忍者ブログ

英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。


無料メールマガジン
「英語初心者でも英語が上達する365の方法」


▼メールアドレス入力して登録ボタンをクリック

点滅⇒  

完全無料。巷で有名な英語学習塾「六単塾」の公式メルマガ。英語が初心者でも上達するコツを提供。
読者数4万人の人気メルマガです。登録方法:メールアドレス入力後、登録ボタンをクリックしてください。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

BBC英文ニュース、今回の記事は「ロサンゼルスでフォアグラ禁止」に関する内容です。

【記事概要】
7月1日からフォアグラがカリフォルニアで禁止される。違反したレストランは最大1000ドルの罰金が課される。フォアグラとのお別れ前にレストランでは様々な趣向を凝らしたメニューが提供される。フォアグラを30通りの方法で調理したり、ミシュラン星のレストランではフォアグラを使った185ドルのコースメニューがある。一方、コリアンタウンの近所のレストランではもっとお手頃なバーのスナックとしてフォアグラ料理を提供している。

ロサンゼルスがさらばフォアグラに手を尽くす
http://www.bbc.com/travel/blog/20120626-los-angeles-bids-a-foie-farewell


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

With the 1 July foie gras ban in California looming, local gourmands are scrambling to get their last tastes of the controversial delicacy, created by force-feeding geese or ducks to fatten up their liver.

カリフォルニアで7月1日にフォアグラの禁止が迫り、地元の美食家達はカモやアヒルの肝臓を太らせるため、無理やり餌をやることで作られる、議論されている食べ物の最後の味を慌てて食べようとしている。


Unique dishes like pan-seared foie gras served with Maine lobster and foie gras royale with a buckwheat galette (cake) are available a la carte starting at $20 per dish with a minimum of three dishes per person.

鍋でたたいたフォアグラのような独特な料理がメイン州のロブスターと提供され、フォアグラロワイヤルとそば粉のガレット(ケーキ)が20ドルから始まるアラカルトで一人につき最低3皿で可能だ。


The dinner features six fois gras dishes, ranging from $16 to $49, by chef Shugefuni Tachibe.

ディナーは16ドルから49ドルの範囲でシェフ、シゲフニ タチベによる6皿のフォアグラ料理を特徴としている。


In advance of the impending ban, Chef Josiah Citrin created a special $185 eight-course menu with dishes like truffled foie gras agnolotti and duck breast with cured and whipped foie gras.

差し迫った禁止の前に、シェフのジョシア・シトリンはトリュフ入りのフォアグラアニョロッティやアヒルの胸肉と塩漬けにして泡立てたフォアグラのような料理で185ドルの特別な8つのコースメニューを作った。


Apparently, many Californian chefs are planning to get around the ban by offering foie gras as a free side or by charging “foie-kage fees” for diners who bring in their own foie gras from another state to be prepared at the restaurant.

明確に、多くのカリフォルニアシェフはフォアグラを無料の付け合わせで提供したり、レストランで準備するために自分のフォアグラを他の州から持ってきて食事をする人に「フォアカゲ料金」の請求をすることで禁止をうまく打ち勝つ


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング
PR

BBC英文ニュース、今回の記事は「ウルグアイ」に関する内容です。

【記事概要】
ウルグアイはブラジルとアルゼンチンにはさまれ、ビーチリゾートや政治経済が安定していることから旅行先や、第二の家を購入する人が多い。首都のモンテビデオからブエノスアイレスまでは飛行機で45分、フェリーで2時間半かかり、リオデジャネイロまでは3時間、マイアミまではノンストップで10時間で行くことができる。小学校で生徒が1人1台ずつパソコンを支給されていたり、同性結婚がラテンアメリカで初めて合法化されたなど特徴的な国だ。

ウルグアイに住む
http://www.bbc.com/travel/feature/20120626-living-in-uruguay


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The stable political and economic climate plus chic beach resorts make it both an excellent travel destination and a safe investment for second-home buyers from Europe and around South and North America.

安定した政治と経済状況に加えおしゃれなビーチリゾートで、素晴らしい旅行先とヨーロッパや南、北アメリカあたりからの第二の家の購入者安にとって安全な投資の両方になっている。


The country provides, for example, every primary school student with a laptop, and was the first Latin American nation to legalize same-sex civil unions.

例えば国は小学校の生徒それぞれにパソコンを提供し、同性の結婚を合法化したのはラテンアメリカ国家で初めてだった。


The country’s interior, stretching north to the Brazil border, is overwhelmingly rural, while Montevideo is the cultural and commercial centre of the country, home to more than a third of the country’s population.

国の内部はブラジルの国境まで北に伸び圧倒的に田舎で、モンテビデオが国の文化的、商業的な中心である一方、国の人口の3分の1以上が存在する。


Montevideo may not have the sultry allure of Buenos Aires, but there are many pleasant cafes you can settle in with a cortado (espresso with milk) and medialuna (croissant) and watch the world go by. M

モンテビデオはブエノスアイレスの情熱的な魅力を持っていないかもしれないが、コルタード(エスプレッソと牛乳)とメディアルナ(クロワッサン)で落ち着ける快適なカフェがたくさんあり、世界が過ぎゆくのを見る。


Uruguay has no restrictions on foreigners buying land or houses but there are legal and estate agent fees of 3.66% (each) of the purchase price, plus VAT (value-added tax), stamp duty and a 2% transfer tax.

ウルグアイは外国人が土地や家を買うのに規制がないが、合法の購入価格の3.36パーセント(それぞれ)の不動産業者の料金とVAT(付加価値税)、印紙税、2パーセントの譲渡税がある。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ロンドンのエスニック料理」に関する内容です。

【記事概要】
ロンドンは多様な人口により、ベトナムの麺料理フォー、インドやパキスタン料理、そしてタイ料理、タコスやブリートーなどといったメキシコ料理(テキーラや伝統的なハイビスカス水、ビールによく合う)、ペルシャ料理など、世界各国の様々なエスニック料理を楽しむことができる。本格的な料理のほとんどが30ドル以下とお手頃な価格で食べることができるのも魅力だ。特にタイ料理を提供するパブがロンドンで今人気を集めている。

ロンドンで安いエスニック料理
http://www.bbc.com/travel/feature/20120625-cheap-ethnic-eats-in-london


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

London’s diverse population hails from every corner of the globe, making it possible to eat a different style of cuisine nearly every day of the year.

世界の隅々から来るロンドンの多様な人口は1年のほとんど毎日、違った種類の料理を食べることを可能にする。


One of the East End’s main arteries, the sinuous Kingsland Road has long been a destination for those in search of authentic Vietnamese in the capital.

東端の主要幹線道路の1つ、曲がりくねったキングスランドロードは長い間、首都で本格的なベトナム料理を探し求める人々の目的地となっていた。


Not far away, lovers of Indian and Pakistani food know to ignore the well touristed spots on Columbia Road and Brick Lane (the capital’s curry alley) and head further east to Tayyabs, on Fieldgate Street.

それほど遠くなく、インドやパキスタンの料理の愛好者はコロンビアロードやブリックレーン(首都のカレー道路)にある観光客によく知られた場所を避けることを知っていて、さらに東へフィールドゲートストリートにあるTayyabsに進む。


Pubs offering Thai food are now a ubiquitous feature of London’s dining scene. But the Churchill Arms in Kensington was one of the very first to buck the trend.

