせているが、最近、さらに奥深い人間の本質について注目を集める声明を出した。彼女個人および、家系のうつ病気質を理由に、自身の精神的な問題を次世代に持ち越さないため、生物学的な子どもを持たないことを宣言したのだ。


But what the commenters didn’t mention is that the same genes that can cause depression may also encourage the sensitivity and sensibility that gives Silverman her creative talent.

しかし、そのコメンテーターたちが言及しなかったのは、うつ病を発症させるものと同じ遺伝子が、シルバーマンに創造的な才能を与えた神経の細やかさと、感受性とを発達させたということである。


Basically, whether a gene is “good” or “bad” depends on where it “lives” and how it is “raised.”

基本的に、遺伝子が「良い」か「悪い」かは、それがどこで「生活し」、どのように「育てられたか」に依存する。


Notoriously, many of the most successful people in computer science and engineering have traits similar to those seen in people with high-functioning autism or they have the condition itself.

コンピューターサイエンスや工学の分野で最も成功した人々の中には、高機能自閉症の人々に見られるものと似た特徴を持つ人々や、自身が高機能自閉症である人々が多くいることはよく知られている。


By selecting against our “worst” genes, we may run the risk of losing our greatest gifts.

人類の「最悪な」遺伝子を選択することで、我々は、人類の最も偉大な才能を失うリスクを負うことになるかもしれない。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「経済危機に陥ったスペインがついにEUに対し救済を求めたこと」に関する内容です。

【記事概要】
ユーロ圏内第4位の経済大国スペインは、経済危機に陥りながらも、EUからの救済策受け入れを拒み続けてきた。その理由としては、救済を受け入れることで、同時に年金や税制、労働の改革などといった、いわば内政に干渉されることを避けるためである。だがここにきて背に腹は代えられず、銀行に対する公的資金注入を要請した。スペインは、これは銀行部門に限った援助要請であるとして、「救済」という言葉を否定し続けているが、経済状況が好転する見込みはなく、いずれ大幅な改革案を受け入れざるを得ないと推測される。

君はトマトと言い、私は救済と言う―スペインはいかにして救済されることに同意したか
http://world.time.com/2012/06/09/you-say-tomato-i-say-bailout-how-spain-agreed-to-be-rescued/?iid=gs-main-lede


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Although the exact amount that Spain will request and the terms under which it will be delivered have yet to be determined, the Eurozone’s finance ministers agreed in an emergency meeting this afternoon to recapitalize the Spanish banking system with up to 100 billion euros, making it the fourth country in the European Union to receive a bailout.

スペインが要求する正確な額と、その額が送金される期間は決まっていないが、ユーロ圏の財相らは今日の午後、緊急会議を開き、スペインの銀行システムに対し1,000億ユーロを上限とする公的資金を注入し、EU第4位の経済大国に救済策を呑ませることで合意した。


On May 26, one day after Spain’s fourth largest bank admitted it would need a total of 23.5 billion euros in public funds, prime minister Mariano Rajoy told a press conference that “there would be no bank bailout.”

5月26日、スペイン第4位の銀行が2,350億ユーロの公的資金が必要だと認めた翌日、マリアノ・ラホイ首相は記者会見で、「銀行の救済はない」と語った。


In the three countries that have preceded Spain into bailout territory Greece, Ireland, and Portugal assistance not only brought with it new financial demands from the so-called “troika” (made up of the European Union, the IMF, and the European Central Bank), but also came with political strings attached, including painful pension, tax, and labor reforms.

スペインに先立って救済地域となったギリシャ、アイルランド、そしてポルトガルの3か国では、いわゆる「トロイカ」(EU、IMF、そして欧州中央銀行からなる)からの新たな財政要求を伴う援助のみならず、年金、税制そして労働に対する痛みを伴う改革といった、政治的な縛りも一緒についてきた。


If you can’t finance your debt, and you have to ask someone else to finance it, it’s a bailout. But everybody who’s taken a bailout is dead, and Rajoy doesn’t want to be dead.”

もし自分で借金を返す金を工面できなかったら、誰かに金を貸してもらわなければならない。それが救済だ。しかし、誰もが、救済された人というのは死んだものと思うだろう。そしてラホイは、死んだと思われたくないんだ。


“Housing prices are going to continue to fall, unemployment is going to continue to rise, and Spain is going to eventually need some kind of macroeconomic plan to solve that.”

「住宅価格は下がり続け、失業率は上がり続けるだろう。そしてスペインは結局、それを解決するためのマクロ経済計画を必要とするだろう。」


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「住宅価格の下落にもかかわらず、家賃が上がり続けていること」に関する内容です。

【記事概要】
住宅価格が下がり、住宅ローンの利率も史上まれにみる低さというのに、家賃の相場は上がり続けている。各種の研究でも、家を買った方が賃貸物件に住み続けるよりお得だという結果が出ているのに、人々の食指は住宅購入へと動かないのはなぜか?家を所有することに価値観を見出さない人が増えたというアメリカ人の意識の変化に加え、学資ローンの負担や、職探しといった困難を抱える若い人たちには、そもそも住宅を購入する余裕がないことも一因だ。

それはあなたの想像ではない:家賃が本当に上がり続けている
http://moneyland.time.com/2012/06/07/its-not-your-imagination-rent-prices-really-have-been-rising/?iid=obnetwork


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Thanks to cheap home prices and mortgage rates at historic lows, it’s easy to argue that now is the ideal time to buy a home.

住宅価格の安さと住宅ローン利率の歴史的な低さのおかげで、今が住宅購入に理想的な時期だと主張するのは、たやすいことだ。


A study released in March showed that buying was less expensive than sending monthly checks to a landlord in 98 out of 100 major U.S. metropolitan real estate markets.

