英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。
×[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
TIME英文ニュース、今回の記事は「現代における親業の困難さ」に関する内容です。
【記事概要】 先週行われたアスペン・アイデアズ・フェスティバルは、世界におけるさまざまな難題を取り上げたが、最も切実と言ってよい問題が、現代における親業についての議論だろう。ソーシャル・メディアの勃興やグローバリゼーション、人口動態の変化など、21世紀の子育ては、これまでにない問題が山積する中でこなしていかなければならない。現代の親たちを批判するばかりでは意味がない。我々は、社会全体として、子どもにまつわる問題を解決すべく努力していく必要がある。
現代の親業:我々は本当に一からやり直す必要があるのか? http://ideas.time.com/2012/07/05/21st-century-parenting-do-we-really-need-to-reinvent-the-wheel/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 But the panel I sat on asked perhaps the thorniest of questions, and one that we seem to return to again and again: What is the goal of parenting?
だが、私が参加したパネルディスカッションは、中でも最も厄介で、我々が何度も何度も戻ってくるように感じる議題だった。つまり、親業のゴールとは何か?ということである。
There is more variation among boys than there is variation between boys and girls, Kimmel and Thompson argued.
男の子どうしの間には、男の子と女の子の間にある以上のバリエーションがある、とキムネルとトンプソンは主張する。
Larry Cohen, a co-panelist, urged parents to understand the virtues of being ordinary.
共同パネリストの一人であるラリー・コーエンは、親たちに、ふつうであることの美徳を理解するよう促した。
Even children’s bodies have changed, with earlier puberty and growing rates of obesity. And anxiety is in the drinking water, everywhere.
子どもたちの体さえも、思春期が早まったことや肥満率の増加により変化している。さらに、飲み水に対する懸念も、そこかしこにある。
She even suggested that if we substituted the word “women,” or any ethnic or racial minority, for the word “parent” in our endless critical commentary, we’d be accused of prejudice and wouldn’t be allowed in polite company.
彼女はまたこう示唆さえしている。もし我々の終わることのない批判的論説の中で、「女性」や、その他の民族的、人種的マイノリティを表す単語を、「親」という単語の代わりに使ったら、我々は偏見を糾弾され、礼儀正しい友人たちには許されないだろう。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキングPR
BBC英文ニュース、今回の記事は「ロンドンのホテル」に関する内容です。
【記事概要】 夏のオリンピックにより、ロンドンのホテルは早くから予約ですでにいっぱいのところが多いなか、7月の終わりから8月にかけてまだ部屋が空いている他とは少し違った、味のあるホテルがいくつかある。値段は少し高いものの、日常からかけ離れているような家具があるホテル、DJブースやダンスフロア、映画部屋やサウナがあるところなど、様々な特色を持った宿泊先がインターネットのサイトから予約してまだ利用できる可能性がある。
ロンドンの変わったオリンピック滞在 http://www.bbc.com/travel/blog/20120626-worldwide-weird-londons-offbeat-olympic-stays
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Traditional London hotels may be booking up quickly in anticipation of this summer’s Olympic Games, but a handful rooms with a decidedly different flavour still have late-July and August availability through home-booking sites like OneFineStay and Airbnb.
伝統的なロンドンのホテルは今年の夏のオリンピックゲームの期待で早くに予約でうまっているかもしれないが、確かに違った味の一握りの部屋がまだ7月の終わりや8月に、OneFineStayやAirbnbのような予約サイトを通じて利用可能だ。
The two-bedroom space has a wide, open loft and rents for £406 a night during the games.
寝室が2つのスペースは広く、オープンなロフトがありゲーム期間は1泊406ユーロで借りられる。
Designed by Hogarth Architects of London, the space also includes a cinema room, a spa bath and a sauna (both with programmable lighting), and rents for £758 a night.
ロンドンのホガースアーキテクトによってデザインされ、そのスペースは映画部屋やスパ、そしてサウナ(両方プログラム可能な)を含み1晩758ユーロで借りられる。
It takes only six flights of stairs to reach these sky-high rooms in North Kensington.
ケンジントンの北にある空高いこれからの部屋は階段を6階だけでたどり着く。
One of the double rooms on the upper floor is available for just £102 a night (minimum of three nights), but the whole two-bedroom space and open living area is available on request.
上層階にあるダブルルームの1つは1泊たった102ユーロ(最低3泊)で利用可能だが、2つの寝室スパース全部とオープンリビングエリアはリクエストに応じて利用だ。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「フランスの業務用クロワッサン問題」に関する内容です。
【記事概要】 現在フランスのパン屋で売られているクロワッサンの半数以上が自家製ではなく工場でつくられた業務用のものなのだという。いまだに自分の店でクロワッサンを一からつくっているエディー・ラ・トゥーリエは、食べてみれば違いを感じられるはずだと話す。フランスでは自分の店でパンを焼いていない場合は「パン屋」を名乗れないという法律があるが、これは食パンやフランスパンにのみ当てはまるのだという。業務用のクロワッサンの方が価格が安いため、自家製クロワッサンを焼いているパン屋には不利な状況となっている。
本物のフレンチ・クロワッサンにさよなら? http://newsfeed.time.com/2012/07/04/au-revoir-to-real-croissants/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 According a report in the Telegraph, more than half of croissants sold in France are no longer made at the bakery ― rather they are so-called “industrial” croissants, made in a factory and simply reheated on site.
Telegraph誌が報じるところによると、フランスで売られているクロワッサンの半分以上は店内でつくられてはおらず、工場でつくられてパン屋で温められるだけのいわゆる「業務用」クロワッサンなのだという。
“Our croissants are not rubbery, nor are they full of air,” Le Tourrier told reporters. “They are consistent and at the same time light, unctuous and crispy when they come out of the oven.”
「うちのクロワッサンはゴムみたいに固かったり、すかすかだったりしないよ」と、ラ・トゥーリエは記者に語った。「うちのは、しっかりしているけど歯ざわりは軽くて、リッチで、さくさくしたのをオーブンで焼き上げてますからね」
Le Tourrier has put a sign up in his shop window saying: “All our products are prepared on site. They have not been chosen from a catalog and delivered frozen by the industry.”
ラ・トゥーリエは店のウィンドウにこんな看板をつるしている。「この店のパンはすべて店内で焼かれています。カタログで選んだものでも、工場から冷凍されて送られてきたものでもありません」
But the croissant-industrial complex has discovered a loophole: the law only applies to bread and baguettes.
だが、業務用クロワッサン業界は抜け道を見つけてしまった。その法律は、食パンやフランスパンにしか該当しないものだったのだ。
Starting Monday, they are providing bakeries with a “home-made viennoiseries” sign that they can post on their shop windows to prove to customers that what they see will really be what they get.
月曜からは「自家製フレンチペストリー」の看板をパン屋に提供する。この看板を店のウィンドウに提示することで、お客に、実際に訪れているこの店でつくられたものを買っているのだと証明することができる。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「東京の動物園から逃げ出したリス」に関する内容です。
【記事概要】 東京の井の頭公園動物園で、先週の台風で松の木が倒れた際に網が破れ、30匹のリスが脱走した。捕獲作業は予想外にうまくいっており、すでに38匹が「再捕獲」されたという。園の関係者は、園で飼育していないリスを捕獲してしまった可能性もあると話している。園の動物たちにはマイクロチップが埋め込まれており、捕獲されたリスたちのマイクロチップの有無も確認されるという。リスの目撃情報はいまだに園に寄せられており、情報がこなくなるまでは捕獲は続けられるそうだ。
動物園から30匹のリスが脱走、38匹が「再捕獲」される http://newsfeed.time.com/2012/07/03/30-squirrels-escape-from-zoo-zookeepers-recapture-38/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Japanese zookeepers lost track of several squirrels after a typhoon last week felled a 120-year-old pine tree, which slashed through the netting of the animals’ enclosure.