タイ料理を提供するパブは今やロンドンの食事風景の至る所にある特徴だ。しかしケンジントンにあるチャーチルアームスが傾向に逆らうまさに初めての1つだ。


This is the place to go for tasty renditions of street food classics like chicken tacos and marinated pork, as well as shrimp and scallop ceviche and more substantial plates like Mexican-style steak and burritos.

これはキチンタコスや豚のマリネ、同時にエビやホタテ貝のセビーチェそしてメキシコスタイルのステーキやブリートーなど人気のあるプレートのような屋台の古典的な料理のおいしい演出に向かう場所だ。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「フィンランドの食べ物」に関する内容です。

【記事概要】
フィンランドには森がたくさんあり国内の大部分である74.2パーセントを占めている。6月から9月はきのこ、シャントレルの時期で、ビタミDや鉄分が豊富だ。この時期にはラズベリーやイチゴはもちろん、クラウドベリーやコケモモ、ビルベリーのように珍しいものまで、たくさんの種類の豊富なベリーも森に向かえば収穫することができる。他にも夏の牧草を食べた牛の乳からチーズが作られている。イベントとしては、伝統的なザリガニのパーティーがある。

フィンランドの夏のごちそう
http://www.bbc.com/travel/feature/20120621-finlands-summer-feast


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

City dwellers flock to the forests in July to harvest bilberries, wild raspberries, tart red lingonberries, wild cranberries and cloudberries – little clusters of orange bobbles that do indeed resemble tiny clouds.

都会住民は7月にビルベリーや野生のブルーベリー、真っ赤なコケモモ、野生のクランベリーや小さい雲に似ているようなオレンジの泡の小さい塊、クラウドベリーを収穫するために森に集まる。


Cheese is another midsummer staple, a legacy of the upsurge in milk production that followed the cows’ migration to summer pastures, and at family picnics you may encounter the curious Juhannusjuusto, cooked cheese curds served cold, sprinkled with sugar.

チーズはまた別の真夏の食べ物で、牛が夏の牧草に、移動に続く牛乳生産の急激な高まりや家族のピクニックで、調理されたチーズカードが冷たく、砂糖をふりかけて提供される特別な夏至のチーズに出会うかもしれない。


The Swedes were responsible for introducing the tradition of Rapujuhlat – riotous crayfish parties lubricated by liberal servings of schnapps – but this freshwater feast has spread far beyond Finland's Swedish-speaking enclaves.

スウェーデン人はたっぷりのシュナップスの提供により運営される暴れるザリガニのパーティー、Rapujuhlatの伝統を伝える義務があったが、この新鮮な水の祭りはフィンランドのスゥェーデン語を話す少数集団よりはるかに広がっている。


As long as the wild food in question is not from a protected species, anyone can comb the forests for luscious lingonberries, tart black bilberries, sunset-hued cloudberries, wild cranberries, raspberries and strawberries – just head to the woods from July to September.

問題とされている野生の食べ物が保護されている種でない限り、誰でもおいしいリンゴンベリー、タルトブラックビルベリー、夕日のようなクラウドベリー、ワイルドクランベリー、ラズベリーそしてイチゴを求めて森をくまなく探すことができる。ただ7月から9月に森へ向かおう。


Not all Finns who head into the forest with baskets are after sweet berries; June to September is also prime season for golden chantarelles.

森にバスケットを持って向かうフィンランド人が全て甘いベリーを求めているのではない。6月から9月は黄金色のシャントレルの時期でもある。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「中国のテーマパーク」に関する内容です。

【記事概要】
中国のチャイムロングパラダイスというテーマパークは、たくさんの工場がある地域として有名な廣州という都市にある。テーマパークには60の乗り物があり、世界ギネス記録を獲得したジェットコースターもある。ダイブコースターは地上80メートルにつりさげられ、時速120キロの速さで走る。恐いジェットコースターが苦手な人には南アメリカのショーがお勧めだ。テーマパークの敷地内にはサーカスやサファリウォーターパークもある。

中国で最も恐ろしいテーマパーク
http://www.bbc.com/travel/feature/20120621-chinas-most-terrifying-theme-park


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Chimelong Paradise is 13km south of Guangzhou, the third-largest city in the People’s Republic.

チャイムロングパラダイスは中国で3番目に大きい都市、廣州の13キロメートル南にある。


The massive facility has a crocodile park, circus, safari and a full-scale water park, all housed in separate areas in the facility and all available at extra cost.

巨大な施設にはワニパーク、サーカス、サファリ、そしてフルスケールのウォーターパークが全てその施設の別々のエリアに収容され、追加の費用で利用できる。


And in 2010, a theme park disaster in neighbouring Shenzhen killed six people and injured 10 others.

そして2010年に、近所の深センでのテーマパーク災害で6人が死亡し、10人が怪我をした。


In this, two teams of suspiciously Russian-looking cowboys and girls compete against each other by throwing axes at targets, waving around large chainsaws and alternating between fist fighting and folk dancing.

ここでは、2組の怪しいロシア人のようなカウボーイとガールが標的に向かって斧を投げて、大きなチェーンソーを振り回し、こぶしの喧嘩とフォークダンスを次々に行って、互いに競い合う。


To see this show, its action-packed sibling Countdown (a sort of live action film, complete with jumping jet skis and large explosions), and the rest of the main attractions, park-goers will need a whole day.

このショーを見るために、アクションいっぱいの兄弟(ジェットスキーで飛び大きな爆発を備えたライブアクション映画のように)、そして他の主要なアトラクションでテーマパークに行く人は丸一日必要となるだろう。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「イースター島」に関する内容です。

【記事概要】
イースター島はラパヌイ島とも呼ばれ、住民のいる島としては地球上で最も遠い島だ。そこにあるモアイ像を見るために毎年多くの人々が訪れているが、1990年の始めから世界でいくつかの、最も大きく満足のいく波がある場所としてサーフィンも有名になった。1年中サーフィンをすることが可能だが、特に1月と2月の冬が最高の時期だ。チリの主要な航空会社であるラン航空で、サンティアゴとリマからの定期便で簡単にイースター島へアクセスすることができる。

イースター島でサーフィン
http://www.bbc.com/travel/feature/20120627-surfing-on-easter-island


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Around 75,000 adventurers make the journey to this Polynesian island each year to examine these strange sculptures, but few people know that the sport of surfing has played just as significant a role in the island’s history.

およそ75000ほどの冒険家達がこれらの奇妙な銅像を調べるために、毎年このポリネシアの島へ旅をしているが、サーフィンスポーツが島の歴史とちょうど同じぐらい重要な役割を果たしてきたことを知っているひとはほとんどいない。


The best time of year to surf on Rapa Nui is during the island’s winter months January and February –when the crystalline sea rolls in under a cloudless sky.

ラパヌイ島でサーフィンをするのに1年のうちで最高の時期は、1月と2月に透明な海が雲のない空の下に転がりこむ、島の冬の月だ。


The island is roughly shaped like a boomerang with its apex pointing north.

その島は先端が北に向いておおよそブーメランのような形をしている。


On the west side, you will find large crashing waves -- like the infamous swells in Indonesia at the bays of Tahai and Mata Veri; the latter’s long waves are particularly well suited to surf buffs looking to get a few more notches on their boards and hone their style.