3月に発表された研究は、米国の首都圏における主要な不動産マーケット100件中98件で、住宅を購入した方が、毎月、大家に小切手を送るよりも安く上がるということを示している。


If rents are soaring at a time when buying is already considered cheaper than renting in much of the country, why aren’t more people pulling the trigger and purchasing homes?

家賃が高騰し、国の大半において家賃を払うより住宅を購入した方が安上がりだとみなされているときに、より多くの人が決心して住宅を買おうとしないのはなぜだろう?


During the immediate aftermath of the housing market collapse, homeownership seemed like more of a nightmare than a dream for many.

住宅市場が崩壊した直後の期間は、家を持つことは多くの人々にとって、夢というより悪夢のようだった。


Owner-occupied homes are the minority in cities such as Las Vegas and Phoenix, and around 40% or more of residents are renters in Chicago, Austin, and San Antonio, according to Census data.

所有者が占有している家屋は、ラスベガスやフェニックスなどの都市では少数であり、国勢調査によれば、シカゴ、オースティン、そしてサン・アントニオなどでは、約40%以上の住民が賃貸契約者である。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「イギリス大統領が娘をパブに置き去りにする」に関する内容です。

【記事概要】
イギリスの大統領であるデビッドキャメロンが8歳の娘のナンシーをパブに置き去りにして帰宅してしまった。その日、大統領と妻のサマンサは、別々の車でパブから帰宅し、大統領はサマンサがナンシーを連れていると思い、サマンサは娘が大統領と一緒だと思っていた。不安で混乱した二人はパブに電話を入れ、帰宅からおよそ15分後、大統領はパブに到着した。そこで大統領はスタッフを手伝っているナンシーを発見した。この事件は2ヶ月前に発生したが、パブのバーテンダーの報告によって最近発覚した。

イギリス大統領と妻がパブに8歳の娘を置き去りにした
http://edition.cnn.com/2012/06/11/world/europe/uk-cameron-daughter-pub/index.html?hpt=ieu_c2


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

In fact, they had left her behind at a pub about a mile from the prime minister's country residence, staff at the pub said.

事実、彼らは、大統領官邸から約1マイル離れたパブに彼女を置き去りにしたとパブのスタッフは述べている。


"The prime minister and Samantha were distraught when they realized Nancy wasn't with them," Cameron's office said in a statement Monday. "Thankfully when they phoned the pub -- she was there safe and well. The prime minister went down straight away to get her."

「大統領とサマンサは、ナンシーが一緒ではないことに気づくと心配で頭が混乱した。」と大統領執務室は月曜日の記事で語っている。「幸いなことに彼らがパブに電話した時、彼女は無事で元気だった。大統領は彼女を連れ戻すためにパブに直行した。」


The incident happened "a couple of months ago," said a bartender at the Plough at Cadsden who declined to give his name.

この事件は「2ヶ月前」に発生したことを Cadsdenの Plough に勤める匿名希望のバーテンダーが明らかにした。


It was reported widely in the British press Monday.

これは、イギリスの月曜日のプレスで報告された。


Nancy was helping pub staff when her dad came back to get her about 15 minutes after he left, PA reported.

彼が置き去りにしてから約15分、父が彼女を連れ戻しに行った時、ナンシーはパブのスタッフを手伝っていたとPAは報告している。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「ニューヨーク州での、マリファナを非犯罪化しようとする動き」に関する内容です。

【記事概要】
ニューヨーク州では、州知事、ニューヨーク市長、警察本部長などの上層部が揃ってマリファナの非犯罪化に向け、法改正に乗り出す姿勢を見せている。これは近年、マリファナ所持や使用による逮捕者があまりに多すぎて、警察の労力やコスト面を考えると取締りが見合わないこともあるが、マリファナ摘発においては貧しい黒人の若者が狙い撃ちにされる傾向があり、いったん犯罪者のレッテルをはられた彼らが、永久に社会からはじき出されていくことを防ぐ狙いがある。

マリファナは非犯罪化すべきである
http://ideas.time.com/2012/06/07/marijuana-should-be-decriminalized/?iid=op-article-mostpop1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

New York Governor Andrew Cuomo wants to change New York’s laws to decriminalize marijuana. New York City Mayor Mike Bloomberg and Police Commissioner Ray Kelly have rushed to agree.

ニューヨーク州知事のアンドリュー・クオモはニューヨーク州法を改正し、マリファナを非犯罪化したいと考えている。ニューヨーク市長のマイク・ブルームバーグと警察本部長のレイ・ケリーも、相次いでこれに同意した。


Everyone who has been a teenager knows how prevalent marijuana is throughout America and how easy it is to acquire.

ティーンエイジャーだったことのある者ならだれでも、マリファナがいかにアメリカ全土に普及し、いかに簡単に入手できるかを知っている。


Twelve states have already decriminalized marijuana, including California, but because of New York’s size and place in America, decriminalizing marijuana in the state represents a significant turning point.

カリフォルニア州など12の州ではすでにマリファナは非犯罪化されているが、ニューヨークはその規模とアメリカにおける立場ゆえに、州内でマリファナが非犯罪化されるということは、重要なターニングポイントを意味する。


It’s encouraging that Cuomo acknowledges how people of color have been subject to discriminatory enforcement, and a criminal record can relegate you to permanent second-class status.

クオモ知事が、有色人種の人々がどのように差別的な法執行の対象となってきたか、そして、犯罪歴がそうした人々を永久に二流の地位に降格させうるということを認識していることは心強い。


Drug consumption should be treated as a public health problem and not as a crime.

