英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。
×[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
BBC英文ニュース、今回の記事は「イングランド・キャプティンのスティーブン・ジェラードがユーロ2012の敗戦で傷心」に関する内容です。
【記事概要】 ジェラードとイングランドチームは、イタリアとの対戦でのペナルティ・キックのミスによるユーロ2012の敗退を非常に残念に思っていると打ち明けた。「誰もが精一杯の努力をした。今回は、運があるかもしれないと思ったけども、実際はそうではなかった。」と述べている。イングランドのペナルティ・キックのミスによる敗戦は、1990年、1998年、2006年のワールドカップと1996年と2004年のヨーロピアン・チャンピオンシップで記録されている。
イングランド・キャプティンのスティーブン・ジェラードがユーロ2012の敗戦で傷心 http://www.bbc.co.uk/sport/0/football/18573988
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 "I feel for the players who from day one have given everything, and today we did the same," Gerrard told BBC Sport.
「全てを捧げて初日から対戦してきた選手達をかわいそうに思う、今日、僕達は同じだ」と、BBCスポーツにジェラードは述べた。
"But again we're going home with heartbreak, which is hard to take."
「でも、再び、僕達は傷心でホームに帰る、飲み込むことが難しい」
"Credit to Italy, they are fantastic team and they got the luck in the shoot-out."
「イタリアの手柄だ、彼らはすばらしいチームであり、ペナルティ・キックでは運があった。」
Prior to the denouement in Kiev, Italy had dominated over 120 minutes but spurned a succession of good chances.
キエフでの終焉の前に、イタリアは、120分以上の間優勢であったが連続的な好機は拒絶された。
England's penalty record stands at six defeats and one win from seven shoot-outs at major tournaments.
イングランドのペナルティの記録では、主なトーナメントで7回のペナルティ・キックで1回勝利と6回敗退となっている。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキングPR
BBC英文ニュース、今回の記事は「ユーロ2012:ホジソン監督がペナルティキックをミスした二人を支持する」に関する内容です。
【記事概要】 イングランドは、イタリアとの準々決勝戦で0対0の120分間の試合の後、ペナルティキックで4対2でイタリアに敗れた。ホジソン監督は、「ペナルティキックへと試合が延長されることを予想し、イングランドチームはペナルティキックの練習をしていたが、今回はそれが役に立たなかった、この敗戦はイングランドの運命だったのかもしれない。その努力に対してチームの誰のことも責めることはできない。」と述べている。さらに、ペナルティキックをミスしたアシュリー・ヤングとアシュリー・コールについては今までの対戦への彼らの献身を褒めた。
ユーロ2012:ホジソン監督がペナルティキックをミスした二人を支持する http://www.bbc.co.uk/sport/0/football/18573729
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 "Anyone can miss a penalty. They were not nonchalant," Hodgson said.
「だれもがペナルティでミスする可能性がある。彼らは平然としてはいなかった。」とホジソン監督は述べている。
"Ashley Young's smashed against the bar and Ashley Cole's was well saved by Gianluigi Buffon."
「アシュリー・ヤングはボールがゴールに当たり、アシュリー・コールはジャンリギ・バッフォンによってセーブされた。」
"We stuck to our guns right until the end and the players should be very proud of what they did.
「最後まで我々は妥協しなかったし、選手は彼らが成したことをとても誇りに思うべきだ。」
"I have learnt a lot about the players and their determination and dedication to the task and the fact they are so keen to play for England.
「選手、彼らの対戦への決心と献身、そして彼らがイングランドのために本気で戦うという事実を私は学んだ。」
"There were some heroic performances not only tonight but also in the previous three games."