日本の動物園の飼育係たちは、リスを数匹ほど数え間違ってしまったようだ。これは、先週の台風で樹齢120年の松の木が倒れてリスが飼育されている区域の網を切り裂いてしまった後の話だ。
The recovery of the lost animals has been astoundingly successful: As of Friday, zookeepers said, they had “recaptured” 38 squirrels, most of them captured in surrounding parkland.
逃げ出したリスの捕獲作業は驚くほどの成功を収めた。同動物園の飼育係曰く、金曜の時点で「連れ戻された」リスの数は38匹で、そのほとんどが飼育地の周り、公園の敷地内で見つかったという。
Mashima said the zoo could not be precise on the exact number of squirrels it currently has in its possession “because they are difficult to catch, and they keep reproducing.”
「リスは捕まえるのが難しいうえに、常に子どもが生まれている」ので、同園が現在、正確には何匹のリスを所有しているのかははっきりとわからないとマシマは語った。
“We still receive about four to five reports a day from witnesses,” says Tsushima. “We will continue to set traps as long as people keep reporting the squirrel sightings to us.”
「いまだに、日に4,5件はリスを目撃したという連絡がきます」と、ツシマは話した。「リスの目撃情報が寄せられている間は、捕獲器をしかけておくつもりです」
A month ago, zookeepers recaptured a fugitive Humboldt penguin that had spent 82 days swimming in Tokyo Bay, garnering a massive media following.
一ヶ月前、同園の飼育係は脱走したフンボルトペンギンを捕まえて連れ戻したところだ。ペンギンは82日間の間東京湾を泳ぎ、メディアの注目を集めた。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「アンダーソン・クーパーのカミングアウト」に関する内容です。
【記事概要】 CNNのホストで戦争特派員でもあるアンダーソン・クーパーが、The Daily Beast上のアンドリュー・サリバンを通じて自分がゲイであることを公表した。クーパーがゲイであるという噂は長いことあったが、本人が実際に認めたのはこれが初めてとなる。今まで自分の性的指向に触れなかった理由として、クーパーは「自分と周りの人のプライバシーを保ちたかった」と書いているが、隠し続けることによって自身の性的指向を恥じているという誤った印象を与えてしまっていたことを感じ、公表に踏み切ったという。
CNNホストのアンダーソン・クーパー、ゲイであるとカミングアウト http://newsfeed.time.com/2012/07/02/anderson-cooper-comes-out/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 It’s a story that many people suspected, but that doesn’t make it any less newsworthy. Via an e-mail reprinted on Andrew Sullivan’s the Dish blog on the Daily Beast, Anderson Cooper has told the world he’s gay.
多くの人が予想していた話ではあるが、だからといってニュースにする価値がなくなるわけではない。アンドリュー・サリバンがThe Daily Beastで連載している自身のブログThe Dishに転載したメールで、アンダーソン・クーパーが自分がゲイであることを世界に向けて発表したのだ。
Rumors have long surrounded the CNN host and war correspondent, but even in his memoirs, Cooper would not address his sexual orientation.
CNNのホストであり戦争特派員であるクーパーがゲイだという噂は長いこと囁かれていたが、彼は自伝でも自身の性的指向については触れてはこなかった。
It’s become clear to me that by remaining silent on certain aspects of my personal life for so long, I have given some the mistaken impression that I am trying to hide something ― something that makes me uncomfortable, ashamed or even afraid.
ようやくはっきりしたのは、自分のプライバシーの一部についてこれだけ長いこと沈黙を保ってきたことで、一部の人たちには私が何かを隠そうとしていて、それは私にとっては気まずく恥ずかしい、もしくは恐れてすらいることだという誤った印象を与えてしまったということです。
There continue to be far too many incidences of bullying of young people, as well as discrimination and violence against people of all ages, based on their sexual orientation, and I believe there is value in making clear where I stand.
性的指向を理由にいじめを受ける若者たちや、年齢に関わらず差別され暴力を受ける人たちは今でも多くいる。だからこそ、私自身の立場を明確にすることに意味があるのではないかと考えています。
Cooper concludes, “The fact is, I’m gay, always have been, always will be, and I couldn’t be any more happy, comfortable with myself, and proud.”
クーパーは最後にこう結んでいる。「実際のところ、私はゲイなのです。昔からそうだったし、この先もそうでしょう。とても幸せで自分らしくいられるし、誇りを感じています」 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「アートで宿泊費が無料になるスウェーデンのホテル」に関する内容です。
【記事概要】 スウェーデンのストックホルムにあるクラリトンホテルでは、今月から1年に2泊までアート作品で宿泊費を「支払う」ことのできるプログラムを始めた。ニューヨークで同様のプログラムを行っていたチェルシーホテルからヒントを得たもので、クラリトンの総支配人の祖父もアーティストだったので、チェルシーホテルに作品を飾られたりしていたのだという。参加は簡単で、A4サイズでアーティスト本人のサインが入ったものを宿泊の際に提示すればいいだけだ。何が「アート作品」に該当するかの選考もないという。
アートで宿泊費が無料になるスウェーデンのホテル http://newsfeed.time.com/2012/07/01/you-can-now-pay-for-your-hotel-with-art-at-least-in-sweden/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Starting this month, art will act as currency in the Swedish hotel, and guests can take advantage of the deal for up two nights a year.
今月から、スウェーデンの同ホテルではアート作品を通貨として使えるようになる。宿泊客は1年に2泊までならこのシステムを利用することができるという。
The Clarion was inspired by the Chelsea Hotel in New York, which famously let artists and musicians stay gratis in exchange for their art.
クラリトンホテルはニューヨークのチェルシーホテルからヒントを得た。チェルシーホテルはアーティストやミュージシャンを、アート作品を提供することを条件に無料で宿泊させたことで有名だ。
The GM’s grandfather had some of his own art hanging in the Chelsea Hotel; after its closing, the manager was inspired to launch his own version of the program.
総支配人の祖父の作品のいくつかはチェルシーホテルの壁に飾られていた。チェルシーホテルが営業を停止した後、支配人は同じプログラムを自分で始めたらどうかと思いついた。
Also, for anyone worrying about whether their drawing would pass as “art,” Mattisson reassures, “Who are we to be judgmental about art?” Meaning, yes, that haphazard painting of your cat will qualify.
また、自分の描いた絵が「アート作品」と呼べるのだろうかと心配している人に対して、マッティソンは安心して欲しいと話す。「私たちに、アートの良し悪しなんて判断できませんよ」つまり、でたらめに描いた自分の家の猫の絵でも、「アート作品」と見なしてもらえるということだ。
“Accommodation is what we know and we’re happy to provide it. Everyone is welcome here, from young and upcoming artists to those that are already established,” he told The Local.