西側には、インドネシアで評判が悪いうねりのように大きく打ちつける波が見える。タハイやマタベリの湾で後者の長い波は特に、ボードにV字型の切り目を入れたかったり、自分のスタイルに磨きをかけたいサーフィンファンにとてもよく適している。


LAN Airlines makes this faraway island easy to access with its regular flight services from both Santiago (six times weekly; no flight on Tuesdays) and Lima (two flights weekly; on Wednesday and Sunday)

ラン航空はサンティアゴ(週に6回で火曜日には便がない)からとリマ(週に2便で水曜日と日曜日)の両方からの定期便サービスでこの遠い島へのアクセスを簡単にする。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ガバナーズアイランド」に関する内容です。

【記事概要】
ガバナーズアイランドはマンハッタンからボートで5分のところにある島で、夏の期間だけ立ち入ることができる。2003年にニューヨークが島を買い取ってから、アメリカの軍事基地は公共の公園として多くの人々が訪れている。本物のビーチのように砂やバレーボールコートがあるバーや、自由の女神のレプリカなど一般参加型の芸術作品、家族で楽しめるアクティビティがたくさんある。ガバナーズアイランドは毎週末と夏の間の祝日に公開される。

ニューヨークの沿岸に郊外のオアシス
http://www.bbc.com/travel/blog/20120620-an-urban-oasis-off-the-coast-of-new-york-city


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Located an easy five-minute boat ride from Manhattan, this barely-known city treasure – which was named by the English to signify its importance as the new home of His Majesty’s Governors --opens its doors (or rather, harbour) to the public for four months each year with many family-friendly activities.

マンハッタンからボートで5分に位置する、このあまり知られていない都市の宝はイギリス人によってその重要性をガバナーズ陛下の新しい家として多くの家族に優しいアクティビティと共にその扉(むしろ港)を毎年公に4か月間公開する。


Castle Williams recently underwent a $6 million renovation and is now open to the public for the first time in its 200-year history.

ウィリアムズ城は最近600万ドルの改装を行い、200年の歴史の中で今初めて公に公開される。


The Water Taxi Beach, a bar with real sand and volleyball courts, serves up drinks and snacks, as well as spectacular views over to Ellis Island and Manhattan.

ウォータータクシービーチは本物の砂とバレーボールコートがあるバーで、飲み物や軽食と同時にエリス島やマンハッタンの素晴らしい景色を見ることができる。


This year, Governors Island is cementing its position as a hub for New York’s robust art scene with a 10-piece interactive sculpture garden where visitors can scramble over a full-size replica of the Statue of Liberty’s face and an imaginative 9-hole mini golf course, both by participatory art collective Figment.

今年、ガバナーズアイランドは位置を固めているニューヨークの荒々しい芸術シーンとして双方向の10個の銅像ガーデンとともに、観光客が自由の女神像の顔のフルサイズレプリカや想像上の9ホールミニゴルフコース、両方とも一般参加型の共同創造によじ登ることができる。


Governors Island is open to the public every weekend and public holidays during summer until 30 September.

ガバナーズアイランドは毎週末と9月30日までの夏の間の祝日に公開される。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、回の記事は「テムズ川」に関する内容です。

【記事概要】
今年の夏、ロンドンでオリンピックが開催されるにあたり、テムズ川ではこれまでのオリンピック開催地となった都市の写真を並べたポスターやメダルの数、そしてオリンピックにまつわる雑学を9月30日まで「現代ゲームの都市」というタイトルで展示をしている。1896年に始まった現代オリンピックの歴史を知ることができる展示で人気だ。展示のチケットでタワーブリッジの歴史を知ることができるツアーにも参加することができる。

オリンピックの事実はテムズ川の上高く
http://www.bbc.com/travel/blog/20120615-olympic-facts-high-above-the-river-thames


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Dizzyingly high above the River Thames, and competing with excellent views of London from Tower Bridge’s glass walkway, is a small but interesting exhibition titled Cities of the Modern Games, running through 30 September.

めまいがするほど、テムズ川の上高く、タワーブリッジのガラス通路からの素晴らしいロンドンの眺めと競っているのは、小さいが9月30日まで行われる現代ゲームの都市というタイトルの興味深い展示だ。


Spanning the globe and the history of the modern Olympics which began in 1896, the series of 26 posters feature iconic pictures of the host cities and, far more interestingly, facts, medal counts and trivia on each of the Games.

世界と1896年に始まった現代オリンピックの歴史が広がり、開催地の象徴的な写真を特色とした26のポスターの連続や、さらにもっと興味深いのは事実やメダルの数、それぞれのゲームに関するトリビアだ。


Did you know that the well-known Tarzan actor Johnny Weissmüller won three gold medals for swimming at the 1924 Paris Olympics?

有名なターザンの俳優、ジョニーウェイシュミュラーは1924年のパリオリンピックで3つの金メダルをとったことを、知っていただろうか?


Did you know that Australia’s strict quarantine laws meant that the equestrian events of the 1956 Melbourne Games had to be held in Stockholm?

オーストラリアの厳しい法律は1956年のメルボルンオリンピックがストックホルムで開かれなければならなかったことを知っていただろうか?


It’s suspended 42m above the river, and your admission ticket includes the full historic Tower Bridge tour.

川に沿って42メートル広がっていて、入場チケットはタワーブリッジの完全な歴史ツアーを含む。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ヨーロッパのテーマパーク」に関する内容です。

【記事概要】
最も古いテーマパークは1583年にデンマーク、コペンハーゲンに作られたバッケンというところにある。今は1932年に作られた木のジェットコースターに加え、新しいアトラクションもある。他にも169年のチボリガーデンというテーマパークがあり、夜にはたくさんのライトが光るイルミネーションを見ることができる。ディズニーランドで有名なウォルトディズニーもテーマパークを作る際に参考にするため、ヨーロッパを訪れたと言われている。

ヨーロッパの偉大な昔のテーマパーク
http://www.bbc.com/travel/feature/20120626-europes-grand-old-theme-parks/2


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Even Walt Disney travelled to Europe in the 1950s, searching for inspiration for what would become the world-famous Disneyland, his first theme park project in California.

ウォルトディズニーでさえ1950年代に何がカリフォルニアで彼の初めてのテーマパーク計画、世界的に有名なディズニーランドになるか、ひらめきを求めてヨーロッパへ旅行した。


The oldest operating theme park in the world, Bakken, opened in 1583, just outside Copenhagen in Bakken, Denmark.

世界で最も古いテーマパーク、バッケンはデンマークのコペンハーゲン郊外にあるバッケンで1583年にオープンした。


While the park has added newer amusements, most visitors come for the vintage attractions, including a two-tier carousel built in 1921, the Talaia, which raises guests with a rickety metal arm to a height of 550m above sea level, and the iconic Avio ride, modelled on the first plane to fly between Barcelona and Madrid.

テーマパークは新しいアミューズメントを追加している一方で、多くの観光客は1921年に建てられた、ゲストをぼろぼろのメタルアームで海抜550メートルの高さまで持ち上げる、タライアという2段の回転木馬や、バルセロナとマドリッド間を飛んだ初めての飛行機をモデルにしたアビオライドを含むヴィンテージアトラクションを求めて来る。


In addition to having gut-churning rides -- including one of the world’s oldest rollercoasters, the Bjergbanen, which opened in 1914 -- the park is also surprisingly highbrow, featuring a concert hall and a theatre.

1914年にオープンした世界で最も古いジェットコースター、Bjergbanenを含む胃がムカムカするような乗り物に加え、テーマパークはまたコンサートホールや劇場を特色とし驚くほど知的だ。


Prater Park’s amusements also include a toboggan slide from the 1950s and the Praterturm, the world’s highest carousel swing ride, twirling guests 117m in the air.