「今夜のゲームだけではなく、以前の3戦でもいくつかの英雄的なプレイがあった。」 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回の記事は「国際テロ組織アルカイダがイエメンに埋設した大量の地雷による被害」に関する内容です。
【記事概要】 イエメンで国際テロ組織アルカイダ系武装勢力が埋設した地雷により、過去2週間で兵士23人を含む少なくとも73人が死亡した。国防省は、報復を目的として数万もの地雷を埋設したとの見方を示している。200人以上の専門家が地雷撤去作業を進めているとのことだが、旧式の探知機しかなく、作業完了の見通しはまだついていない。国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)によると、同州からの避難民15万人は学校などに収容され身動きが取れなくなっている。
アルカイダが逃走時に地雷埋設、70人以上が犠牲に イエメン http://edition.cnn.com/2012/06/25/world/meast/yemen-land-mines/index.html
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Land mine explosions have killed at least 73 people in Yemen's Abyan province since al Qaeda fighters were defeated two weeks ago, the Yemeni Defense Ministry said. Among those killed were 23 soldiers.
イエメン国防省によると、イエメン・アビヤン州で国際テロ組織アルカイダ系武装勢力が埋設した地雷により、過去2週間で兵士23人を含む少なくとも73人が死亡した。
The ministry said that tens of thousands of land mines were planted before militants were driven out of their key strongholds, as an ambush to retaliate for their defeat.
国防省は、武装勢力が各地の拠点から撤退する前に、報復を目的として数万もの地雷を埋設したとの見方を示している。
A senior Defense Ministry official told CNN that more than 200 experts are involved in the mine removal operation, but he would not give a deadline for when the province would be mine-free.
匿名の国防省高官はCNNに、200人以上の専門家が地雷撤去作業を進めていると語った。同高官は作業完了の見通しを示そうとしなかった。
They said that most mines were planted near government institutions, military compounds, checkpoints, and mountainous roads.
地元住民によると、地雷は政府機関、軍拠点、検問所の近くや山道などに仕掛けられている。
UNHCR, the U.N. refugee agency, reported that 150,000 people fled Abyan and are stranded in low-capacity shelters.
国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)によると、同州からの避難民15万人は学校などの収容力が小さな場所に収容され、身動きが取れなくなっている。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
NHK WORLD英文ニュース、今回の記事は「日本のスーパーコンピューター「京」が世界1位の座を譲ることになった」に関する内容です。
【記事概要】 スーパーコンピューターの計算速度の世界ランキングが発表され、日本のスーパーコンピューター「京」は、アメリカが開発したスパコンに抜かれ、1位の座をゆずることとなりました。アメリカのエネルギー省などが開発している「セコイア」という、「京」と比べ1.5倍速いスパコンが、1位となりました。日本の理化学研究所と富士通が共同で開発したスパコン「京」は、1秒間に1兆の1万倍にあたる1京回の処理能力を持つスパコンで、およそ1100億円という巨額の開発費がかけられていました。
スパコン「京」首位転落 http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120618_37.html
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 A Japanese-made supercomputer has ceded top position as the world's fastest machine to a US rival.
スーパーコンピューターの計算速度の世界ランキングが発表され、日本のスーパーコンピューター「京」は、アメリカが開発したスパコンに抜かれ、1位の座をゆずることとなりました。
The number one spot is now held by the "IBM Sequoia" Computer, used by the US Energy Department.
アメリカのエネルギー省などが開発している「セコイア」というスパコンに抜かれて、2位となりました。
The Sequoia is about 1.5 times faster than the "K", which was developed jointly by Japan's state-backed research institute RIKEN and computer maker Fujitsu.
日本の理化学研究所と富士通が共同で開発したスパコン「京」は、アメリカのエネルギー省などが開発している「セコイア」という「京」よりも1.5倍速いスパコンに抜かれました。
The "K" is capable of carrying out 10 quadrillion computing operations per second.
「京」は1秒間に、1兆の1万倍にあたる1京回の処理能力を持つスパコンです。
The "K" was developed with a budget of nearly 1.4 billion dollars.