ドラッグの消費は公衆衛生の問題として扱われるべきものであり、犯罪として扱われるべきではない。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「夏を前に、全米各地でトコジラミの流行が懸念されること」に関する内容です。

【記事概要】
世界最大の害虫駆除会社、ターミニックスは、毎年、全米の主要都市をトコジラミの感染数でランク付けしている。今年のワースト都市はフィラデルフィアだった。トコジラミはベッドやその他の家具に住みつく寄生虫で、睡眠中の人の血液を吸う。ターミニックスでは旅行シーズンとなる夏を迎えて、さらなる感染拡大が懸念されるとして、旅行先ではベッド周りをチェックし、洋服はなるべくハンガーにかけること、感染が疑われる場合は速やかに消毒などの対策をすることなどを提言している。

全米の都市で最悪のトコジラミがいるのはどこか?
http://newsfeed.time.com/2012/06/13/which-u-s-city-has-the-worst-bed-bugs/?iid=nf-article-mostpop1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Terminix, the world’s largest pest control company, annually ranks major cities based on the number of infestations confirmed by their staff.

世界最大の害虫駆除会社、ターミニックスは毎年、自社のスタッフにより確認された感染数を基に、主要都市をランク付けしている。


Bed bugs (Cimex lectularius L.) are parasites that feed on human blood and prefer to live in beds or other household furniture.

トコジラミは、ヒトの血液を餌とする寄生虫で、ベッドやその他の家具に好んで住みつく。


Terminix warns that the national bed bug epidemic, which began a few years ago, will likely spread to more cities as pests hitch rides with unknowing summer travelers.

ターミニックスでは、トコジラミの全国的な流行は、2~3年前に始まったが、知らずに旅行する人々と共に、夏にはさらに多くの都市に広まる恐れがあると警告する。


To avoid spreading the bugs after a possible exposure, travelers should immediately vacuum their suitcases and wash their clothing in hot water upon returning home.

感染の可能性がある場合は拡大を避けるため、旅行者は帰宅したらすぐにスーツケースを殺菌し、熱湯で衣類を洗うべきである。


If you think you’ve contracted bed bugs, better call an exterminator: bed bugs are notoriously difficult to get rid of on your own.

トコジラミに接触したと思ったら、害虫駆除業者に連絡した方がよい。トコジラミは自力で駆除するのが難しいことで知られている。


英語初心者でも上達する365の方法-

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「専門資格の取得とその見返り」に関する内容です。

【記事概要】
研究によれば、短期間の職業訓練プログラムで得られる資格をとることで、四年制大学の学位をとるよりも高収入の職に就けることが多いことがわかった。資格を目指す人の割合は増加しているが、これまで政府の調査では、資格を学歴としては見なしてこなかった。資格を持って働いている者の3分の1は最終的には短大や大学卒業資格を取得しているが、短期間でとれる資格に価値があると感じる雇用者も増えているようだ。この研究からは、また、多くの学生が従来の大学教育とは異なった進路を考えていることがわかる。

専門資格は「見返りが大きい」との研究結果
http://www.usatoday.com/news/education/story/2012-06-06/vocational-education-degrees-pay/55410846/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

But generally, short-term degree programs that focus on specific occupations can be "the fastest, cheapest way to get a job that pays," says Anthony Carnevale, director of the Georgetown University Center on Education and the Workforce.

だが、一般的には、特定の職業に焦点を当てた短期間の学位取得プログラムが「稼げる仕事につくための、最も手早く、費用もかからない方法」だと、ジョージタウン大学のキャリア支援センター(Center on Education and the Workforce)長であるアンソニー・カルネバーレは話す。


Certificates also have grown in popularity, particularly in the South and West, says the report, based on four federal data sets.

4種類の政府発行データを基にしたレポートからは、資格をとることの人気が高まっていること、特に南部と西部ではそうであることがわかる。


Typically offered through community or technical college, for-profit college or nonprofit organization, certificate programs typically recognize completion of a course of study based on a specific field, such as auto mechanics, drafting and electronics.

主に公立の短大や専門学校、私立の短大、非営利団体などが提供しているプログラムで得られる資格は、基本的に、自動車整備、製図、電子工学などの特殊な分野について学ぶコースを修了したことを証明するものだ。


The center's analysis confirms that average earnings for U.S. workers increased as their level of education rises. On average, workers who hold a certificate earned 20% more than workers with only a high school diploma.

同センターの分析では、アメリカの被雇用者の平均所得は教育レベルが上がるにつれて増加することが確認されている。平均では、資格を持つ被雇用者は高卒の資格のみを持つ被雇用者に比べ、20%増の所得を得ている。


"My takeaway (from the study) was there are a lot of students who are looking for alternatives to traditional college education," he says.

「(この研究に基づいた)私の見解では、従来の大学教育に代わる道を模索している学生が多いのだということです」と、彼は話した。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「子どもたちに『特別』だと教えること」に関する内容です。

【記事概要】
アメリカ、ウェルズリー高校の卒業式での英語教師、デビッド・マッコローのスピーチが話題を呼んでいる。「君たちは特別でも、並外れてもいない。ただ甘やかされ、過保護に誉めそやされてきただけだ」。多くの親たちが彼の言葉を新鮮に感じたようだが、子どもたちに「特別」だと感じさせることは間違っているのだろうか。以前の画一化された教育では、学習障害のある子どもたちやマイノリティーの子どもたちが取り残されてきた。「あなたは特別」と教えることは、多くの若者の背中を後押しすることでもあるのだ。

子どもたちに「あなたは特別」と教えるのはやめるべき?
http://ideas.time.com/2012/06/12/should-we-stop-telling-our-kids-that-theyre-special/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

McCollough’s straight talk was aimed at Americans’ “love of accolades more than genuine achievement” and the cheapening effect of making everything special.

マッコローの率直な言葉は、アメリカ人の「本当に何かを達成することよりも賞賛されることを愛する」傾向と、何もかも特別だということで逆に価値を軽くしてしまっている事実に対して向けられたものだった。


But before we get too carried away blaming helicopter parents for sheltering teens, it’s worth recalling the merits of being special and why our society made such a shift in the first place.