「私たちの専門は宿泊サービスですから、それをご提供したいと思っています。若い新進気鋭のアーティストや、すでに地位を確立しているアーティスト、どなたにでも参加していただきたいですね」と、彼はThe Local誌に語った。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「アーネスト・ヘミングウェイ著『武器よさらば』の結末」に関する内容です。
【記事概要】 名作『武器よさらば』を執筆する際に、巨匠アーネスト・ヘミングウェイは結末をどうするかでずいぶんと悩んだようだ。新装版の『武器よさらば』では、47の異なった結末の原稿も合わせて出版される。ヘミングウェイはインタビューで39回結末を書き直したと話しているが、実際にはそれよりも多い数の原稿を残していたことが孫のショーン・ヘミングウェイによって発見された。中には、『グレート・ギャッツビー』の著者、スコット・フィッツジェラルドが提案したものも含まれている。
ヘミングウェイの『武器よさらば』の結末は何度も書き直されていた http://newsfeed.time.com/2012/07/05/ernest-hemingways-alternate-endings-to-a-farewell-to-arms/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Think back to when you read A Farewell to Arms, probably in a high school or college English class.
『武器よさらば』を読んだ時のことを思い出してほしい。おそらく高校か大学の国語のクラスでのことだろう。
Hemingway wrestled tremendously with the ending of his book, and in a new edition, forty-seven alternate endings to the tale that he wrote but subsequently discarded will be published together, according to the The New York Times.
ヘミングウェイはこの本のエンディングを書くのに途方もなく苦労したようだ。The New York Timesによれば、新版では、ヘミングウェイが執筆はしたものの後に破棄した47通りの物語の結末も一緒に出版されるという。
In the same interview, he also explained that “I always rewrite each day up to the point where I stopped. When it is all finished, naturally you go over it.”
同じインタビューで、彼はこう説明している。「毎日、それまでに書いたところまで全部推敲するんだ。だから、結末まで書き終えた後には全部を読み返すんだよ」
As the Times reports, the grandson of the literary giant, Seán Hemingway, counted more conclusions left on the proverbial cutting room floor.
The timesが報じるところによれば、文学巨匠の孫、ショーン・ヘミングウェイが編集室の床で見つけたのは、それを超える数の結末部分の原稿だった。
Hemingway wrote to his lawyer in 1943 that the Great Gatsby author “suggested I change ending to his idiotic idea and I refused.”
1943年、ヘミングウェイは彼の弁護士への手紙の中で、『グレート・ギャッツビー』を書いたフィッツジェラルドが「あいつの馬鹿げた考えに沿って結末を変えたらどうかといってきたから、断った」と書いている。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「ブラッド・ピットの母親の反オバマ主義的投書」に関する内容です。
【記事概要】 俳優のブラッド・ピットの母親であるジェーン・ピットが、オバマ大統領を攻撃する内容を書いた投書が火曜日、地元ミズーリ州スプリングフィールドの新聞に掲載された。ジェーン・ピットはオバマ大統領の政策や方針を攻撃、同性婚や堕胎の権利も否定し、キリスト教信者は大統領選でミット・ロムニーに投票すべきだと主張している。ブラッド・ピットは同性婚の合法化を声高に唱え、オバマ大統領も強く支持しており、母と息子の政治的見解は大きく異なっている。
ブラッド・ピットの母、反オバマの長文を地元紙に投書 http://newsfeed.time.com/2012/07/06/brad-pitts-mom-writes-anti-obama-screed-to-local-newspaper/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 On Tuesday, an anti-Obama letter signed by Jane Pitt, the mother of the Hollywood star, appeared in the pages of the Springfield, Missouri News Reader in response to an article about Christians reluctant to vote for Mitt Romney as President.
火曜日、ミズーリ州スプリングフィールドのNews Reader誌に、ハリウッドスターの母親であるジェーン・ピットの署名で反オバマを唱える投書が掲載された。キリスト教の信者が今回の大統領選でミット・ロムニーへの投票をためらっていることについての記事に対する意見をを述べたものだ。
Her stance could not be further from that of her son, who is one of Hollywood’s most vocal supporters of same-sex marriage.
彼女の見解は息子のそれからはこれ以上ないほどかけ離れている。ブラッド・ピットはハリウッドでも最も声高に同性婚を支持している著名人たちの一人だからだ。
Pitt and actress Angelina Jolie, his partner of seven years, with whom he has six children, had also famously vowed not to marry each other until same-sex couples also shared that right.
ブラッド・ピットと7年越しのパートナーである女優のアンジェリーナ・ジョリーは6人の子どもがいるが、ゲイのカップルたちにも同じ権利が与えられるまでは自分たちも結婚しないと誓ったことで知られている。
The couple announced their engagement in April, however, and although they have yet to set a date, Pitt told The Hollywood Reporter that he didn’t “think we’ll be able to hold out” until gay marriage is universal.
しかし、二人は4月に婚約を発表した。いつ結婚するかはまだ未定だというが、ピットはThe Hollywood Reporterに対し、同性婚が世界中で認められるまでは「我慢することができないと思う」と語っている。
When asked if he was an Obama supporter at the same premiere, Pitt answered, “I have been and remain so.”
同プレミア試写会でのオバマ大統領を支持しているかという質問に対し、ピットは「これまでもずっと支持してきたし、今でも支持しています」と答えた。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「溺れている人を助けてクビになったライフガード」に関する内容です。
【記事概要】 フロリダ州ハランデールビーチでライフガードとして働いていたトマス・ロペスは、自分の管轄外で溺れていた男性を救出したことで、自分の管轄の監視を怠ったとして解雇された。この決断は批判を呼び、ロペスの同僚のスタッフたちの辞職にもつながった。そのため、会社はロペスに復職を呼びかけたが、彼はこの会社で働きたいという気持ちがなくなってしまったとしてその申し出を断った。会社はハランデール市との契約でライフガードを派遣している。事件の詳細はいまだ調査中であり、結果によっては会社が罰せられることもあり得るという。
溺れている男性を救出して解雇されたライフガード、復職の申し出を断る http://newsfeed.time.com/2012/07/06/lifeguard-who-got-fired-for-saving-drowning-swimmer-declines-offer-to-return/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 At his post on a beach in Hallandale Beach, Fla., the 21-year-old learned that a man was struggling in the water just south of his post.
フロリダ州ハランデールビーチでポストについていた21歳のライフガードは、ポストの南側で男性が溺れているという報告を受けた。
Though Lopez knew the man was located outside of his jurisdiction ― in a “swim at your own risk” area ― he quickly mobilized, teaming with an off-duty nurse to pull the man out of the water.
男性のいる場所は自分の管轄外で「自己責任で泳ぐこと」と定められている場所だと知っていたものの、ロペスはすぐに仲間を集め、勤務時間外だった看護師と協力して男性を水中から引っ張り上げた。
However, Lopez declined ― not out of spite or anger, he told the Sun-Sentinel, but because he’s just no longer interested in working for the company.
だが、ロペスは申し出を断った。会社を恨んでいる、腹を立てているという理由ではない、と、彼はSun-Sentinelに語っている。ただ、この会社で働きたいという気持ちがなくなってしまったのだという。
Two of his coworkers who’d been fired over the incident ― plus the four who chose to resign ― were also invited to return, although many stuck with Lopez.
この出来事に際して解雇されたロペスの同僚2人と、自ら辞めることを申し出た4人のスタッフも、復職するよう声をかけられたが、ほとんどがロペスと同じように断った。
Lopez said he’s ready to move on to the next step and focus on finishing school. As for the man Lopez helped save, his name hasn’t been released, but he is reportedly in stable condition.