「京」にはおよそ1100億円という巨額の開発費がかけられていました。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回の記事は「カナダ東部ノバスコシア州で水揚げされた珍しい青いロブスター」に関する内容です。
【記事概要】 カナダ東部ノバスコシア州でロブスター漁を営む船長のボビー・スタダードさんの網に青いロブスターがかかった。スタダードさんの船が引き揚げた網にかかった。一緒に水揚げした3匹は普通の緑がかった茶色だったが、この1匹だけは目が覚めるような青色だった。米メーン大学ロブスター研究所によると、青いロブスターは200万分の1の確率で誕生する。遺伝的変異によって特定のタンパク質が過剰生成されて青くなるという。ロブスターは今、スタダードさんの事業所の水槽で飼育されているが、スタダードさんは「海に戻した方がいいのかもしれないが、できるだけ多くの人に見てもらいたい」と話している。
真っ青なロブスターを捕獲、200万匹に1匹の変異 カナダ http://news.blogs.cnn.com/2012/06/11/a-catch-straight-out-of-the-deep-blue-sea/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Canadian lobster boat captain Bobby Stoddard(51) said he and his crew were hauling in their lobster traps one day in early May when one of the men called out, "Hey, we got a pretty one in this trap!"
カナダ東部ノバスコシア州でロブスター漁を営む船長のボビー・スタダードさん(51)によると、青いロブスターは5月初旬、スタダードさんの船が引き揚げた網にかかった。一緒にいた男性が「きれいなやつが網にかかったぜ!」と思わず言ったほどであった。
In the trap with three other, ordinary greenish-brown lobsters was a remarkably bright blue one, the first lobster of that hue Stoddard had seen in his 33 years of fishing for a living.
一緒に水揚げした3匹は普通の緑がかった茶色だったが、この1匹だけは目が覚めるような青色だった。33年間漁業で生計を立ててきたというスタダードさんが初めてみたものだった。
According to the University of Maine Lobster Institute, blue lobsters are a one-in-2-million phenomenon.
米メーン大学ロブスター研究所によると、青いロブスターは200万分の1の確率で誕生する。
A genetic variation causes the lobster to produce an excessive amount of a particular protein that gives it that azure aspect.
遺伝的変異によって特定のタンパク質が過剰生成されて青くなるという。
"I don't know what the best thing is to do," he said. "It probably belongs back in the ocean, but I'd like for as many people as possible to see it."
ロブスターは今、スタダードさんの事業所の水槽で飼育されているが、スタダードさんは「海に戻した方がいいのかもしれないが、できるだけ多くの人に見てもらいたい」と話している。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回の記事は「世界中で起こりやすくなり、件数が増えている飛行機の機内での乗客の問題行動」に関する内容です。
【記事概要】 飛行機での旅行となると、どの航空会社を使うかに関わらず、ほぼ全員が不満を持っている。ときにはその不満がエスカレートし「キレ」るという問題行動につながるケースが急増している。2008年から09年にかけて推定27%増え、09年から10年にかけてさらに約29%増加したとのこと。 客室乗務員のヘザー・プール氏は「以前に比べて乗客が我慢できなくなってきており、すぐにキレるようになった」と嘆く。騒ぎの原因として最も多いのは携帯電話とアルコールだといい、客室乗務員の研修では、行き先を変更したり警察に通報したりといった事態を避けるための対処法に重点が置かれている。
キレやすい乗客が増えた? 機内の問題行動、世界で急増 http://edition.cnn.com/2012/06/01/travel/air-rage/index.html
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 When it comes to air travel, just about everyone has a complaint, no matter which security line they use. Sometimes that frustration escalates into "air rage" incidents that still disturb the friendly skies.
飛行機での旅行となると、どの航空会社を使うかに関わらず、ほぼ全員が不満を持っている。ときにはその不満がエスカレートし「キレ」るという問題行動につながるケースが急増している。
Reported instances of unruly passengers rose internationally about 29% between 2009 and 2010, following an estimated 27% rise between 2008 and 2009, according to the International Air Transport Association, which represents about 240 airlines worldwide.
世界の航空会社約240社でつくる国際航空運送協会(IATA)の統計によると、乗客の問題行動は2008年から09年にかけて推定27%増え、09年から10年にかけてさらに約29%増加した。
Between 1994 and 1997, the number of air rage incidents reported around the world had more than quadrupled from 1,132 to 5,416.
各国で報告された乗客の問題行動の件数は、1994年の1132件から97年には5416件へと4倍以上に増加。
Flight attendant Heather Poole said "Passengers are far less patient today than ever before. This makes them quicker to snap"
客室乗務員のヘザー・プール氏は「以前に比べて乗客が我慢できなくなってきており、すぐにキレるようになった」と嘆く。
Cell phones and alcohol tend to be the most common triggers of confrontations with passengers.