だが、「ヘリコプター・ペアレンツ」たちがティーンエイジャーに対して過干渉で過保護だと厳しく責め立てる前に、特別だと感じることのメリットと、我々の社会がそもそも何故そういう社会に変わってきたのかを思い出してみてもいいだろう。


The one-size-fits-all approach to childrearing left many kids abandoned, emotionally and academically, and at risk for a number of poor social outcomes.

画一化された子育てへのアプローチによって、多くの子どもたちが感情面においても教育面においても見捨てられ、将来いろいろな意味で社会的に困窮するリスクを負わされることとなった。


Before each child became “special,” a child with a learning disability could face a decade or more of agony and a fast track to the bottom rung of the socioeconomic ladder.

すべての子どもが「特別」だと考えられるようになる前は、学習障害を持った子どもは10年以上も辛い目に遭い、そのまま社会経済の最下級にまっしぐらという現実に直面していた。


In the meantime, we shouldn’t forget the upside of being special: it has undoubtedly given many young people a chance to reach for the stars.

今のところは、特別だと感じることの良い面を忘れてはならない。そのおかげで、たくさんの若者たちが困難に感じられる目標に挑戦するチャンスを得てきたのは疑いのない事実なのだか


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「誕生日に死ぬ確率は実は一番高いという研究結果」に関する内容です。

【記事概要】
200万人の人を20年に渡って研究したAnnals of Epidemiology誌に発表された研究によると、人が誕生日に死ぬ確率は他の日に比べて高まるのだという。誕生日の死因で多いのは心臓発作と脳卒中だが、自殺と転倒も確立が高かった。ハーフォードシャー大学のリチャード・ワイズマン教授によると、「誕生日だから食べ過ぎて興奮し過ぎて亡くなる」場合と、「誕生日まで頑張ったのだからもう十分だ」という気持ちで亡くなるプラシーボ効果と、二つのグループが多いという。

「誕生日に死ぬ確率が一番高い」という研究結果
http://newsfeed.time.com/2012/06/12/study-youre-most-likely-to-die-on-your-own-birthday/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Yet researchers who have studied more than two million people over the course of two decades have found that the term might be apt: we are more likely to die on our own birthday than any other day of the year.

しかし、200万人以上の人々を20年の期間に渡って調査してきた研究者たちが発見したのは、その言い方は実は適切なのではないかということだった。人は、1年間のうちの他のどの日よりも自分の誕生日に死ぬ確率が一番高いのだという。


The study, published in the journal Annals of Epidemiology, found that people over 60 were 14% more likely to die on their birthdays than on any other day.

Annals of Epidemiology誌に発表された研究によれば、60歳以上の人が誕生日に死ぬ確率は他の日に比べて14%高いという。


The most common causes of birthday deaths were heart attacks, which rose 18.6% on birthdays, and strokes, which were up 21.5%. There is also a 34.9% rise in suicide, and a remarkable 44% jump for deaths by falling down.

誕生日に死亡した人の中で最も多かった死因の心臓発作と脳卒中で、心臓発作が誕生日に起こる確率は他の日に比べて18.6%、脳卒中では21.5%も高くなっている。また、自殺で死ぬ確率はは34.9%、転倒で死ぬ確率は何と44%も高かった。


Or perhaps people are keen to emulate famous birthday-perishers William Shakespeare, who died on his birthday on April 23 1616, and actress Ingrid Bergman, who also left on the anniversary of the day she arrived, in August 1982.

それとも、もしかしたら誕生日に死を迎えた有名人たち、たとえば1616年の自身の誕生日4月23日に亡くなったウィリアム・シェイクスピアや、1982年の8月、自分がこの世に誕生したのと同じ日にこの世を去った女優のイングリッド・バーグマンのような人たちに倣おうとしているのかもしれない。


The other is a placebo effect. You are knife-edged on death. And you kept yourself going until your birthday. You think ‘that’s it, I’ve had enough, I’m out of here.

もうひとつ考えられるのはプラシーボ効果だ。死を身近に感じた状態で何とか自分をもたせてきて、誕生日がくると、「これでおしまいだ。もう十分、さあ行こう」と思うのかもしれない。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「115年連れ添ったカメのカップルの別れ」に関する内容です。

【記事概要】
オーストリアの動物園で115年連れ添ってきたカメのカップルが、別れを迎えようとしている。生まれた時からほぼずっと一緒にいるビビとポルディーだが、ここ数週間、ビビはポルディーの甲羅を齧ったりと攻撃を仕掛けるようになり、とうとう二頭は別々に暮らすことになった。動物園の職員たちも食べ物を与えたりと「カウンセリング」を試みて努力してきたが、関係がダメになった理由は実はシンプルなものなのかもしれない。つまり、二頭とも「互いの顔を見るのがすっかり嫌になってしまった」のだ。

今回の記事は「115年連れ添ったカメのカップルの別れ」に関する内容です。
http://newsfeed.time.com/2012/06/11/after-115-years-together-turtle-couple-calls-it-quits/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Bibi and Poldi have been together longer than most humans have been alive: both are 115 years old, and have known each other nearly since birth.

ビビとポルディーはほとんどの人間の一生よりも長い期間連れ添ってきた。二頭とも115歳で、ほとんど生まれた時から互いを知っている。


The two giant turtles share a cage at a zoo in the Austrian town of Klagenfurt, where they have been living for the past 36 years. But it looks like that time might be coming to a close, and Bibi is ready to move on.

二頭の巨大なカメたちは、オーストリアのクラーゲンフルトという町の動物園でひとつの檻に一緒に住んでいる。過去36年間ずっと暮らしてきた檻だ。だが、どうやら終わりが近づいてきているらしい。ビビはもうすでに関係を去る心の準備ができているようだ。


In recent weeks, Bibi has started attacking her partner (how’s that for a sign that the relationship is over?), biting off chunks of Poldi’s shell and carrying out “several further attacks” ― prompting the two to be physically separated.