次のステップに進んで、大学を卒業することに集中したいとロペスは話した。ロペスが救出した男性については氏名は公表されていないが、安定した状態であると伝えられている。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「胸が大き過ぎるという理由でランジェリーショップを解雇された女性」に関する内容です。
【記事概要】 ニューヨークのマンハッタンに位置するランジェリーショップで働いていた29歳のローレン・オーディスが、胸が大きいことを理由に解雇されたと訴えている。オーディスは上司から胸を押さえるように、大き目のTシャツを着るようになどと要求をされ、最後にはローブを着て仕事をするようにといわれたが、その後、同日中に解雇を告げられた。ユダヤ教原理主義信者のショップオーナーたちがいい顔をしなかったと言われたのだという。オーディスは弁護士のグロリア・アルレッドとともに店を訴える構えだ。
「セクシー過ぎる」ことを理由にランジェリーショップをクビになった女性 http://newsfeed.time.com/2012/05/23/woman-fired-from-lingerie-shop-because-she-was-too-hot/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 A 29-year-old woman is claiming she was fired from a Manhattan lingerie shop because its male owners were uncomfortable with her large assets.
29歳の女性が、マンハッタンに位置するランジェリーショップの男性店長が彼女の豊満な胸に居心地の悪さを感じたばかりに解雇されたと訴えている。
Lauren Odes, who performed data entry and shipping tasks at the Native Intimates boutique in Manhattan’s garment district, says her superiors asked her to tape down her breasts and wear baggy t-shirts.
マンハッタンの衣料品店が並ぶ地区にあるブティック、Native Intimatesでデータ入力や発送の仕事を担当していたローレン・オーディスは、上司から胸が目立たないように押さえて欲しい、大き目のTシャツを着て欲しいと要求されたという。
“Given their business product, I simply did not understand why I was told that I was ‘too hot,’” Odes told reporters.
「店で扱っている商品のことを考えると、どうして私が『セクシー過ぎる』といわれないといけないのかわかりませんでした」と、オーディスは記者たちに話した。
“I do not feel any employer has the right to impose their religious belief on me when I’m working in a business that is not a synagogue,” she told reporters this week.
「雇い主であっても、宗教的信条を私に押し付ける権利はないと思います。私は会社で働いているのであって、シナゴーグで働いているわけじゃないんですから」と、彼女は今週記者たちに語った。
Allred and Odes have decided to sue for gender and religious discrimination because, as MSNBC helpfully informs us, “being too hot is not a protected category under the nation’s labor laws.”
アルレッドとオーディスは性差別と宗教的差別を理由にして訴訟を起こすことに決めた。MSNBCがわかりやすく説明してくれているように、「セクシー過ぎる人々を保護する労働法はアメリカにはないから」だ。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「アメリカの国内便で搭乗を断られた18ヶ月の女の子」に関する内容です。
【記事概要】 JetBlueは火曜日、アメリカの国内便でリヤーナという名前の18ヶ月の女の子を降機させた。政府発行の搭乗禁止者リストに氏名が載っているという理由だ。JetBlueはコンピューターのミスが原因として、謝罪文を公表しているが、自分もエンジニアとして働いているリヤーナの父親はその弁明を疑っており、彼らが中東系であることが搭乗を禁止された理由ではないかと語った。一家は「見世物のようだった」と感じており、空港での調査が終わってからも、恥ずかしくて再搭乗することはできなかった。
あどけない顔のテロリストに注意!JetBlue便に搭乗できなかった幼女 http://newsfeed.time.com/2012/05/11/behold-the-adorable-face-of-terror-toddler-removed-from-jetblue-flight/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 An 18-month-old girl was removed from a New Jersey-bound JetBlue flight Tuesday, after officials believed her name was on the U.S. no-fly list, prompting outrage from her parents and one of our favorite recent New York Post covers.
火曜日、JetBlueのニュージャージー行きの便で18ヶ月の女の子が飛行機から降ろされた。彼女の名前が政府の搭乗禁止者リストに載っていると職員たちが考えたことが理由だが、この行動は女の子の両親の怒りを買い、本誌でもお勧めしたNew York Postの記事でも批判された。
In an interview with a local ABC affiliate, the girl’s parents said they believed they were being profiled because they’re of Middle Eastern descent, although they were born and raised in New Jersey.
地元のABC支局に対し、女の子の両親は、自分たちが中東系だから偏見をもたれたのだと考えていると語った。彼らはニュージャージー州で生まれ育っているのだが。
“We were put on display like a circus act because my wife wears a hijab,” the father told the station, WPBF.
「妻はヒジャーブを巻いているので、まるでサーカスのように見世物状態でした」と、女の子の父親はWPBF局に話した。
“The whole situation was bizarre. It was completely bizarre and absolutely made no sense,” Riyanna’s mother said.
「本当におかしな状況でした。何もかもがおかしかったし、意味がまったくわかりませんでした」と、リヤーナの母親は話した。
Her father shared a similar sentiment. ”It’s absurd,” he said. “Why would an 18-month-old child be on a no-fly list?”
リヤーナの父親も、同じような思いを語った。「ばかげていますよ。18ヶ月の子どもが搭乗禁止者リストに載っているはずがないじゃないですか?」 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「がんと闘いながらも母親であろうとした女性」に関する内容です。
【記事概要】 ノースカロライナ州に住んでいたアライナ・ジョルダーノはステージ4の乳がんで闘病中、闘病をしながら母親の役目は努められないと判断した裁判所により、2人の子どもの親権を失った。彼女は治療を続けながら父親に連れられて引っ越した子どもたちに会うためにシカゴに通い、子どもに会う権利を取り戻すための裁判も続け、7月8日までの一ヶ月間、子どもとともに暮らす権利を勝ち取ったが6月25日に亡くなった。アライナは、親権を巡る争いを、自分だけではなく自分と同じ状況にいる人々のための闘いだと考えていた。
アライナ・ジョルダーノ、闘病には負けたものの、死の前に子どもと会う権利を勝ち取る http://healthland.time.com/2012/07/05/alaina-giordano-lost-cancer-battle-but-won-the-right-to-see-her-kids-before-death/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Giordano’s last year of life was spent trying to balance her desire to be a mother with her need to fight her cancer.
ジョルダーノが亡くなる直前の1年間は、母親でありたいという願いと、がんと闘病しなくてはならない現実とのバランスをとることに費やされた。
Giordano was faced with deciding whether to follow them or to stay in Durham, where she’d forged relationships with doctors treating her Stage 4 breast cancer and had been accepted into a clinical trial.
ジョルダーノは彼らと一緒に引っ越すか、ダーラムに留まるかの選択を迫られた。ダーラムではそれまで関係を築き上げてきた医師たちが彼女のステージ4の乳がんを治療してくれていたし、新薬の臨床試験に参加できることになっていた。
Because she faced her mortality on a regular basis she looked at her life as one that gave strength to those who were less fortunate than she ― those whose stories did NOT get public attention…
自分の命には限りがあるのだという事実を日々見つめざるを得なかったからこそ、彼女は自分の生き方で自分よりもつらい思いをしている人たちに勇気を与えたいと思ったのです。彼女のように、抱えている問題が世間に知ってもらえることのない人たちのために。
[I]s it really even possible to shield children from loss? Your first instinct is to protect the kids, but clearly children have to bear all kinds of challenging and terrible events.