乗客が起こす騒ぎの原因として最も多いのは携帯電話とアルコールだという。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「キャッシュバック機能のあるクレジットカードの選び方」に関する内容です。
【記事概要】 特定のクレジットカードを使えば使うほど、キャッシュバックがあるという機能が人気だ。だが、本当にそういったカードは得なのだろうか?細かい字で書かれた複雑な条項がついているものも少なくないので、慎重に比較検討することが必要である。何に一番お金をかけているかといった、自分の消費傾向、どこでカードを使うか、などを考慮することも大切だ。また、この種のカードには金利が高く設定されているものも多いので、注意すべきである。
キャッシュバック機能のあるクレジットカードをどう選ぶか http://moneyland.time.com/2012/06/21/how-to-pick-a-cash-back-credit-card/?iid=pf-main-lede
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The idea of a credit card that gives you money for spending is pretty appealing, which goes a long way to explaining the enduring popularity of cash-back credit cards.
消費することでお金がもらえるクレジットカードというアイデアは非常に魅力的で、キャッシュバック機能付きクレジットカードの不動の人気を説明するのに、大いに役立つ。
Here are some tips from credit card experts on how to narrow down your options.
ここに、クレジットカードの専門家による、選択の幅を絞り込むためのいくつかのヒントを挙げよう。
So if an offer says you can earn “up to” a certain percentage back in rewards, find out exactly what that means.
そこで、もしあなたが使った金額に対して、あるパーセンテージ「まで」取り戻すことができるとうたわれていたら、それが正確に何を意味するのかを調べなさい。
International travelers should also take into account whether or not the card charges foreign transaction fees, says Larson.
国をまたいだ旅行をする人々は、カードに海外取引手数料がかかるのか否かを考慮すべきだ、とラーソンは言う。
Unfortunately, even some of the better cards out there do have complicated terms that can make it tricky to compare apples to apples.
残念ながら、比較的良いカードの中にも、りんごをりんごと比べるのが難しくなるような、複雑な条項を設定しているものがある。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は、「太めの人専用のスポーツジムが増えてきていること」に関する内容です。
【記事概要】 バンクーバーのとあるスポーツジムでは、太めの顧客を優先するため、やせた人々を会員にしない方針を打ち出した。太った人が運動して体重を落とそうと思っても、会員の多くが痩せた人たちだと、人目を気にしたり劣等感を持ったりして、結局足が遠のくことが多いからだ。ニューヨークやシカゴなどの都市でも、こうした方針を打ち出しているジムがある。似たような体型の人たちを集めることで、安心してトレーニングに励んでほしいというのがその趣旨だ。
「特大サイズに優しい」ジム、やせた人たちを出入り禁止にする http://newsfeed.time.com/2012/06/21/plus-size-friendly-gym-bans-skinny-people/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 As anybody with a gym ID mouldering in their wallet, purse or glove compartment can tell you, there are a lot of obstacles to going to the gym regularly.
ジムのIDを財布やハンドバッグ、車のグローブ・ボックスに入れっぱなしにしている人なら誰でも、ジムに定期的に通うのには多くの障害があるのだと、人に話すことができるだろう。
For some gymgoers, a plethora of thin, peppy gym rats can prove to be too big of an obstacle to overcome.
ジムに通う人の一部にとっては、痩せた、元気な人間が大挙してジムに通っていることが、克服するには大きすぎる障害になることがあるようだ。
The fitness center has a strict policy of only allowing plus-size women to join.
そのフィットネスセンターには、特大サイズの女性にしか入会を認めないという厳しい方針がある。
Body Exchange isn’t the only gym to launch a weight-based policy.
“Body Exchange”は、体重に基づいた方針を打ち出している唯一のジムではない。
”Clients want a place where they can get fit without feeling like they’re being stared at or criticized,” he told the Daily News. “My whole life, I have always wished there was a place for other big people. So I created one.”