ここ数週間の間にビビはポルディーを攻撃し始めた(まさに二人の仲が終わり始めていることがよくわかるのでは?)。甲羅の一部を齧ってむしりとったり、「よりひどい攻撃を何回かしかけ」たりしたため、二頭は離れて暮らすこととなった。


It’s certainly not for lack of effort: zoo workers have tried marriage counseling through the form of bonding games and creating good feelings through food.

努力が足りなかったせいでは決してない。動物園の職員たちは二頭の仲が深まるようなことをさせて結婚生活カウンセリングを試みたり、食べ物を通じて好意を生み出そうとした。


The zoo’s director, Helga Happ, told the Austrian Times: “We get the feeling they can’t stand the sight of each other anymore.”

動物園の園長、ヘルガ・ハップはAustrian Times誌にこう語った。「二頭はもうお互いの顔を見るのも嫌だという感じがします」


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「5年間森に住んでいたと話す身元不明の少年」に関する内容です。

【記事概要】
昨年9月、「レイ」と名乗る少年がドイツのベルリン・シティー・ホールに現れ、自分はそれまでの5年間森の中で暮らしていた、と話した。わかっているのは彼の名前と両親の名前だけで、ドイツ警察は少年の身元を突き止めるのに苦戦し、今回写真を公表することとなった。警察は少年の話す身の上話の真偽を疑っている。この話は、2005年にイギリスの海岸をさまよっているのを発見されたドイツ人の「ピアノマン」の話と似ていると話題になっている。

ドイツ警察、「森に住んでいた」少年の身元究明のため、写真を公表
http://edition.cnn.com/2012/06/13/germany-forest-boy/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

German police have released a photograph of the 17-year-old known only as "Ray" who turned up at Berlin City Hall last year after claiming to have been living in the woods for five years.

ドイツの警察が、「レイ」という名前しかわからない17歳の少年の写真を公表した。少年は、昨年ベルリン・シティー・ホールに現れて、それまでの5年間を森の中で暮らしていたと話した。


The boy named Ray told authorities upon his discovery last September that he had been living in the woods with his father, Ryan, but decided to come out of the wilderness after his father had died, investigators said.

レイという名前の少年は、昨年9月に発見された際に、これまでは父親のライアンと森の中で暮らしていたが、父親が亡くなったので森から出てくることに決めたことを当局に話したと、捜査官


"They were hiking with the help of maps and a compass only and stayed in tents or caves overnight," Berlin authorities said in a statement released Tuesday.

「彼らは地図とコンパスだけを使って山の中を歩き廻り、夜はテントや洞穴で寝ていた」と、火曜日に発表されたベルリン当局のレポートには書かれている。


The teenager cannot "specify anything about cities, countries or regions him and his father had travelled through," authorities said in a statement.

当局の発表によると、少年は「父親と一緒に旅をしてきた街や国、地域のことを何ひとつはっきりと語ることができない」のだという。


The story has been compared to the "Piano Man," who was found wandering aimlessly near a beach on the isle of Sheppey, Kent, in southern England in 2005.

この話は、2005年にイギリスのケント州にあるシェピー島の海岸付近でさまよっているところを発見された「ピアノマン」の話と似ていると話題になっている。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「『娘だから』という理由で父親に殺害された赤ん坊」に関する内容です。

【記事概要】
インドで、父親が3ヶ月の娘を殺した罪にとわれている。彼は「息子が欲しかった」という理由で赤ん坊を殺したのだという。国連の発表によると、インドは女児にとっては世界で最も危険な国だという。インドでは男児の方が将来見返りがあり、女児はお金がかかると見なされており、貧しい人々は堕胎のお金がないので女児でも育てることが多いが、お金のある人の場合は、胎児が女の子だとわかると堕胎されてしまうことが多い。6歳以下の子どもでは、1000人の男児に対して女児は914人で、1947年以来最も低い女児の比率だという。

インドの父親、「娘だから」という理由で赤ん坊を殺害
http://edition.cnn.com/2012/06/14/world/asia/india-female-infanticide/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

"For her wedding we will require a hundred thousand rupees (about US$1,800 dollars) for all the expense. If you can get that amount from your mother, then keep her, but if you can't, then kill her," Banu recalled her husband as saying.

「娘の結婚式にかかる費用を全部あわせたら10万ルピー(約1800USドル)は必要になる。それだけの額を母親からもらうことができるなら、生かしておけばいい。だが、無理だというなら殺してしまえ」という夫の言葉をバヌーは覚えている。


She cooed at the baby while blowing cigarette smoke into its tiny little face, oblivious to the dangers second-hand smoke could pose.

彼女は赤ん坊の小さな愛らしい顔にタバコの煙を吹きつけながら、優しく語りかけた。副流煙が健康に害を与えることなど知らずに。


She told us the poorest people don't have the money to abort, so they are forced to keep girls, but those who can afford an ultrasound and abortion get rid of female fetuses.

本当に貧しい人々は赤ん坊を堕胎するお金がないので、女の子だとしても産むしかない。だが、超音波や堕胎を受けるお金を持っている人たちは、性別が女だとわかった胎児をおろしてしまうのだと彼女は我々に語った。


Even when I was starving I raised my children, all four of them. I used to pray to God to save me from seeing any of my children die before my own eyes. My children should succeed in life.

自分が食べるものがなかった時でも子どもたちを育ててきました。4人全員です。子どもたちの誰一人として、私の目の前で死ぬことがありませんようにといつも神に祈っていました。私の子どもたちには成功した人生を歩んで欲しいのです。


With tears welling in her eyes, Banu said, "She had just come into the world. She was like a flower bud, and he killed her. I lost my daughter. What can be worse than this?"