子どもたちに喪失を感じさせないなんてことが本当に可能でしょうか。私たちは子どもたちを守りたいと本能的に思います、でも彼らが様々なつらく困難な人生の出来事にも耐えていかなくてはならないのは明らかです。
I had recently moved away from North Carolina, but had kept my N.C. cell phone number; perhaps the familiar area code is what prompted her to pick up the phone the first time we spoke.
ちょうどノースカロライナ州から引っ越したばかりで、携帯の番号はノースカロライナ局番のままだった。初めて私が彼女に連絡した時、もしかしたら、見慣れた局番のおかげで彼女は電話をとってくれたのかもしれない。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「注文が出てくるのが遅いことを理由に殺害されたコック」に関する内容です。
【記事概要】 先週の金曜日、ロサンゼルスのレストランで働いていたラウル・ロペスが、注文がくるのが遅いとして激怒した5人の男性グループを店から追い出した際に、胸部を撃たれて死亡した。容疑者はフットボール選手のような体格のいい男たちで、人種に関する雑言をロペスに向かって怒鳴りつけ、他の客も怯えさせたという。「ただの言い争いだったはずが、悲劇的な結果となってしまったものです」と、ロサンゼルス警察の捜査官は話している。
ロサンゼルスのコック、「スローフード」を理由に殺害される http://newsfeed.time.com/2012/07/07/l-a-area-cook-shot-dead-because-of-slow-food/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Raul Lopez, who worked in the kitchen at Hoagies And Wings in Sherman Oaks, was shot in the chest with a semi-automatic weapon last Friday after escorting five irate customers out of the restaurant, according to the Los Angeles Times.
シャーマンオークスのレストラン、Hoagies And Wingsのキッチンで働いていたラウル・ロペスが、先週の金曜日、怒り狂った5人の客を店外に案内した直後に半自動式拳銃で胸部を撃たれて死亡したとLAタイムズは報じた。
Los Angeles Police Department officials have now released security surveillance footage, in an attempt to identify the suspects ― two of whom are described as having the build of football players.
ロサンゼルス警察は現在、容疑者を特定するために監視カメラの映像を公開している。容疑者のうち2人はフットボール選手のような体格が特徴だという。
The men reportedly yelled racial epithets at Lopez ― a father of five ― over how long their order was taking, scaring off most of the other costumers in the process.
男たちは、注文がくるまでに時間がかかったことについて、5人の子どもの父親であるロペスに向かって人種に関する雑言を浴びせかけ、レストランの他の客たちのほとんどは怯えて店を出た。
The cook then picked up a chair and tried to shoo the group out the door, and as he turned away to go back inside he was shot.
コックとして働いていたロペスは椅子を持ち上げて男たちのグループを店から追い出そうとして、店内に戻ろうと背を向けた時に撃たれた。
All five suspects are reported to be in their 30s, and at least four of them are described as weighing over 300 pounds.
容疑者は5人とも30代と見られ、少なくともそのうちの4人は300ポンドを超えるであろう体格だったという。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「英国で大学志願者が8,9%減少」に関する内容です。
【記事概要】 今年の秋に大学に入学する学生の応募数が昨年よりも8,9%落ちている。イングランドの学生には、新たに導入された授業料9000ポンドが適用となるため、授業料の値上げが原因とも推定されている。この減少の内訳は、イングランドが10%、ウエールズが3%、スコットランドが2%落ちている。年齢では、18歳のグループの応募が大きく下回り、19歳以上と25歳から29歳までの学生の応募が12%まで下がった。さらに、裕福な家庭出身の学生の応募が貧困家庭出身と比べて多く、今後もこの傾向が続く可能性がある。
英国で大学志願者が8,9%減少 http://www.bbc.co.uk/news/education-18768857
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 This will be first year group to face higher tuition fees of up to £9,000 per year.
年間9000ポンドまでの高い授業料に直面する最初の年のグループである。
The biggest drop was in England, where applications are down 10%.
大幅な減少はイギリスで見られ、10%も下がっている。
This means that about 50,000 fewer people are applying to university compared with the previous year.
これは、昨年と比べて大学志願者が約50,000人少ないことを意味している。
These updated figures from the Ucas admissions service show the level of applications up to the end of June.
Ucas入学者サービスによる最新の統計は、6月末までの応募数を示している。
While England has seen the most substantial reduction, down 10% compared with the same point last year, there are also declines of 2% in Scotland, 3% in Wales and 5% in Northern Ireland.Universities in England are going to charge up to £9,000 per year from this year - while Scottish students at Scottish universities will not face any tuition fees.
イングランドで大幅な減少が見られ、昨年のこの時期に比べて10%落ち、スコットランドでは2%、ウエールズでは3%、北アイルランドでは5%も減少している。イングランドの大学は今年から最高9000ポンドまでの授業料を課し、スコットランドの大学生は授業料を支払う必要はない。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ドバイに来たペンギン」に関する内容です。
【記事概要】 テキサスのシーワールドからペンギンがスノーパークとスキーの複合施設のスキードバイに来た。ペンギンは触れ合いやすい動物だ。40分間、10人に対して2匹のペンギンに触れ合うことができるのは費用が175ディルハムかかる。さらにもっと多くのペンギンと触れ合いたい場合は、14匹のペンギンを最大4人で分けて90分間触れ合うことができるセッションで500ディルハムかかる。これにはお土産と温かいココアもついてくるお得なプランだ。
ペンギンがドバイに来る http://www.bbc.com/travel/blog/20120705-penguins-come-to-the-dubai-desert
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The desert is not a place you would expect to find snow, let alone penguins you can hug and play with.
砂漠は雪を見つけると期待する場所ではなく、抱きしめたり遊んだりするペンギンは言うまでもない。
Ten large King penguins and 10 smaller Gentoo penguins now reside permanently in a section of the ski park that has been converted into a penguin’s idea of a deluxe apartment with plenty of fish and a large indoor pool.
10匹の大きなキングペンギンと10匹の小さなジェンツーペンギンは今、たくさんの魚と大きな室内プールがあるペンギンのアイディアである豪華なアパートに変えられたスキーパークのセクションに永久的に住んでいる。
Penguins have big personalities and are surprisingly easy to interact with.
ペンギンには大きな魅力があって、ふれあいやすい。
The general “Peng-Friend” encounter offers two penguins with 10 other people for 40 minutes and costs 175 dirhams per person .
一般的な「ペンフレンド」の出会いは2匹のペンギンと10人の人々に40分間提供し、1人175ディルハムかかる。
The session lasts 90 minutes and the 500 dirham fee includes a souvenir and hot chocolate. (Children between three and 12 years old must be accompanied by an adult.)
セッションは90分間続き、500ディルハムの費用はお土産と温かいココアを含んでいる。(3歳から12歳の子供は大人に付き添ってもらわなければならない。) 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ヨーロッパの噴水」に関する内容です。
【記事概要】 世界には興味深く豪華な噴水がいくつかある。オーストリアにはスワロフスキー100周年の記念に目がスワロフスキーでできた噴水が1995年に作られた。他にもパリに1983年にできたのは、ストラヴィンスキーの曲をモチーフにして作られた黒やカラフルな色の像が16ある噴水、イタリアのチボリにある何百もの噴水、1720年代にピーター大帝のために作られた64もの噴水と200以上の像から構成されているものなどが写真付きで紹介されている。
ヨーロッパの最も素晴らしい噴水 http://www.bbc.com/travel/slideshow/20120703-europes-most-amazing-fountains
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 A gentle green giant with crystals for eyes and a fountain for a mouth faces out from a hillside in the market town of Wattens, Austria.