「お客様は、人に見られていたり、批判されていたりするなどと感じずに、体を鍛えることができる場所を求めています」と、彼はデイリー・ニュースに語った。「私は一生を通じて、常に太めの人々のための場所があればと願ってきた。そこで、自分で作ったのです」。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「すぐれた上司が決してしない5つの事柄」に関する内容です。
【記事概要】 卓越した上司がしていることについて、以前、筆者が執筆したところ、読者から多くの反響があったが、その多くが「では、上司としてすべきでないことは何か?」というものだった。そこで今回は、5つの例を挙げる。謝ろうと思っていたと言うこと、スケジュール化された査定を行うこと、アイデアを公式の場で聞き出そうとすること、成長プランを作ること、部下に何かをしてあげた見返りを求めることなどは、決してしてはならないことだ。
卓越した上司が決してしない5つのこと http://business.time.com/2012/05/22/5-things-remarkable-bosses-never-do/?iid=biz-article-editpicks
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 As a leader what you don’t do can sometimes make as much or even more impact than what you do. Here are five things remarkable bosses never do:
リーダーとして、何かをしないことは、時に、何かをすることよりも強いインパクトを持つことがある。ここに挙げるのは、卓越した上司が決してしない5つの事柄だ。
Annual or semi-annual performance appraisals are largely a waste of time.
年に一度、あるいは半年に一度の業績査定は、概して時間の無駄である。
And if you must ask, the better way to ask for ideas is to talk to people individually and to be more specific.
そして、もし尋ねなければならないのなら、アイデアを聞き出すより良い方法は、個別に話をし、さらに、より詳細に聞くことである。
You should know what each of your employees hopes to achieve: Skills and experience they want to gain, career paths they hope to take, etc.
従業員がおのおの、達成したいと望んでいることを知るべきである:獲得したいスキルや経験、進みたいと考えている進路について、など。
Never lend money to friends unless you don’t care if you are repaid, and never do “favors” for employees in anticipation of return. Remarkable leaders only give. They never take.
戻ってこなくても気にしない場合以外、友達に金銭を貸すべからず。そして、お返しを期待して従業員の「世話」をするべからず。卓越したリーダーは与えるのみ。彼らは決して受け取らない。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「運動している女性は、そうでない女性より乳がんの発症率が低いという調査結果」に関する内容です。
【記事概要】 ノースカロライナ大学の研究者たちは、定期的に運動する女性のがん発症率がそうでない女性より30%低いという研究結果を発表した。運動は特に激しいものでなくてもよく、ガーデニングやウォーキング、家事などでも有効だ。閉経後に運動を開始しても、効果は十分ある。BMIが30を超える肥満の女性でも、運動をしている人は、運動していない標準体型の人より乳がん発症率が低かった。しかし健康を維持するには、運動だけでなく食生活とのバランスも重要である。
定期的な運動は乳がんのリスクを低減するのに役立つ http://healthland.time.com/2012/06/25/regular-exercise-may-lower-breast-cancer-risk/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Exercise can lower women’s risk of breast cancer, but how much exercise is enough and at what age do women have to be physically active to benefit?
運動は、女性の乳がんのリスクを下げうるが、どれくらい運動したら十分なのか、また、恩恵を受けるには、何歳の時点で肉体的に元気でなければならないか?
They found that women who exercised about two hours a day five days a week were about 30% less likely to develop breast cancer than less active women.
彼らは、一週間に5日、1日あたり約2時間運動する女性は、運動しない女性より乳がんを患う確率が30%低いということに気付いた。
Overall, women who did any exercise had a 6% lower risk of breast cancer than those who did not, but certain subgroups of women enjoyed even larger benefits.
全体として、何らかの運動を行っている女性は、運動していない女性に比べて乳がんになるリスクが6%低いが、あるサブグループの女性たちは、より大きな恩恵を享受していた。
“But it’s important to show that there is research-based evidence that says that you can start exercising after menopause and still enjoy really good benefits.”
「しかし、閉経後でも運動を開始することは可能で、また、非常に利点があるのだという、研究に基づいた証拠があることを示すことが大切です。」
The researchers note that weight reflects a balance between diet and physical activity, so benefits to breast cancer risk and overall health are likely associated not just with exercise alone, but also with the maintenance of a healthy diet.