目に涙を浮かべながら、バヌーは話した。「あの子はやっとこの世界に産まれてきたばかりだったんです。花のつぼみみたいだった。なのに、あの人はあの子を殺しました。娘を失ったんです。こんなにひどいことがあるでしょうか?」


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「虫の料理」に関する内容です。

【記事概要】
虫の料理は体にも良いとされ注目を浴びている。韓国やフィリピンといった国では虫が食べられている一方、ヨーロッパやアメリカなど虫が食べられていない国でも、野心をもったシェフ達が虫をおいしく料理して提供しようとしている。虫を今まで食べたことがない人でも食べやすいような虫を選んで食材として使ったり、味付け、食材の組み合わせ方を工夫するなどして初めて食べた人がそのおいしさに驚き、また食べたいと思えるような料理が作られている。

食べられる虫がメニューに這う
http://www.bbc.com/travel/blog/20120612-worldwide-weird-edible-insects-crawl-onto-menus


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

In places like Columbia, Korea, and the Philippines, eating insects as a snack or with a meal is no big deal, but in Europe and the United States, the idea of chomping down on a crunchy critter makes many people squeamish.

コロンビアや韓国、フィリピンのような場所では、虫をスナックとして、または食事と一緒に食べることは大した問題ではないが、ヨーロッパやアメリカでは歯ごたえの良い生き物をひたすら食べる考えは多くの人々に吐き気を催させる。


Toloache, a restaurant in New York City, serves up tacos de chapulines or grasshopper tacos, inspired by chef Julian Medina’s upbringing in Mexico City.

ニューヨークシティにあるレストラン、Toloacheはチャプリネスのタコス、またはバッタのタコスをメキシコシティーのジュリアン・メディナシェフの教えに影響を受けて提供している。


In the Netherlands, the restaurant Specktakel recently hosted a five-course bug buffet, which included samosas with a mash-up of bugs known as “insect crumble”, mealworms and duck, and chocolate fondant with worms.

オランダではレストラン、Specktakelが最近、「昆虫のクランブル」として知られる、虫をすりつぶしたものとサモサ、ゴミムシダマシの幼虫とアヒル、そして毛虫とフォンダンチョコレートを含む5つの料理の虫バイキングを開催した。


Insects are healthful for people, but they also taste good.

虫は人間の体に良いが、味も良い。


Lemann recommends that the first-time bug eater try house crickets, as they have a good, nutty taste even when eaten roasted and plain.

レマンは虫を初めて食べる人はイエコオロギを試すと良いと勧めている。なぜならローストしてそのまま食べてもおいしく、ナッツのような味がするからだ。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「女性のパイロット」に関する内容です。

【記事概要】
1934年に初めて女性のパイロットが誕生してから、女性は様々な分野で活躍している。しかし、まだ女性のパイロットはかなり少なく、その理由としてパイロットは家族と一緒にいる時間が少なくなってしまうためだという人もいるが、他に女性がパイロットになるための学校や職場の環境があまり整っていないことがあげられる。世界の国の中では女性のパイロットがゼロという国もある。一方、アメリカの客室乗務員の80%は女性であるなど航空業界でもまだまだ男女平等とは言えない。

コックピットに平等はあるのか
http://www.bbc.com/travel/blog/20120611-is-there-equality-in-the-cockpit


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

In the 78 years since Helen Richey became the first female commercial airline pilot in 1934, nearly every industry in the world has seen exponential advancement in career opportunities for women.

1934年にヘレン・リッチーが女性初の商業用航空会社のパイロットになってから78年の間で、世界のほとんどそれぞれの業界で女性にとって就業チャンスの飛躍的な進歩がみられてきた。


Other organisations such as the International Society of Woman Airline Pilots (ISA) and Women in Aviation (WIA), estimate that only about 3% to 6% of the world’s 130,000 airline pilots ― more than 40,000 of which are based in the US ―are women.

国際女性定期航空操縦士協会や国際女性航空のような他の組織は世界の13万人いる航空会社のパイロットのうち、4万以上がアメリカを拠点としているおよそ3%から6%が女性だ。


Even in the US, Halverson said very little work is being done to make women comfortable in the cockpit.

アメリカでさえ、コックピットで女性が快適に過ごせるような行動があまりとられていないとハルバーソンは言った。


While much of the world has a long way to go, Halverson said the current work environment in the US and Europe is good, and whatever sexism there is remains mostly under the radar

世界の多くがまだまだである一方、ハルバーソンはアメリカやヨーロッパンの最近の職場環境は良く、そこにある性差別が何であれ、たいていは監視下にあると言った。


But you do feel sometimes you have to be better than average just to be an average pilot.”

しかし、平均的なパイロットでいるために平均より良くいなければならないと感じるときがあるだろう。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「カップケーキのATM」に関する内容です。

【記事概要】
ロサンゼルスで人気を集めているのは、有名なカップケーキ店が作ったカップケーキの自動販売機だ。スプリンクルスというカップケーキのオーナーの女性が、妊娠中に夜中甘いものが食べたくなった時にオーナーの自分でさえカップケーキを食べられなかったことから、いつでも食べられるようにと思いついたアイディアだ。今ではお店が開いている時間帯にさえ、自動販売機でカップケーキを買い求める人がいるほど、大人気となっている。

ロサンゼルスのカップケーキ熱狂
http://www.bbc.com/travel/blog/20120612-las-cupcake-frenzy


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A new 24-hour "ATM" in Los Angeles is holding late-night sugar cravings at bay by dispensing cupcakes instead of money.

ロサンゼルスの新しい24時間「ATM」が夜遅くに甘いものを食べたい欲求でお金よりもカップケーキを出すことにくぎづけだ。


This pink vending machine, located next door to the shop, makes the designer cute cakes ($4 each) readily available to the snack-hungry masses 24 hours a day, seven days a week.

このピンクの自動販売機は店の隣に位置し、デザイナーのかわいいケーキを(各4ドル)小腹がすいた人々に1日24時間、1週間に7日利用可能にしている。


Once the request is submitted via the machine's touchscreen and a credit card swiped (the machine doesn't actually accept cash), a robotic arm retrieves the individually boxed cupcake.