プレイターパークのアミューズメントは1950年代に小型のそりの乗り物、そして世界で最も高い揺れる回転木馬の乗り物で117メートル上空にゲストを、グルグル回すプラターターンも含む。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ニューヨークのプール」に関する内容です。

【記事概要】
1936年、ブルックリンにできた6800人を収容できる55440平方フィートのプールは新しく37570平方フィートで1500人収容できるプールと、冬にはスケートリンクになるプラザ、バレーボールコートに改装された。元のダイビングプールはビーチバレーのコートに変えられた。全ての公立プールは今週開かれ9月3日に閉まる。他にもニューヨークの景色が見渡せるオリンピックサイズほどの大きなプールや、夏の間ずっと無料のプールもある。

ニューヨークで思い切ってする
http://www.bbc.com/travel/blog/20120627-take-the-plunge-in-nyc


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Following a $50 million renovation, the McCarren Park Pool in Brooklyn’s hip Williamsburg neighbourhood will host swimmers for the first time since 1984, beginning 28 June.

5000万ドルの改装に続いて、ブルックリンの流行に敏感なウィリアムスバーグの近くにあるマッカレンパークプールは1984年以来初めて、6月28日から水泳者達を招く。


A recreation centre with a basketball court, gym, dance studio and multipurpose community space have also been constructed, so people can enjoy the family-friendly complex year round.

バスケットボールコート、ジム、ダンススタジオそして多目的コミュニティセンタースペースのあるレクリエーションセンターもまた建設されていて、人々は1年中家族に優しい複合施設を楽しむことができる。


Astoria Park’s Olympic-sized outdoor pool is the largest in the five boroughs with capacity for some 2,000 swimmers, and it offers great views of the New York skyline and Triborough and Hell Gate Bridges.

アストリアパークのオリンピックサイズプールは5区最大で、2000人の水泳者が収容でき、ニューヨークスカイラインやトリボロとヘルゲートブリッジの素敵な眺めを提供する。


If you’re looking for something different, head to New York’s northernmost borough to the “Floating Pool Lady”, a seven-lane pool on a barge on the East River waterfront.

何か違うものを求めているなら、ニューヨークの最北端区、イーストリバーの川岸にある7レーンのプール「浮かぶプールレディ」に向かえ。


Located in lower Manhattan, the Asser Levy Rec Center has one of the island’s most accessible outdoor pools, which is free all summer long.

マンハッタンの下側に位置する、アッサーレヴィレックセンターは夏の間中ずっと無料の島の最もアクセスしやすい屋外プールだ。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ガーナで養子を受け入れようとして拘留されたアメリカ人夫妻」に関する内容です。

【記事概要】
ガーナで4人の兄弟を養子として受け入れようとしていたアメリカのカリフォルニア州アーヴァインに住むモガダム夫妻が、手続き上の書類が違法である可能性があるとして拘留された。現在は、書類にも問題のないことが証明され、夫妻は警察長官から謝罪を受けたという。モガダム夫妻は血のつながった子ども2人とともに、兄弟として養子を迎え入れるためにガーナを訪れていた。他の国からの養子受け入れの規制が強まるにつれて、アフリカから養子を受け入れる夫婦が過去8年間で急増しているという。

アメリカ人夫妻、ガーナで養子4人を受け入れ、拘留
http://edition.cnn.com/2012/06/28/world/africa/ghana-us-couple/index.html?npt=NP1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Ghanaian authorities detained an American couple on suspicion of trying to adopt four children illegally in the African nation, U.S. officials said.

アフリカのガーナ当局が、ガーナ国内で4人の子どもを違法に養子にしようとした疑いでアメリカ人の夫婦を拘留したことをアメリカ政府が発表した。


"We are emotionally exhausted and traumatized from the entire incident but we are thankful to have support and prayers from friends and family worldwide," the Moghadams said on their blog, Our adoption journey to Africa.

「今回の件で精神的に疲れ果てているし、ショックを受けていますが、世界中の家族や友人たちが祈ってくれて、私たちを支えてくれていることに感謝しています」と、モガダム夫妻はブログ「Our adoption journey to Africa(アフリカへの養子受け入れの旅)」に書いた。


"Our case is not complete yet, but our chief officer from the Ghana police department has apologized for their overreaction and stated that our detainment was a mistake on their part."

「まだこの件は完全に収束したわけではありませんが、ガーナ警察長官からは過剰な対応をとったことに対して謝罪を受け、拘留は彼らの側のミスだったということを認めてもらっています」


The Moghadams initially planned to adopt a child in Ethiopia in 2010, but decided on Ghana after they saw the four siblings on the waiting list of an adoption agency.

モガダム夫妻はもともと、2010年にエチオピアで養子を受け入れるつもりだった。だが、養子エージェントの受け入れ待ちリストで4人の兄弟のことを知り、ガーナで養子を受け入れることに決めたという。


Most children adopted from Africa go to the United States or France, two of the world's biggest receiving countries, Selman said.

養子に出されたアフリカの子どもたちのほとんどは、世界でも最も養子を受け入れている2つの国、アメリカかフランスのどちらかに渡っていくとセルマンは話した。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「ネットで論争の的となっているオレオのレインボークッキー」に関する内容です。

【記事概要】
オレオがFacebookのファンページに投稿したレインボーのデザインのクッキーがネット上で論議の的となっている。レインボーは同性愛者の権利を支持するシンボルとして知られており、同性愛者の権利を支持する人々からは実際にこのクッキーを商品化して売り出すよう求める声が高まる一方で、反同性愛の人々からはオレオをつくっているナビスコ・クラフトフーヅを批判し、商品をボイコットしようという動きも起こっている。オレオは、この写真は時事問題を取り入れたマーケティングのひとつで、クッキーを商品化する予定はないと話している。

オレオのレインボー「プライド」クッキー、ネット論争を引き起こす
http://newsfeed.time.com/2012/06/27/oreos-rainbow-pride-cookie-prompts-internet-controversy/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Oreo, the century-old creme-filled cookie brand, courted controversy Monday by posting a much-blogged-about image of a rainbow-themed cookie.

今年で100周年を迎えるクリームを挟んだクッキー菓子、オレオが、自らをターゲットにした論争を引き起こした。月曜にFacebookに投稿したレインボー色のクッキーの写真のためだ。この写真はブログなどでひどく話題になっている。


The image, which is being universally interpreted as an endorsement of gay rights, has prompted a firestorm of emotionally charged discussion on social media sites and forums all over the Internet.

世界的に同性愛者の権利への支持を表明していると解釈されているレインボーのクッキーの写真は、ネット上のソーシャルネットワーキングサイトや掲示板などで激しく感情的な論争の嵐を引き起こした。


On Monday evening, Oreo posted to its Facebook page an image of an Oreo cookie stacked with six layers of colored creme filling, arranged to look like the iconic gay pride rainbow flag.

月曜の夜、オレオは6色のクリームを挟んだクッキーの写真をFacebookのファンページに掲載した。色とりどりのクリームはゲイ・プライドのシンボルであるレインボーフラッグに似せて並べられていた。


“Kraft Foods has a proud history of celebrating diversity and inclusiveness,” the Oreo representative explained, calling the “Pride” ad “a fun reflection of our values.”