研究者たちは、体重は食生活と身体活動のバランスを反映しているので、乳がんのリスク―および全般的な健康―に有益なことは、運動のみでなく、健康な食生活の維持とも関わりがあると指摘する。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「朝食に甘いデザートを食べることが減量に役立つという研究結果」に関する内容です。
【記事概要】 テルアビブ大学の研究者たちは、朝食にデザートを加えることが、減量に効果的だとするレポートを発表した。厳しいカロリー制限をしている人たちを2つのグループに分け、一方にだけデザート付の朝食を出したところ、最初の16週では大差なく痩せたが、その後の16週間ではデザートなしの方はリバウンドしたのに、デザート付の方は痩せ続けた。デザートを食べることで飢餓感や渇望感が抑えられ、食欲がうまくコントロールできたのだと考えられる。
分にごほうび:朝食時にデザートを食べると体重を減らすのに役立つことがある http://healthland.time.com/2012/06/25/treat-yourself-eating-dessert-at-breakfast-can-aid-weight-loss/#ixzz1yqEKpga3
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Turns out, that morning chocolate chip scone may not wreck your diet after all. In fact, it might help you stick to your weight loss goals.
朝のチョコレートチップスコーンは、結局のところ、食生活を破壊するものでないということがわかった。実際、体重を減らすという目標を貫くのに役立つかもしれない。
Bear in mind, the results don’t suggest that everybody should simply add a glazed doughnut to their morning meal.
忘れないでもらいたいが、その結果は、誰にでも、ただ単に、砂糖がけのドーナツを朝食に加えるべしと提言しているのではない。
Women in the dessert-with-breakfast group were allowed 500 calories for lunch and about 300 calories for dinner; men in that group had a 600-calorie lunch limit and up to 464 calories for dinner.
デザート付朝食のグループの女性は、昼食に500カロリー、夕食に約300カロリーの摂取を許された。同じグループの男性は、昼食は600カロリー、夕食は464カロリーに制限された。
The dessert group also reported feeling less hunger and fewer cravings than the other participants; their food diaries showed they were also better at sticking to their calorie limits.
デザート付グループは、他の参加者よりも、報告された飢餓感や渇望感が少なかった。彼らの食事日記を見ると、カロリー制限も他のグループよりよく守れていた。
The authors say weight-loss success lies in the timing and composition of dieters’ meals. Their high-protein breakfasts reduced hunger, while the addition of carbs increased satiety and the sweet dessert cut down on cravings.
文の著者らは、減量の成功は、タイミングと、ダイエット食の構成にかかっていると言う。高タンパクの朝食が飢餓感を低減する一方、炭水化物を加えることで満腹感が増し、甘いデザートは渇望感を減らす。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回は「中国の地下鉄公社が痴漢防止のためにソーシャルメディアに掲載した広告について」の話です。
【記事概要】 上海の地下鉄公社がソーシャルメディアに半透明の服を着た女性の画像を掲載し、痴漢行為を防ぐには控えめな服装を心がけるよう呼び掛けたのに対して、女性らが怒りの声を上げている。地下鉄公社の投稿はホームに立つ女性の画像に、このような服装で乗車すれば間違いなく痴漢の標的になるとの説明を付けていた。あるユーザーは「女性の服装が不適切だと思うなら警察に通報すればいいけれど、体に触れていいということにはならない。」と怒りをぶつけた。女性達の意見への支持が多かったものの、一方で地下鉄公社の意見を支持する声も出た。
「不適切な服装が痴漢を招く」 地下鉄会社の投稿に非難集中 上海 http://edition.cnn.com/2012/06/27/world/asia/shanghai-metro-dress-code/index.html
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 A Shanghai metro official has unleashed a wave of angry social media messages in response to a post earlier this week that scantily-clad women invite sexual harassment.
上海の地下鉄公社がソーシャルメディアに半透明の服を着た女性の画像を掲載し、痴漢行為を防ぐには控えめな服装を心がけるよう呼び掛けたのに対して、女性らが怒りの声を上げている。
A Weibo user who called themselves "Little Bunny" posted: "If you think a women dresses improperly, you can call the police but it doesn't mean you are free to touch her ... when harassment happens, why is the victim the first one blamed?"