要求が機械のタッチスクリーンを通して流され、クレジットカードが通されると、(機械は実際現金を扱っていない)ロボットの腕がそれぞれのカップケーキの箱を取り出す。


Since the vending machine, which holds 600 cupcakes, dispensed about 1,000 cakes a day when it first opened in March and continues to attract a 50-people long queue today (even when the cupcakery is open), there's never any danger of receiving a stale cupcake.

3月に初めてオープンしたとき、600のカップケーキがあるその自動販売機は1日に約1000個のケーキを出し、今日50人の列を惹きつけているので(カップケーキ屋が開いているときでさえ)堅くなったカップケーキを受け取る危険は決してない。


There are also vegan and gluten-free cupcakes, doggie cupcakes, cupcake mixes and apparel for sale through the machine.

機械を通して、完全菜食主義者用やグルテンの入っていないカップケーキ、犬用カップケーキ、カップケーキミックス、そして衣類もある。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「NeverSecond 学校給食ブログの寄付金が急増する」に関する内容です。

【記事概要】
イギリスの小学校に通うマーサさんは「Mary's Meal」慈善事業のためにNeverSecondブログを立ち上げ、マラウイの学校給食プロジェクトへの募金活動をしている。そのブログでマーサさんは学校給食の健康度や給食が何口分に相当するか等を写真付きで紹介している。このブログの写真は、一時的にカウンシルによる禁止命令によって中止となったが一般からの多くの抗議により禁止令は解除された。この騒ぎから、マーサさんのブログは一躍有名となり、募金は禁止命令のあった木曜日には2.000ポンドであったがすでに7000ポンドへと急増し、日曜日には73.000ポンド以上となった。

NeverSecond 学校給食ブログの寄付金が急増
http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-glasgow-west-18472795


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The controversial ban on publishing photographs was lifted after a storm of protest on the internet.

議論の的なった写真掲載の禁止は、インターネット上での嵐のような抗議の後で解除された。


The schoolgirl's father, David Payne, who helped her set up the blog, welcomed the decision.

小学生の女の子の父であり、ブログの立ち上げを手伝ったデビットペインさんはその決定を喜びました。


Posting on her blog in response to the rocketing fundraising total, Martha said: "A small thank you isn't enough so here's a big THANK YOU to you all!"

総合寄付金に対して彼女のブログで、マーサさんは「小さなありがとうは十分ではない、だから、あなた方全員に大きなありがとうを!」と掲示しています。


Mr Payne added: "A kitchen in Malawi costs £7,000. But there's so much extra there that it could feed thousands of children for a year.

ペインさんは、「マラウイのキッチンには7.000ポンドかかります。でも1年間に数千人の子供たちに食べさせることができるだけの余分な資金があります。」


"It's going to bring children into education and into a healthy meal - it's fantastic."

「それは、教育と健康的な食事を子供たちに与えるでしょう-すばらしい。」


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「背の高い人々は、背の低い人々より幸福度が高いという論文」に関する内容です。

【記事概要】
全米経済研究所の発表した論文によると、男女問わず、平均より背の高い人々は、背の低い人々より幸福度を感じる度合いが高いという結果が出た。背の高い人々は、より高い教育を受けている傾向があり、それゆえに収入も多いため、ストレスを感じにくいというのが根拠の一つだ。また背の高い人々は異性からの注目も受けやすい。特に肩肘を張らなくても、自分の存在を認めてもらいやすいため、より幸福感が強いのではないかという意見もある。

なぜ背の高い人たちは背の低い人たちより幸せなのか?
http://www.time.com/time/business/article/0,8599,1913256,00.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

According to a paper from the National Bureau of Economic Research, both men and women who are above average height 5 ft. 10 in. for males, 5 ft. 4 in. for females report higher levels of happiness than smaller people.

全米経済研究所の発表した論文によると、男性も女性も、平均身長を上回る人たち―男性は5フィート10インチ、女性は5フィート4インチ―は、背の低い人々よりも高いレベルの幸福度を報告している。


Taller people say they are more content, and are less likely to report a range of negative emotions like sadness and physical pain.

背の高い人々は、自分たちは満たされており、悲しみや肉体的苦痛といった、ネガティブな感情の領域を報告することがあまりないと言う。


According to Deaton's analysis, the result is linked to education and income. The study found that taller people tend to have more education, and thus higher income levels, than shorter people.

ディートンの分析によれば、その結果は教育と収入に結びついている。その研究により、背の高い人々はより高い教育を受けている傾向にあり、そのため、収入レベルも背の低い人たちより高いことがわかった。


Despite giving up an healthy Wall Street income, Lee, who claims he's 5 ft. 9 in. but admits to being 5 ft. 8 in. when pressed, considers himself content.

5フィート9インチの身長だが、髪の毛をぎゅっと押したときには5フィート8インチだと認めるリーは、ウォール街での順調な収入を放棄したにもかかわらず、自分は充足しているという。


"Whenever I'm out with tall guys, they tend to get more attention from women," says Lee. "You never hear girls say, 'Hey, I'm really into short guys.'"

「背の高い男と出かけると、彼らは女性からの注目を集めがちだ」とリーは言う。「女の子たちが、『ねえ、私、背の低い男が大好きなの』なんて言うの、聞かないだろう?」


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「銀行強盗は割の合わない犯罪であるという調査結果」に関する内容です。

【記事概要】
銀行に入り、銃をつきつけて札束を脅し取る。一見簡単に見えるが、銀行強盗は、実はリスクの割に利益の少ない犯罪だ。イギリスで2005年から2008年の間に起きた銀行強盗で犯人が得た額は、わずか31,700ドル。複数で犯行を行った場合は、取り分はさらに少なくなる。アメリカではさらに少なく、4,000ドルほどだが、最も儲けの少ないコンビニ強盗に比べれば、まだましな方だ。もっとひどいのはドラッグディーラーで、時給は3ドル30セントにしかならないうえ、逮捕されたり殺されたりするリスクも高い。

銀行強盗をしようとお考えですか?まずこれを読んでください。
http://business.time.com/2012/06/14/thinking-about-robbing-a-bank-read-this-first/?iid=biz-article-mostpop1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

If you spend your afternoons at work daydreaming about bank robbery, a small gang of British economists has bad news for you.