「クラフトフーヅはずっと多様性と一体感を大切にしてきたことを誇りに思っています」と、オレオの代表は説明し、「プライド」をテーマにした広告は「我々の価値観を愉快な形で表したもの」だと話した。


If Kraft Foods ever does produce the 6-layer rainbow Oreo, it wouldn’t be the first major brand to market an explicitly pro-gay rights product in recent years.

もし、クラフトフーヅが実際に6色クリームのレインボーオレオを販売したとしても、有名ブランドの中で初めてというわけではない。近年では、他にもはっきりと同性愛者の権利の支持を表明した商品を売り出したブランドがすでに出てきている。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「ドイツで大成功したゴミ箱カメラプロジェクト」に関する内容です。

【記事概要】
ドイツの広告代理店、シュルツ&フレンズは、ハンブルグのごみ収集作業員たちの日々の仕事を広くPRするための活動の一環としてゴミ箱カメラプロジェクトを始め、清掃作業員たちに大型ごみ箱でつくったピンホールカメラで写真を撮影してもらった。撮影された写真はアートとして楽しめるものが多く、カンヌライオンズ 国際クリエイティビティ・フェスティバルでもその価値を評価され、シルバー賞を受賞した。先週には、ハンブルグ市内のギャラリーで展示の開催も始まっている。

ドイツのごみ収集作業員、大型ごみ箱でできたカメラでアートを生み出す
http://newsfeed.time.com/2012/06/29/german-garbage-collectors-create-art-by-turning-dumpsters-into-cameras/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

And that’s what the German advertising agency Scholz & Friends was counting on when it came up with the Trashcam Project and turned Hamburg’s sanitation workers into amateur street photographers.

ドイツの広告代理店、シュルツ&フレンズがゴミ箱カメラ(Trashcam)プロジェクトを企画し、ハンブルグのごみ収集作業員たちにアマチュアのストリート写真カメラマンになってもらった時に考えていたのは、まさにそういうことだった。


The project began as a p.r. exercise to show the public what garbage collectors do all day. What came as a surprise, however, was just how artistic the photography turned out to be.

このプロジェクトは世の中にごみ収集作業員たちが日々どんな仕事をしているのか知らせるためのPRの一環として始まった。予想外だったのは、撮影された写真がとても芸術的だったということだ。


Speaking to Der Spiegel, Roland Wilhelm, a 61-year-old garbage collector turned photographer, said, “It’s really something unique. Nobody expected it to be so successfu

Der Spiegel誌に対して、ごみ収集作業員であり今では写真家にもなった61歳のローランド・ウィルヘルムは、「なかなか珍しいことだよ。このプロジェクトがこんなに成功するなんて、誰も思っていなかった」と語った。


The camera the garbage collectors used was not a modern-day digital SLR, but a dumpster converted into a giant pinhole camera.

清掃作業員たちが使ったカメラは、今時のデジタル一眼ではなく、大型のごみ箱を巨大なピンホールカメラに仕立て上げたものだ。


For Wilhelm and his colleagues, this may be the end of their trashcam photography adventures – the dumpster was damaged while being transported around the city and they can’t use it for pictures anymore.

ウィルヘルムや彼の同僚たちにとっては、ゴミ箱カメラ写真家としての冒険はこれで終わりとなるかもしれない。ごみ箱は街中を輸送されているうちに壊れてしまい、写真撮影には使えなくなってしまったのだ。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「ブラジルの刑務所での読書プログラム」に関する内容です。

【記事概要】
刑務所の過密状態を緩和するために、ブラジル政府は本を読むことによって刑期を短縮できるプログラムを連邦刑務所で始めることを発表した。1冊につき4日間、1年で最大48日間まで刑期を短縮できる。ただ、それには1冊読むごとに「正しい文法で、ミスもなく、余白などもきちんと設定してまとめられたレポート」を提出する必要があり、また全員がこのプログラムに参加できるわけではない。だが、読書プログラムには刑期の短縮以上に人格形成という意義があると考えられている。

読書で刑期を短くできるブラジルの刑務所
http://newsfeed.time.com/2012/06/28/brazil-inmates-get-chance-to-read-their-way-to-freedom/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Some of Brazil’s most hardened convicts now have a choice when it comes to finding ways to reduce their sentences: literature, philosophy, science or the classics.

現在、ブラジルの一番の札付き犯罪者たちの中には、刑期を短くするための方法を選ぶことができるようになった者もいる。選択肢は、文学、哲学、科学、もしくは古典のどれかだ。


In a plan to ease prison overcrowding announced by the Brazilian government on Monday, inmates at four federal prisons around the country will be offered the chance to dust off their copy of Crime and Punishment to try and read their way to freedom.

月曜にブラジル政府によって発表された刑務所の過密状態を緩和するための計画では、国内の4つの連邦刑務所に収容されている囚人たちに、埃をかぶった『罪と罰』を引っ張り出して読書に励むことで自由の身になるチャンスが与えられている。


Inmates will be offered the chance to read up to twelve works of literature per year in exchange for four days off their sentence for every book read ― lightening their sentences by a total of up to 48 days per year.

囚人たちは1年間に12冊までの本を読む機会を与えられ、1冊読み終わるにつき刑期を4日間減らすことができる。これにより、1年で最高48日間までの刑期の短縮が可能になる。


Not all prisoners will be able to take part in the novel scheme: a special panel will determine who does and doesn’t get to “read for redemption.”

すべての囚人がこの斬新な計画に参加できるというわけではない。誰が「贖罪のための読書」を行う権利を与えられるかは、特別委員会によって決定される。


“A person can leave prison more enlightened and with an enlarged vision of the world,” he said to Reuters in support of the book program. “Without doubt they will leave a better person.”

囚人が刑務所を去る時には、より知識を得て賢くなり、世界に対しても広い視野を持っているでしょう」と、彼は読者プログラムの支持をロイター通信社に表明した。「以前よりも良い人間とになって刑務所を出るであろうことは間違いありません」


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、ワイン愛好家、「発音しづらいラベル」のワインの方に価値を感じる

【記事概要】
研究によれば、ワイン愛好家はワインのラベルに書かれている名前が発音しづらいものであるほど美味しいと感じ、またより高額を支払ってもいいと感じることがわかった。特にワインオタクの人ほど、「珍しいものは特別で美味しいに違いない」という思い込みがあり、変わった名前のワインに価値を感じるようだ。この「思い込み」はワインの味や価値を堂感じるかを決定するのに大きな影響があり、多くの人は批評家の評価やレビューからも多大な影響を受けるという。だからこそ、シンプルな名前のワインより、発音しづらいワインの方が愛好家にうけるのだ。

ワイン愛好家、「発音しづらいラベル」のワインの方に価値を感じる
http://moneyland.time.com/2012/06/27/wine-drinkers-pay-more-for-bottles-with-hard-to-pronounce-names/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

One study shows that in terms of wine, the name on the label can have a big impact on how much drinkers enjoy the taste―as well as how much they’re willing to pay.

最近の研究でわかったことだが、ワインに関してはラベルに書かれている名前が、どのくらいそのワインを美味しく感じるか、そしてどれだけそのワインに払う気になるかを決定するのに大きな影響を与えているようだ。


Though we’ve all heard we’re not supposed to judge a book by its cover, book covers do usually say something about the story and writing (see: any Harlequin romance cover).

「本を表紙で判断してはいけない」(人は見かけによらない)という言い回しはよく聞くが、たいていの場合、表紙を見れば本の中身や文体について何となくわかることも事実だ(ハーレクイン小説の表紙参照)。


“Participants not only reported liking the taste of the wine better if it was associated with a difficult to pronounce winery name. But they also reported about a $2 increase in willingness to pay,” Mantonakis says.