ソーシャルメディアのユーザーは「女性の服装が不適切だと思うなら警察に通報すればいいけれど、体に触れていいということにはならない。痴漢行為があった時、被害者が最初に責められるのはなぜか」と怒りをぶつけた。
The Shanghai metro company said its intention was never to condemn women, but to educate them.
公社側は「不要なトラブルを避けるために公の場では適切な服装を、と呼び掛けるのが目的だった」と説明した。
While online support for the women was strong, Weibo users were also siding with the metro's stance.
ソーシャルメディアでは女性達の意見に賛同する声が多かったものの、公社のスタンスを支持する声も出た。
One user who called himself "A man like me" said that that type of dress "naturally attracts sexual offenders, just like flies like rubbish."
(ソーシャルメディアユーザーの)「俺みたいな男」と名乗るある男性は、「こういう服装が性犯罪者を引き付けるのは当然。ハエがごみにたかるようなものだ」と書いている 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は、メキシコの第2の都市グアダラハマが観光客の人気を集めていることについての内容です。
【記事概要】 グアダラハマはメキシコ第2の都市で、首都のメキシコシティのように混雑していないところでショッピング食事、美術館などを楽しむことができる。陰になった木の道や、お手頃な価格の宿泊施設、フードコート、農家のマーケットもあり観光客に人気だ。伝統的な飲み物や屋台の食べ物、トルティーヤなどをいろんな料理を試すこともできる。世界で唯一、合法的にテキーラを生産できるテキーラの町もグアダラハマから日帰りで旅行できる場所にある。
皿の上のグアダラハマ http://www.bbc.com/travel/feature/20120619-guadalajara-on-a-plate
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 A tour should start at the huge food court in the city’s daily market, the Mercado San Juan de Dios .
ツアーは都市の日常の市場にある巨大なフードコート、サン・ファン・デ・ディオス市場から始めるべきだ。
For cheap street food, it is hard to beat tacos, which are served everywhere. They are usually made with warm, soft tortillas filled with beef, pork, chicken or fish (stands usually specialize in one), with various toppings and salsas.
安い屋台の食べ物では、どこでも提供されているタコスに勝つのは難しい。それらはたいてい、牛、豚、鶏または魚(屋台はたいてい一つに特化している)がつまった温かくて柔らかいトルティーヤと様々なトッピングやサルサをのせて作られる。
Available throughout the city are a range of traditional drinks worth sampling. Agua de jamaica is extracted from the hibiscus flower and tastes a little like cranberry juice.
都市のどこでも利用できるのは試す価値がある伝統的な飲み物だ。アグアデハマイカはハイビスカスの花から抽出され、少しクランベリージュースのような味がする。
Guadalajara, like an increasing number of Mexican towns and cities, also has a farmer’s market.
多くのメキシコの町や都市のようにグアダラハマにもまた農場マーケットがある。
The state of Jalisco is the only place in the world that can legally produce the world famous tequila, and the town of Tequila is an easy day trip from Guadalajara, Jalisco’s capital.
ハリスコ州は世界的に有名なテキーラを合法で生産できる世界唯一の場所で、テキーラの町はハリスコの首都、グアダラハマから簡単に日帰り旅行ができる。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「フロリダのテーマパーク」に関する内容です。
【記事概要】 ウォルトディズニーではファンタジーランドのサイズを2倍にする計画で、2014年までにディズニープリンセスやダンボをテーマにしたアトラクションがオープンする予定だ。ユニバーサルスタジオではスパイダーマンのリメイクや「怪盗グルーの月泥棒」をテーマにした新しいアトラクションがオープンする。シーワールドでは360度ドーム型の3Dシアターでマナティやウミガメのショーを見ることができる。来春にはペンギンの帝国をオープンする予定だ。
フロリダの新しいテーマパークスリル http://www.bbc.com/travel/feature/20120621-floridas-new-theme-park-thrills
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 With record attendance years in 2010 and 2011, Orlando's theme parks have been reinvesting their cash in new attractions.
2010年と2011年に記録的な入場者数で、オーランドのテーマパークは新しいアトラクションにお金を再度投資する。
In the largest expansion since the Magic Kingdom opened in 1971, Fantasyland will now contain two areas, Fantasyland Forest and Storybook Circus.