もしあなたが午後、仕事をしながら銀行強盗について夢想しているなら、イギリスの経済学者の小規模なグループからの、悪い知らせがある。


Nearly $20 grand for a few minutes of work? Well, that’s assuming you don’t get caught, a non-negligible risk.

ほんの2、3分働いて、ほぼ2万ドル?まあ、それはあなたが捕まらないと仮定した場合だが、それは無視できないリスクだ。


A single bank raid, even a successful one, is not going to keep our would-be robber in a life of luxury.

たった1度の銀行襲撃では、たとえそれが成功したとしても、銀行強盗志望者に贅沢な生活を送らせ続けることはできないだろう。


According to the FBI, the typical haul for a bank robber in the U.S. in 2009 was only a little over $4,000.

FBIによると、2009年の米国での銀行強盗の平均的な儲けは、4,000ドルをわずかに上回るだけだった。


Over the course of 4 years, Venkatesh discovered, low-level drug dealers were arrested roughly 6 times on average and had a one in four chance of being killed.

ベンカテッシュは4年に及ぶコースを終えて、下層のドラッグディーラーは平均して6回逮捕され、4分の1の確率で殺されることを知った。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「子育てにかかるお金が増えていること」に関する内容です。

【記事概要】
農務省の調査によると、現在、17歳になるまで子どもを育てると、中流家庭では235,000ドルのコストがかかることがわかった。しかしこの額は、住んでいる地域や世帯収入によって大きく異なる。世帯収入の多い家庭や、北東部の都会に住む親ほど、子育てにお金をかける傾向がある。しかしこの調査には、子育てで一番お金がかかる部分、すなわち大学教育のコストが含まれていない。現在、私立の大学に通わせると、卒業までに42万ドル、公立の大学でも19万5千ドルはかかると言われている。

子ども:今やかつてないほど高価なもの
http://business.time.com/2012/06/15/kids-now-more-expensive-than-ever/?iid=biz-article-mostpop1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Earlier this week, we learned that median family wealth has fallen dramatically over the past several years, taking us back to levels not seen since the early 1990s.

今週初め、平均的な家庭の資産が過去数年間で劇的に減少したことがわかった。1990年代以来、見たことのないレベルにまで我々を引き戻したのだ。


Kids aren’t veal, and as far as I know most parents aren’t planning to eat their children once they hit the age of 18.

子どもは肉牛ではない。少なくとも私の知る限り、親は子どもが18歳になったら食べようと計画してはいない。


The cost of raising kids can vary tremendously. Class – at least as measured by family income – makes a giant difference.

子どもを育てるコストは大いに異なる場合がある。階級―少なくとも世帯収入により測れる―は、大きな差異を生む。


Geography makes a big difference as well. Families in rural areas, and in the urban South, pay less to raise their kids than those in the urban Northeast.

理もまた同様に、大きな違いを作り出す。田舎や、南部の都市部の家庭は、北東部の都会の家庭より、育児にお金をかけない。


Children are the gift that keeps on taking at least financially. They are said to have many other redeeming features.

子どもは搾取し続ける贈り物だ―少なくとも、財政的には。彼らは、他に多くの長所を持っていると言われているとはいっても。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「老化を防ぐには、新しい言語を学んだり、音楽を演奏したりするなどの精神的活動が有効であるという研究結果」に関する内容です。

【記事概要】
健康な老後を過ごすなら、経済力だけでなく、「認知的予備力」が必要だ。認知症によって脳の機能が損なわれにくい人々は、脳が大きく、脳の機能を活性化させるニューロンの数も多いと言われる。二か国語以上を話す人々の脳は、委縮が進んでいても、高いレベルで機能していた。これは、複数の言語を話すことが精神的なエクササイズになっているからと考えられる。音楽を演奏する人々も、その練習に精神的な緻密さを要求されるため、神経系が若く保たれていることが多い。

老化を防ぎたい?それなら、新しい言語を学びましょう
http://ideas.time.com/2012/06/13/want-to-prevent-agin-learn-another-language/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The current economic doldrums have many Americans casting a worried eye on their retirement accounts.

現在の経済不振によって、多くのアメリカ人が自身の退職金口座に憂慮の目を向けている。


In other words, some of these individuals were able to resist the ravages of the illness better than others but how?

言い換えれば、こうした人々の中には、他の人たちよりも病気の被害にうまく立ち向かうことができる人がいたということである―だが、どうやって?


Research on bilingualism by Ellen Bialystok of York University in Toronto, for example, has demonstrated that speaking more than one language delayed the onset of Alzheimer’s symptoms by an average of five years.

トロントのヨーク大学における、エレン・ビアリストクによる二言語使用の研究では、例えば、2つ以上の言語を話すことにより、アルツハイマー症状の発症が平均で5年遅れたと論証している。


Now a new study suggests that mental activity can offset the effects not just of degenerative diseases, but of normal aging as well.

現在、新たな研究が示唆しているのは、精神活動が変性疾患のみならず、通常の老化の発症をも弱めることがあるいうことである。


The mental rigor required by the practice of music effectively acted as an antidote to aging, keeping their nervous systems youthful.

音楽の練習に要求される精神的な緻密さは、老化への防御手段として効果的に作用し、彼らの神経系を若く保った。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
カテゴリー
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
フリーエリア
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ [PR]