目がクリスタルで、口が噴水の優しい緑の巨人はオーストリアのワッテンシャイトの田舎町で丘の斜面からのぞき出ている。
Greek mythology supplies the name for this mesmerizing, if dainty, fountain on the grounds of Seaham Hall in Sunderland. The fountain was completed in 2000 by William Pye, who invented the fountain’s swirling vortex design by using high-pressure water pumped within an acrylic cylinder.
ギリシャ神話はサンダーランドのサーハムホールの土地にある、この魅了するものの名前を供給する。噴水はアクリル系シリンダー内で流れる高圧の水を使ってデザインされた噴水のぐるぐる回る渦巻きを発明したウィリアム・パイによって2000年に完成された。
Paris’s modern fountain, built in 1983 as part of a citywide project, features sixteen whimsical, moving sculptures meant to represent the compositions of Igor Stravinsky.
1983年に市全域のプロジェクトの一部として作られたパリの現代的な噴水は、イゴ-・ストラヴィンスキーの作曲を表現しているとされる16の気まぐれな動く銅像を特徴としている。
The gardens of this 18th-century Renaissance villa in Tivoli overflow with hundreds of fountains.
チボリにある18世紀ルネッサンス様式の郊外住宅の庭は何百もの噴水であふれかえっている。
Created for Peter the Great in the 1720s, the grounds of the Peterhof Palace in St Petersburg feature a series of 64 opulent fountains and more than 200 sculptures, known in fitting hyperbole as the Grand Cascade.
1720年代にピーター大帝のために作られ、セントピーターズバーグにあるPeterhof宮殿は64もの華麗な噴水のシリーズやタメルザの滝のような誇張に値するものとして知られている200以上の彫刻を特色としている。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ハリウッド映画」に関する内容です。
【記事概要】 インドはハリウッドより多くの映画を制作し、中国にはハリウッドより大きな映画スタジオがあるのに、ハリウッド映画は世界を引っ張っており、その名前までもがインドのボリウッドのように影響を与えている。カリフォルニアにはビーチ、山、砂漠など様々な自然風景が至る所にあり、海外に行くことなく様々な舞台の撮影ができることがハリウッドの魅力だ。ジョージ・ルーカスのような有名な監督も多くがこのハリウッドに来て撮影をしてきた。
カリフォルニア、ハリウッドへの道 http://www.bbc.com/travel/feature/20120629-the-road-to-hollywood-california
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 This town has been captured from every angle by filmmakers from Golden Age impresario Cecil B DeMille to Francis Ford Coppola.
黄金期興行主のセシル・B・デミルからフランシス・フォード・コッポラまで映画製作者によって様々な角度からこの街は捕らえられてきている。
Directors like Francis Ford Coppola and George Lucas come here to make movies that are outside the Hollywood studio system.
フランシス・フォード・コッポラやジョージ・ルーカスのような監督がハリウッドのスタジオシステムの外の映画を作るためにここに来る。
Even the name ‘Hollywood’ has become so synonymous with films, it’s spurred copycat nicknames from Bollywood in Mumbai (formerly known as Bombay) and Nollywood in Nigeria to Wellywood in Wellington, New Zealand, and Lollywood, in the Pakistani city of Lahore.
「ハリウッド」という名前さえ映画を同義語になって、ムンバイのボリウッド(以前はボンベイとして知られた)からナイジェリアのノリウッド、ニュージーランドのウェリントンのウェリウッド、そしてパキスタンの市のラホーレまで模倣のニックネームを促進させた。
In the early days, when filming abroad was often too expensive to contemplate, movie studios in California were able to tell stories set around the world using landscapes found conveniently on their doorsteps.
始めの頃は、海外で撮影することを考えるには高すぎた時、カリフォルニアの映画スタジオが玄関前で簡単に見つけられる風景を使って世界中を舞台にした話を伝えることができた。
This geographical crossroads is a perfect microcosm of California’s natural landscapes, so it’s perhaps not surprising that Hollywood is a regular visitor here.
この地理的な交差はカリフォルニアの自然風景の完璧な縮図なのでおそらくハリウッドがここの定期的な訪問者だということが驚きではない。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「スポーツウェア」に関する内容です。
【記事概要】 競技用のスポーツウェアは長い間、機能性が重視されてきたが最近では機能性だけでなく、見た目にもこだわって、おしゃれなものが増えてきている。今やスポーツウェアはスポーツをするときに加えて、カジュアルな着こなしをしたいときにも着られる洋服となってきている。イギリスのバスにあるファッションミュージアムでは「スポーツとファッション」をテーマに、50以上の競技用スポーツウェアが来年の1月6日まで展示されている。
スポーツがオートクチュールに出会うところ http://www.bbc.com/travel/blog/20120706-where-sport-meets-haute-couture
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Following the thread of this trend, the Fashion Museum in Bath, England (previously known as the Museum of Costume), is running an exhibition called “Sport and Fashion” showcasing more than 50 ensembles of athletic sportswear ― with an emphasis on outfits worn in the Olympic and Paralympic Games.
この流行の服に続いて、イギリスのバスにあるファッション美術館(以前はコスチューム美術館として知られた)は競技用スポーツウェアの50以上もの洋服を特にオリンピックやパラリンピックゲームで着られた服に重点を置いて、飾っている「スポーツとファッション」と呼ばれる展示を運営している。
But in the 2010 Vancouver Winter Olympics, British athlete Amy Williams wore a sleek and aesthetically pleasing catsuit when she won a gold medal in the bob skeleton competition.
しかし2010年のバンクーバー冬のオリンピックで、イギリスのアミー・ウィリアムズがスリークと美しく心地よいキャットスーツをボブスレーの競技で金メダルを取った時に着た。
The exhibition covers a significant span of history; its oldest piece is a tailored woman's riding jacket from the 1700s that sports a peplum, a short flared ruffle, around its waist.
展示は歴史の重要な期間をカバーしている。最も古いものは1700年代に仕立てられた女性のライディングジャケットで、ウェストのあたりにぺプラム、短く広がったフリルを身につけている。
The exhibit also includes sporty fashion that's aimed for casual nightlife use, such as a gown with a hooded-sweatshirt look by Victoria Beckham that pays homage to boxers.
展示はボクサーに敬意を表したヴィクトリアベッカムンによる、フード付きのトレーナーカジュアルな夜のお出かけ用のスポーツファッションと上着も含んでいる。
The museum is located in downtown Bath, which is about a 90-minute train ride from London's Paddington Station.
美術館はロンドンのパディングトン駅から電車で約90分のところにあるバスの繁華街に位置している。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ペルーの見るべき場所」に関する内容です。
【記事概要】 ペルーに来てマチュピチュだけを見て満足して帰る人がいるが、それだけではなく他にも見るべき場所がたくさんある。アマゾンはペルーの60パーセントを占めている。そしてペルーは知られざるサーフィンの聖地でもあり、12月から3月までがベストシーズンだ。世界で最も深いコルカ渓谷や、世界で最も高いチチカカ湖も見るべきスポットの1つだ。体験するべきものとしてはパラグライディングやカイトサーフィンをすることができる。
ペルーで独自の冒険を選ぶ http://www.bbc.com/travel/feature/20120706-choose-your-own-adventure-in-peru
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 But coming to Peru and seeing only Machu Picchu is like going to the Grand Canyon and saying you have truly seen the United States.