「参加者は、発音しづらい名前のワイナリーでつくられたワインの方が美味しく感じられたばかりでなく、2ドル増の価格を払ってもいいと話しました」と、マントナキスは語った。


The assumption among wine geeks, says Mantonakis, seems to be that “if something is rare and unique then maybe it might be a higher value and it maybe something that is more special.”

マントナキス曰く、どうやらワインオタクたちの間では「珍しくてユニークなワインは、おそらく価値も高いし、特別なものなのだろう」という思い込みがあるようだ。


One of the study’s authors said that ratings and input from critics directly impact the drinker’s experience, with the general rule coming down to: “If you think the wine is supposed to be good, you’re going to enjoy it a lot.”

研究に携わった者の1人は、批評家からの評価やレビューはワインを飲む人がどう感じるかに直接影響を与えると話した。つまり、原則としてはこういうことだ。「もしこれは美味しいワインだと思っていれば、美味しく感じる」


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「10代の多くの若者が無職で学校にも通学していないニートである

【記事概要】
イギリスの多くの10代の若者がニート(学校にも行っていない、就職もしていない、トレーニングも受けていない)であることが政府の調査で明らかとなった。フルタイムの学生数がかすかに減少し、16歳から18歳までの2010年のニート数は7,,5%であったが、最近の調査で8,1%に上昇したことが報告されている。イギリス政府は、2015年までに全ての若者に教育、雇用、あるいはトレーニングのいずれかに関与してほしいとしている。

10代の多くの若者が無職で学校にも通学していないニートである
http://www.bbc.co.uk/news/education-18623398


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

More of England's teenagers are leaving education without a job, government statistics show.

イギリスの10代の多くが就職せずに教育機関を去っていることが政府の統計で示されている。


Annual figures show that last year 8.1% of 16 to 18-year-olds were not in education, employment or training (Neet).

昨年は16歳から18歳の8,1%が教育、雇用あるいはトレーニング(ニート)を受けていないことが年間調査で示されている。


That is up from 7.5% in 2010.

2010年には7,5%以上となっている。


There was also a slight fall in in the proportion of teenagers in full-time education, which fell for the first time since 2001 - to 70.5%.

10代のフルタイムの学生数の割合がかすかに減少し、2001年以降70.5%へとはじめて落ちた。


The government wants all young people up to the age of 18 to be participating in either education, training or work by 2015.

政府は、2015年までに18歳までの全ての若者が教育、トレーニングあるいは仕事のいずれかに関与することを望んでいる。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ビッグベンの名称が女王の名誉を表彰してエリザベスタワーと変更される」に関する内容です。

【記事概要】
ビッグベンとして知られるロンドンのクロックタワーが女王の60年間の君臨を表彰してエリザベスタワーと名称変更される。これは、多くの議員に支持され決定に至った。このような名称変更は、今回がイギリスで初めてのことではなく、1860年にウエストミンスター宮殿が建設された時にも、ビクトリア女王の君臨60年への栄誉を祝してビクトリアタワーと名称が変更された。エリザベスタワーへの名称変更の時期は、まだ確定していない。

ビッグベンの名称が女王の名誉を表彰してエリザベスタワーと変更される
http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-18592966


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Conservative MP Tobias Ellwood originally proposed the idea an early day motion which was backed by 40 MPs.

保守党議員のトバス・エルウッド氏が最初にこれを提議し、早期に40人の議員によって支持された。


This is not the first time a part of the Palace of Westminster has been renamed in honour of a monarch.

君主を讃えての名称変更は、ウエストミンスター宮殿で初のことではない。


When the Palace was rebuilt in 1860, the west tower, then known as the King's Tower, was renamed the Victoria Tower to commemorate the long reign of Queen Victoria

宮殿が1860年に建設されたときに、キングズタワーとして知られていたウエストタワーがビクトリア女王の長期間の君臨を記念してビクトリアタワーと名称が変更された。.


She is the only other monarch to complete 60 years on the throne

彼女は60年間の王位をまっとうした唯一の君主である。.


The Big Ben nickname originally referred to the 13.5 tonne Great Bell within the tower, but has long been the commonly used name for the clock and tower as a whole.

ビッグベンとはもともとタワーの中の13,5トンのグレートベルのことを示していたが、一般にクロックタワーの名称が長期間使われた。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ロンドン2012:サウスイースタンが新しい時刻表を発表する」に関する内容です。

【記事概要】
サウスイースタン社が新しい電車時刻表を公表した。この時刻表はオリンピックのスタッフや観客を優先とした時刻表となっており、オリンピックとパラリンピックの開催される7月末日から8月半ば及び8月末から9月上旬まで適用される。通常の急行のサービスは地下鉄も含めて大幅に改訂されており、通常の利用客には事前の対策を呼びかけている。さらに、ロンドンの各駅では、その期間、プラットフォームへの人数制限も予定している。

ロンドン2012:サウスイースタンが新しい時刻表を発表する
http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-18576953


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Thousands more people will be travelling on Southeastern trains during the London Olympics

ロンドンオリンピックの期間、数千人以上がサウスイースタン社の電車を利用することが見込まれている。


Commuters using Southeastern trains to and from London have been warned to expect changes during the Olympics.

サウスイースタン社の電車をロンドンへの通勤に利用する郊外通勤者は、オリンピック期間の電車の変更が見込まれることが警告された。


It will run from 28 July to 12 August, and from 29 August to 9 September.

それは、7月28日から8月12日及び8月29日から9月9日まで運営される予定である。


She added that the network would be "exceptionally busy" some of the time, and it was important that people planned ahead.

彼女は、ネットワークがその時期のある特定の時間は「例外的に混雑する」可能性があるので、事前に予定に入れておくことが重要であると付け加えた。


"For the majority of those services, they are going to be carrying around 25,000 people an hour into and out of Stratford. High speed customers will need to change trains."

「サービスの多くが、1時間に約25,000人をストラットフォード内外へ移動させることが予定されています。急行の利用者は、乗り換えが必要となるでしょう。」


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「さまざまな葛藤を抱えながらもカトリック信者であり続ける人たち」に関する内容です。

【記事概要】
組織の腐敗や、聖職者による性的虐待事件などの影響で、近年、アメリカにおいてカトリック信者の教会離れが進んでいる。筆者は、カトリック教会を批判したために、保守派の重鎮から脱会を迫られるなどの圧力を受けているが、脱会するつもりはない。カトリックの階層化した聖職者制度や、虐待事件に関しては憤りを感じているが、それは長年の信仰を捨てる理由にはならない。どんな宗教の信者であれ、信仰を持つ人々は、知的にも、精神的にも、正直でいたいだけなのだ。

なぜ、我々はまだカトリックなのか
http://ideas.time.com/2012/06/29/why-were-still-catholics/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Before this month, there was just one Bill telling me to leave the Roman Catholic Church. That was Bill Donohue, the dyspeptic president of the conservative Catholic League.

今月になる前、私にローマ・カトリック教会を去るように言ってきたのは、ひとりのビルだけだった。それはビル・ドナヒュー、保守的なカトリック連盟の不機嫌な会長だ。


But now another Bill — Bill Keller, former executive editor of the New York Times — is imploring me to smell the incense and bolt the church.