しかしペルーへ来てマチュピチュだけを見ることはグランドキャニオンに行ってアメリカを本当に見てきたと言うようなものだ。
If you are interested in Incan immersion, try a four-day hike which starts in the Sacred Valley and passes more than 30 other ruins before summiting at the big show.
もしインカの浸水に興味があるなら、聖なる谷から始まる4日間のハイキングを試してみて、大きなショーに登頂する前に30以上ある他の遺跡を通過する。
Because of its elevation (3,400m above sea level), it is best to properly explore the city after your trip to Machu Picchu, whose slightly lower elevation makes it easier to acclimatise.
その標高(海抜3400メートル)のため、少し低い標高で慣れるのでマチュピチュへの旅をした後、都市を適切に探検するのが一番だ。
Southern Peru is a land of extremes, from the deepest canyon on the planet (Colca Canyon, 4,160m deep) to the world’s highest lake (Lake Titicaca, 3,812m above sea level).
ペルーの南部は、地球上で最も深い渓谷(コルカ渓谷、深さ4160メートル)から世界で最も高い湖(チチカカ湖、海抜3812メートル)まで究極の地だ。
But with one of the world’s hottest dining scenes, bumping nightlife and a rugged adventure-friendly coastline (paragliding or kite-surfing, anyone?), Lima is increasingly becoming a must-see.
しかし世界で最もホットな食事背景の1つで、ナイトライフとゴツゴツした冒険に優しい沿岸(パラグライディングまたはカイトサーフィン、誰か?)、リマはどんどん見るべき場所になってきている。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回の記事は「ノルウェーの民間企業における女性の管理職を増やす方法」に関する内容です。
【記事概要】 女性の社会進出が早くから進んでいることで世界の注目を集めるノルウェーだが、それはどちらかというと公的機関に偏っていた。そこで国会は、2002年に女性役員の比率を40%にまで高めるよう、民間企業に義務づける法律を制定したが、現在のところ目標の半分程度にとどまっている。女性の民間企業での活躍を後押しするには、父親の育児休暇取得を進めるなど、ビジネスの世界だけでなく、家庭内の役割分担の促進も同時に進めていくことが必要である。
女性重役がもっと欲しい?では、家事を整理せよ http://edition.cnn.com/2012/05/02/opinion/female-executive-quota-norway/index.html?iid=article_sidebar
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 My home country Norway has gained international recognition for its pioneering legislative and policy work to promote gender equality in all aspects of society.
私の母国、ノルウェーは、社会のすべての面において男女の平等を推進するための、先駆的な立法および政策活動で国際的な認知を得ている。
Neither of these concerns has proved true. Furthermore, men have not been "sacrificed."
こうしたコメントで真実だと証明されたものは何もない。さらにいえば、男性たちは「犠牲になった」のではない。
Seventy percent of the people working in public sector is women, and the majority of managers in this sector are, in fact, women.
公的機関で働く人々のうち70%が女性で、また、公的機関における管理職の大多数も、実際のところ、女性なのである。
So, what can we do to make more women choose a managerial career within business?
では、より多くの女性に、ビジネスにおける管理職としてのキャリアを選ばせるために、我々ができることはなんだろうか?
Finally, I believe the most important changes takes place in business life itself, and in the mind of every manager hiring women. We need encouragement and we need sponsors who cheer us on.
最後に、私は、最も大切な変化は経済活動そのものではなく、女性を雇用するあらゆる管理職の心の中に起きていると信じている。我々は励ましを必要としているし、我々を応援してくれるスポンサーを必要としているのだ。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回の記事は「ホテルの客室に置かれている聖書が、電子書籍端末に置き換えられつつあるという話」に関する内容です。
【記事概要】 世界中どこでも、ホテルに宿泊すると必ずと言っていいほど置いてあるのが、ベッドサイドの聖書である。だが、今月に入り、インターコンチネンタル・ホテル・グループは、印刷された聖書から、電子書籍端末であるキンドルでダウンロードできる聖書に切り替えた。こうした動きには他のホテルグループの追随も予想され、電子版聖書が主流になる可能性もある。だが、世界各国に聖書を配布してきたギデオンズ・インターナショナルは、電子版の価格の高さなどから、紙の聖書の需要はまだまだ続くとみている。
ホテルが印刷された聖書をキンドルに差し替え http://edition.cnn.com/2012/07/04/tech/gaming-gadgets/hotel-bible-kindle/index.html?hpt=hp_bn5
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Last year, Gideons International distributed more than 84 million printed copies of the Bible around the world to students, hospitals, members of the military and, of course, hotels, where they are a ubiquitous sight in bedside tables.
昨年、ギデオンズ・インターナショナルは8400万部を超える聖書のハードコピーを世界中の学生、病院、軍人、そしてもちろん、ベッドサイドテーブルに置かれているのがおなじみの光景である、ホテルに配布した。
Guests can use the e-ink devices to catch up on scripture, as well as purchase and read any other books available in the Amazon Kindle store.
宿泊客は、電子インクの機器を使って聖書の内容を理解することができ、また、アマゾン・キンドル・ストアで売られている他の書籍を購入したり読んだりすることもできる。
"Anything to put the Bible in people's hands is a good thing," Gideons spokesman Ken Stephens said.
「聖書を人々の手に持たせるためなら、何であれ良いことです」と、ギデオンズの広報マン、ケン・スティーブンスは語った。
If guests purchase other books to read, the cost will be charged directly to their rooms.
宿泊客が他に読みたい本を購入すると、その費用は彼らの部屋に直接請求される。
The Gideons' hotel Bible project began in the U.S. in 1908 and has spread to 194 countries around the world.
ギデオンズのホテル用聖書プロジェクトは、米国で1908年に始まり、世界の194か国に広がった。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ラムを求めてダイビング」に関する内容です。
【記事概要】 ヴァージン諸島、セント・トーマス島にあるボンベイビーチリゾートでは、スタッフが海に隠した地元のお酒であるクルーザンラムのボトルをシュノーケルで探すイベントが行われている。このイベントは30年以上も続いている。1本以上見つけても余分なボトルは海に置いていかなければならないので、多くのゲストがボトルを獲得できるようになっている。ボンベイビーチリゾートの宿泊料金はオーシャンビューの部屋で300ドルから始まる。
セント・トーマス島でラムのためにダイビング http://www.bbc.com/travel/food-drink
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 When strapping on snorkel gear, swimmers usually expect to see coral, fish and other creatures of the sea.
シュノーケル用具に取り付けられた時、泳ぐ人達はたいていサンゴ礁、魚そして海の他の生物を見ることを期待する。
The Bolongo Bay Beach Resort on the island of St Thomas carries out a weekly snorkel scavenger hunt, where guests compete to find hidden bottles of Cruzan rum under the sea.
セント・トーマス島のボロンゴベイビーチリゾートは、海に隠されたクルーザンラムのボトルをゲストが見つけて競争する、毎週のシュノーケルスカベンジャー狩りを実行する。
Those who find more than one must leave additional bottles beneath the water for other guests.
1本以上見つけた人は他のゲストのために余分なボトルを置いていかなければならない。
Even those who are not lucky enough to win their own souvenir bottle have plenty of chances to indulge in some Cruzan, the Virgin Islands’ local rum, distilled on the nearby island of St Croix.
自分のお土産を獲得できなかったあまり幸運でない人は、近くのセントクロイ島で蒸留されるヴァージン諸島の地元のラムであるクルーザンで深酒するたくさんのチャンスがある。
Rates at the resort start at $300 for an ocean-view room or $570 for a two person all-inclusive plan, which comes with all the rum one can stomach.
そのリゾートでの料金はオーシャンビュールームで300ドルからスタートし、一人が飲める十分な量のラムが付いて全て込みで2人で570ドルだ。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ニューヨークの芸術祭り」に関する内容です。
【記事概要】 フィグメントは2007年にニューヨークのガバナーズアイランドで始まった無料の芸術の祭りで、アメリカの他の都市まで広まって10月まで行われる。いくつかの作品は登るためのものでなくても、「触らないでください」のサインは書かれておらず、大人も子供も自由に遊べるようになっている。芸術の1つとして、アーティストにより毎年恒例の9ホールのミニゴルフコースが作られている。多くの像は夏の間ガバナーズアイランドに残される。
子供時代の創造のお祭り http://www.bbc.com/travel/blog/20120706-a-festival-of-childhood-imagination
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Figment is a free festival that began on New York City’s Governor’s Island in 2007, and has since moved to a handful of other US cities.
フィグメントはニューヨークのガバナーズアイランドで2007年に始まった無料のお祭りで、それ以来、他のアメリカの一握りの都市に移動している。
And though the founders did not create Figment with children in mind, they did intend for it to be fun, and as such, the festival is an amazing place for kids
そして創始者はフィグメントを子供のことを考えて作ってはいなくて、楽しくなるようにしたが、そのように祭りは子供たちにとって素晴らしい。
While there are a couple of sculptures not meant for climbing, “no touching” signs are not to be seen.
いくつかの像は登るためのものではないが、「触らないで」の標識は見られない。
In New York, adults and children ran around the interactive sculpture garden, banged on a set of plastic industrial drums, painted silk tapestries and played this year’s version of the annual minigolf course, a project where different artists created each of the nine imaginative holes, some of which reinvent the game’s basic principles.
ニューヨークでは大人も子供も触れ合う像の庭のまわりを走って、プラスチックの産業ドラムをたたき、シルクのタペストリーに色を塗り、違ったアーティスト達がそれぞれいくつかはゲームの基本的な定義を新たに考案した、9つの創造上のホールを作るプロジェクト、毎年あるミニゴルフコースの今年バージョンで遊ぶ。
In every city, Figment is about local artists coming together to building a temporary community, where smiling people are willingly launched into interaction with the art and each other.
各都市で、フィグメントとは地元のアーティストが笑う人々が喜んで芸術やお互いと交流する一時的なコミュニティを作りに集まっているものだ。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「北朝鮮のアート」に関する内容です。
【記事概要】 芸術村はソウルの北から車で1時間ほどのところにあり、韓国や海外からの芸術や建築が集まっている。このアイディアは1995年にスタートして都会から離れて田舎で場所を探し、ヘイリというところに場所を決めるまでに5年かかった。芸術村は歩いてまわるのが一番だが、時間があまりない人には1時間5000ウォン、1日だと13000ウォンで借りることができる自転車を利用するのがお勧めだ。グループでの予約のみだが、ゲストハウスに滞在することもできる。
北朝鮮で戦争ではなくアートを作る http://www.bbc.com/travel/feature/20120706-make-art-not-war-in-south-korea
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The dedicated art village of Heyri in South Korea is about an hour’s drive north of Seoul and just throwing distance (though not recommended) from the mysterious totalitarian state of North Korea.
北朝鮮のヘイリにある熱心な芸術村はソウルの北から車で約1時間のところにあり、北朝鮮の神秘的な全体主義の州から投げて届く距離だ。(お勧めはしないが)
The initial idea for Heyri was developed in 1995 by a Seoul-based arts collective that wanted a place in the countryside where its 380 members could reside and create art as a refuge from the big city.
ヘイリの最初のアイディアは1995年に、大都市から避難して380人のメンバーが住み、芸術を作れるような田舎に場所が欲しかったソウルを拠点とする芸術運営者によって開発された。
Today Heyri makes for a pleasant escape from the hustle and bustle of Seoul, and walking through the village is like being transported to the pages of an architectural magazine.
今日、ヘイリはソウルのあわただしさから快適に逃れ、村を歩くのは建築雑誌のページに移動するようなものだ。
The guesthouse set high up in the trees holds four to eight people and is available for group bookings only at 340,000 won per night.
ゲストハウスは木の高いところに設置されており、4人から8人まで収容でき、グループでの予約のみで1泊34万ウォンだ。
Getting around A leisurely stroll is the best way to get around the village but if you are short on time there are bicycles for hire near the Gate 1 entrance (5,000 won for one hour, 7,000 won for two hours or 13,000 won for the day).
余暇の散歩でまわるのは村をまわるのに最高の方法だが、時間があまりないなら、1番ゲートの入り口にレンタルの自転車がある。(1時間5000ウォン、2時間7000ウォン、または1日13000ウォン) 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「イタリア、ミラノ」に関する内容です。
【記事概要】 イタリアのミラノで見るべき場所は、完成に600年かかったドゥオモやスカラ座のオペラだ。4つ星ホテルの部屋にはミラノの芸術家の作品がミニチュアギャラリーに展示されている。交通には地下鉄が便利で、1回だけのものから、90分バスやトラムに乗れるものまである。7月と8月はホテルのエアコンが必要になるほど、暑いが冬は温暖で過ごしやすい。食事は塩漬けにした肉や魚介類とワインやビールでアペリティフを楽しむことができる。
イタリア、ミラノのミニガイド http://www.bbc.com/travel/feature/20120706-mini-guide-to-milan-italy/2
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The Duomo took nearly 600 years to finish, its name becoming a catchphrase: ‘fabrica del Dom’, or ‘impossible task’.
ドゥオモは完成するのに600年近くかかった。その名前は“fabrica del Dom”または「不可能な仕事」というキャッチフレーズになった。
The city’s nightly aperitif ritual sees glasses of wine or beer come with an endless buffet of antipasti, bruschetta, cured meats and seafood.
都市の夜のアペリティフの伝統は、ワインやビールのグラスが終わりのないアンティパスト(前菜)やブルスケッタ、塩漬けにした肉やシーフードのバイキングと共にくる。
The food hall is the best in the city, stocked with a huge selection of Parmesan cheeses.
フードホールは都市で一番で、パルメザンチーズの莫大な選択肢が貯蔵されている。
The four-star Hotel Spadari Design was one of the city’s first ‘art hotels’, with rooms doubling up as miniature galleries showcasing the work of emerging Milanese artists.
4つ星ホテルのスパダーリデザインは都市で最初の「アートホテル」の1つで、出現するミラノの芸術作品が展示されているミニチュアギャラリーと同室の部屋だ。
Winters are mild, and a visit in early December offers a chance to catch the opening opera of the season at the Teatro alla Scala.
冬は温暖で、12月の初旬に訪問するのはスカラ座でシーズンのオペラの開幕に間に合うチャンスが与えられる。 英語初心者でも上達する365の方法/u> この記事のランキング
|
カレンダー
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
|