しかし今や、もう一人のビル―ニューヨーク・タイムズの前編集長、ビル・ケラー―が、私に香の匂いを嗅ぎ、教会を脱会するよう要請している。


I understand why the abuse scandal has moved many Catholics to leave the church; it’s at least partly responsible for the 5% decline in U.S. Catholic membership since 2000.

私は、虐待のスキャンダルが、なぜ多くのカトリック信者を動かして教会から去らせたかがわかる。2000年以来、米国内におけるカトリック会員が減少したのは、少なくとも5%はそれが原因であろう。


But neither the hierarchy’s criminality nor its absurdity makes me want to leave Roman Catholicism.

しかし、階層化された聖職者制度の犯罪性も、その不条理さも、いずれも私がローマ・カトリック協議を捨てる理由にはならない。


I asked her why she just doesn’t join the Episcopal church, which does ordain women: She insisted she wasn’t about to abandon a faith idiom she’s spoken all her life just because of a defective church.

私は彼女に、どうして女性司祭を任命する米国聖公会に加わらないのかと聞いた。彼女は、教会に欠陥があるからといって、自分が生涯唱えてきた信条を捨てようとは思わないと主張した。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「女性医師の給与が男性医師よりも低いこと」に関する内容です。

【記事概要】
他の業界に比べれば実力主義で、女性が活躍しているように見える医学界でも、男女の差はある。男性医師の年収が平均で20万ドルを超えるのに対し、女性は16万8千ドルにすぎない。女性医師は専門性が低い科に多く、論文数や労働時間も少なく、管理職になりにくい傾向がある。また、採用の際にも男性が有利なことがわかっている。こうした傾向を改善するには、給与規定を明確に定め、同一の仕事なら同一の賃金になるよう、改善していく必要がある。

医師でも、女性は給与が低い
http://well.blogs.nytimes.com/2012/06/28/among-doctors-too-women-are-paid-less/?hpw


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Brilliant and hard-working, my younger colleague had just returned from delivering one of the main talks at a national medical meeting.

頭脳明晰で、よく働く私の年下の同僚は、全国の医療者会議でのメインとなる講演を終えて、帰ってきたところだ。


But a study published recently in The Journal of the American Medical Association reveals that medicine may not be so meritocratic after all.

だが、「米国医師会誌」に最近掲載された研究は、医学界も結局のところ、そんなに実力主義とは言えないかもしれないということを明らかにしている。


As in some earlier studies, the researchers found a difference in income, with a male doctor’s annual salary averaging just over $200,000 and a female’s averaging about $168,000.

他の早い時期に行われた研究では、研究者たちは収入の差に気が付いた。男性医師の年収が平均で20万ドルを超えたくらいだったのに対し、女性医師はおよそ16万8千ドルだった。


Male and female doctors may also interact differently with their superiors when talking about payment and promotions.

男性医師と女性医師では、上司と支払いや昇進について話すときも、異なったやり取りをするだろう。


Currently, it is difficult for most doctors to know if they are being paid fairly “since most institutions don’t have clear policies on how to determine salaries,” she noted.

現在、多くの医師にとっては、自分が適切な額をもらっているのか知ることは難しい。「ほとんどの施設では、どのように給与を決めるのか、明確な方針を持っていないからです」と彼女は指摘した。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「ハンバーガーを自家製の材料で楽しむ方法」に関する内容です。

【記事概要】
ケチャップやピクルス、マスタードといった調味料を自分で作るのは、意外と手間がかからない作業だ。スーパーマーケットで買うものよりもずっとおいしい上に、作り方は非常に簡単で、特別な保存技術も要さず、冷蔵庫で数週間保存できる。コツは、野菜ならば用途に適した品種やよく熟したものを選ぶこと、素材の特質を理解して、調理法に気を付けることなどだ。こうして作った調味料を使って自家製ハンバーガーを作れば、贅沢なハンバーガーが出来上がる。

あなたのバーガーはあなたに感謝する
http://www.nytimes.com/2012/07/04/dining/homemade-ketchup-mustard-and-pickles-a-good-appetite.html?hpw


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

I’M no slouch when it comes to D.I.Y.-ing it. I confit my own tomatoes every August.

ことDIYとなると、私は怠け者ではなくなる。毎年8月には、自分でトマトを漬け込む。


So why I haven’t been making my own mustard, ketchup and pickles is a bit of a mystery.

だから、私が自分でマスタードやケチャップ、ピクルスを作ってこなかったのは、ちょっとした謎だったのである。


The quality of your ingredients counts for a lot here. Don’t bother making ketchup until you can get really luscious, ripe tomatoes.

材料の質がここでは大きな意味を持つ。本当に甘い、熟したトマトを手に入れるまでは、わざわざケチャップを作ることはない。


Generally, the smaller the cucumbers, the more crisp the pickles will be. I used very small Kirby cucumbers, and a month later mine still crunch with each bite.

通常、きゅうりは小さければ小さいほど、ピクルスはパリパリになる。私は非常に小さいカービーきゅうりを使ったが、1か月後でも、私のピクルスはかむたびにパリパリと音がし


One trick to making mustard is to use cold water to soak the seeds, as opposed to using hot water or simmering them. The seeds lose pungency when heated, as they also do when they are ground and exposed to air.

マスタードを作るときのコツは、タネを浸すのに熱湯を使ったり、ぐつぐつ煮たりするのではなく、冷たい水を使うことだ。熱すると、細かく挽いたり空気にさらしたりした場合と同様、タネは辛みを失ってしまう。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「北海のバルト海の水深80m地点にて巨大な謎の物体を発見したこと」に関する内容です。

【記事概要】
北欧のバルト海で海底に沈んだ難破船を捜索していたスウェーデンの海底探査会社が、深さ80メートルの海底で巨大な物体を発見した。その形状から未確認飛行物体(UFO)ではないかとする説まで飛び交ったが、正体は分かっていない。この物体は海底探査を専門とするオーシャン・エクスプローラー社が、スウェーデンとフィンランドの間の海底で音波探査により、直径60メートルの円盤形の本体に、長さ400メートルの尾のようなものが付いた物体の画像をとらえた。発見物の正体はまだ分かっていない。

海底に眠るUFO? バルト海で謎の巨大物体を発見
http://www.cnn.com/2012/01/28/world/europe/swedish-shipwreck-hunters/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Deep down on the bottom of the Baltic Sea, Swedish treasure huntersthink they have made the find of a lifetime.

バルト海で海底に沈んだ難破船を捜索していたスウェーデンの海底探査会社が、生涯最大ではないかと思われる大発見をした。


Out searching for shipwrecks at a secret location between Sweden and Finland, the deep-sea salvage company Ocean Explorer captured anincredible image more than 80 meters below the water's surface.

この物体は海底探査を専門とするオーシャン・エクスプローラー社が、難破船を探すため、スウェーデンとフィンランドの間に位置する秘密の場所にて発見した。深さ80メートルの海底で巨大な物体の像を捉えた。


At first glance, team leader and commercial diver Peter Lindberg joked that his crew had just discovered an unidentified flying object, or UFO. "I have been doing this for nearly 20 years so I have a seen a few objects on the bottom, but nothing like this," said Lindberg.

最初は未確認飛行物体あるいはUFOを見つけたと思い、率いるチームメンバーに冗談交じりに言ったというチームリーダーのピーター・リンドバーグ氏(商業ダイバー)は、「20年近くこの仕事をやっているが、こんなものは見たことがない」と話す。


Peter Lindberg, team leader Ocean Explorer.Using side-scan sonar, the team found a 60-meter diameter cylinder-shaped object, with a rigid tail 400 meters long.

オーシャンエクスプローラーのチームリーダー、ピーター・リンドバーグ氏が音波探知をかけたところ、直径60メートルの円盤形の本体に、長さ400メートルの尾のようなものが付いた物体の画像をとらえた。


"The professional shipwreck discoverers are doing a great effort for cultural heritage management in the long run... what we don't support is the action of actually taking up items and selling them," he said.

「長い目で見ると難破船の発見者たちは文化遺産の管理という点で良い仕事をしている。しかし私が賛成できないのは、それらの発見物を引き上げ売ろうという行為だ」と彼は言う。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「今月27日にオーストラリアとインドネシア間の海域で、150人を乗せた船が転覆したこと」に関する内容です。

【記事概要】
オーストラリアとインドネシア間の海域で6月27日、船が転覆し、130人以上の人が救助されたと豪海洋安全局が発表した。豪州のメーハン氏は乗船者の国籍と乗船目的に言及するのは避けた。 今回の事件における110名の生存者と6名の遺体を引き上げたと豪州は言うが、同じく正確な乗船者がわかることはないだろうとも言う。「乗船者の数がわからないのはいつものこと。密航者が常にいる」とインドネシアのパラコソ氏が先週述べた。クリスマス島はオーストラリア本土の北西に位置する領土で、インドネシアに近い場所にある。

豪クリスマス島付近で150人乗せた船転覆
http://edition.cnn.com/2012/06/27/world/asia/australia-sinking/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Rescuers pulled more than 130 people from the waters between Australia and Indonesia on Wednesday after a ship capsized,the Australian authorities said.

オーストラリアとインドネシア間の海域で水曜日に船が転覆し、130人以上の人が救助されたと豪海洋安全局が発表した。


Meehan declined to comment on the nationality of the people on board the ship and the purpose of their voyage. "We don't have details on origin or intended destination of the vessel," she said.

豪州のメーハン氏は乗船者の国籍と乗船目的に言及するのは避けた。どこから来たのか、目的地はどこかなどの詳細を記した情報を私たちは持っていない、と彼女は言う。


Rescuers recovered 110 survivors and six dead bodies from that accident, according to the Australian authority. An accurate number of exactly how many people died "may never be known," it said.

今回の事件の犠牲となった110名の生存者と6名の遺体を引き上げたと豪州当局は述べており、また同じく正確な乗船者がわかることはないだろうとも言う。


"We never know the exact number of people on board as they get on board illegally," Gagah Prakoso, a spokesman for Indonesia's Search and Rescue Agency, said last week.

「乗船者の数がわからないのはいつものこと。密航者が常にいる」とインドネシアの救助にあたる局のパラコソ氏が先週述べた。


Christmas Island is a remote territory northwest of the Australian mainland and close to Indonesia.

クリスマス島はオーストラリア本土の北西に位置する領土で、インドネシアに近い場所にある。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回は「ビッグベンの愛称で知られるイギリス議会議事堂の時計台の正式名称が、エリザベス女王の即位60年を記念して、「エリザベス塔」に改められることになった」話です。

【記事概要】
「ビッグベン」の愛称で知られるイギリス議会議事堂の時計台の正式名称が、エリザベス女王の即位60年を記念して、「エリザベス塔」に改められることになりました。正式名称はそのものずばりの「クロック塔」でしたが、議会下院の党派を超えた議員たちから、「エリザベス塔」に改めるよう求める動議が出され、議会下院の運営を管理する委員会は26日(火)、承認しました。ウェストミンスターにあるイギリス議会の議事堂の時計台は、ビクトリア女王時代の1859年に建てられ、観光名所となっています。

「ビッグベン」が「エリザベス塔」に
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120627_15.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The clock tower of Britain's parliament, home to Big Ben, will be renamed Elizabeth Tower to honor the queen's 60th anniversary on the throne.

「ビッグベン」の愛称で知られるイギリス議会議事堂の時計台の正式名称が、エリザベス女王の即位60年を記念して、「エリザベス塔」に改められることになりました。


A House of Commons commission said on Tuesday it would accept a motion by a group of cross-party lawmakers to rename the Clock Tower in recognition of Queen Elizabeth the Second's Diamond Jubilee.

正式名称はそのものずばりの「クロック塔」でしたが、議会下院の党派を超えた議員たちから、エリザベス女王の即位60年を記念して、エリザベス女王即位60周年記念のダイヤモンド・ジュビリーとして、「エリザベス塔」に改めるよう求める動議が出され、議会下院の運営を管理する委員会は火曜日に承認しました。


The commission said it would begin arrangements to officially change the name.

委員会は「提案を歓迎する」として正式名称の変更手続きをとることを明らかにしました。


The tower at the Palace of Westminster, built in 1859, is a popular landmark for tourists.

ウェストミンスターにあるイギリス議会の議事堂の時計台は、ビクトリア女王時代の1859年に建てられ、観光名所となっています。


The parliament building has another tower that was renamed Victoria Tower in the 19th century to honor Queen Victoria's reign of more than 60 years.

イギリス議会の建物には、このほかにも、19世紀に君臨して在位が60年を超えたビクトリア女王を記念する「ビクトリア塔」という名前の塔もあります。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「EU首脳会議に出席するギリシャの大統領が、みずから経費削減に努める姿勢を示すため、民間航空機のエコノミークラスを利用すること」に関する内容です。

【記事概要】
財政危機に陥っているギリシャのパプリアス大統領が、みずから経費削減に努める姿勢を示そうと、EU=ヨーロッパ連合の首脳会議が開かれるベルギーのブリュッセルまで、民間航空機のエコノミークラスを利用することになりました。28日に始まるEU首脳会議に出席する83歳のパプリアス大統領が、みずから例を示すため、ブリュッセルまで、価格の安い民間航空機のエコノミークラスを利用することになりました。ギリシャでは、先週、サマラス政権が発足しました。新政権は早速、閣僚給与の30%削減を決定し、今回もみずから経費削減に努める姿勢を示すねらいがあるということです。

ギリシャ大統領がエコノミークラス利用
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120628_21.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The president of debt-ridden Greece will fly economy class to the EU summit in Brussels as part of his country's effort to cut spending.

財政危機に陥っているギリシャのパプリアス大統領が、経費削減に努める姿勢を示そうと、EU=ヨーロッパ連合の首脳会議が開かれるブリュッセルまで、エコノミークラスを利用することになりました。


A presidential aide told Reuters that President Karolos Papoulias wanted to set an example by flying low-cost to the 2-day meeting of European Union leaders that begins on Thursday.

これは、ギリシャ大統領府の話としてロイター通信が伝えたもので、木曜に始まる2日間のEU首脳会議に出席するカルロス・パプリアス大統領が、例を示すために行ったということです。


The 83-year-old president will make the 3-hour trip on a commercial airliner.

83歳の大統領が3時間の民間航空機の移動をすることになります。


Samaras's 3-party coalition government launched last week already decided to cut Cabinet ministers' salaries by 30 percent.

ギリシャでは、先週、サマラス政権が発足しました。新政権は早速、閣僚給与の30%削減を決定しました。


President Papoulias has also decided to give up his 350,000-dollar salary.

パプリアス大統領も、すでに年間2,800万円の給与の返上を表明しています。


英語初心者でも上達する365の方法

この記事のランキング

カレンダー
06 2025/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
カテゴリー
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
フリーエリア
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ [PR]