1971年にオープンしたマジックキングダム以来最大の拡大の中、ファンタジーランドは今、ファンタジーフォレストとストーリーブックサーカスの2つのエリアを含む。
The Magic Kingdom’s Big Thunder Mountain Railroad roller coaster, which was closed in January, reopened in late May with big improvements in the speed of the ride, more voluminous geyser eruptions and wider lanes for the queue.
1月に閉まったマジックキングダムのビッグサンダーマウンテン・レイルロードジェットコースターは、乗り物のスピードの大幅な進歩、大量に噴き出す爆発、列のより広いレーンで5月の終わりに再オープンした。
Over at Universal Studios's Islands of Adventure theme park, located a mere 15 miles away from Walt Disney World, the vaunted Spider Man ride has been completely overhauled with new film and sound effects.
ユニバーサルスタジオの冒険島テーマパークはウォルトディズニーワールドから15マイルに位置し、自慢のスパイダーマンの乗り物を新しい映画とサウンドエフェクトで徹底的に見直した。
Discovery Cove, SeaWorld’s water resort, still has its big lagoon where visitors can swim with dolphins and relax on an expansive beach.
シーワールドのウォーターリゾート、ディスカバリーコブにはまだ、観光客がイルカと泳ぎ、広いビーチでリラックスできる大きなラグーンがある。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「香港のドラゴンボートフェスティバル」に関する内容です。
【記事概要】 香港のドラゴンフェスティバルは毎年恒例で、今年は6月23日に行われる。昔、王族達と敵対していた詩人の神話をもとにドラゴンボートフェスティバルは繰り広げられる。その詩人は王国から追放された後、近くの川で自殺した。彼の愛好者達は彼の魂を保ち、魚が遺体を食べないようにドラムをたたきながらその川でボートを漕いだと言われている。そしてあの世での栄養のため、団子を葉っぱで包み川に落とした。他にもドラゴンボートカーニバルという行事が行われている。
香港のドラゴンボート祭り http://www.bbc.com/travel/blog/20120621-hong-kongs-dragon-boat-festivities
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 During Hong Kong's annual Dragon Boat Festival, which falls on 23 June this year, the city is split into two camps: the competitors and the spectators.
今年は6月23日にあたる、香港の毎年恒例のドラゴンボートフェスティバルの間、都市は2つのキャンプに分かれる。競争者達と観客だ。
The modern-day tradition of racing dragon boats during the Tuen Ng Festival (as it is known in Chinese) revolves around the myth of ancient poet Qu Yuan, who was on the outs with the royals in the 4th Century.
端午節(中国語で知られている)の間、現代のドラゴンボート競走の伝統は古代の詩人で4世紀に王族達と敵対していた屈原の神話によって繰り広げられる。
They also dropped packets of rice tightly wrapped in leaves for nourishment in the afterlife (or, some versions claim, to distract the fish), which is why Hongkongers' consumption of these rice dumplings, called zong, peaks this time of year.
彼らはあの世(もしくはいくつかのバージョンでは魚の邪魔をするため)での栄養のため葉っぱでしっかりと包まれた米の包みを落す。これが香港に行く人々のゾンと呼ばれる団子の消費が一年のうちこの時にピークに達する理由だ。
Festivities take place in waterways across the territory, with each taking on its own distinct character.
行事はそれぞれが独自のキャラクターを持って領域の運河で行われる。
Notably, the annual Hong Kong Dragon Boat Carnival in July in iconic Victoria Harbour, combines races of professional international teams and local paddlers with a San Miguel beer festival and other entertainment.
とりわけ、毎年7月に象徴的なヴィクトリアハーバーである香港ドラゴンボートカーニバルはプロの国際チームとカヌーを漕ぐ地元の人々がサンミゲルビールフェスティバルや他の娯楽でつながる。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「パリのバー」に関する内容です。
【記事概要】 パリにはカフェテラスと同じように景色を楽しみながらカクテルが飲んでゆっくりくつろげる素敵なバーがある。そのうちお勧め3店の紹介がされている。2009年フランス最高のバーテンダーの賞を獲得したバーテンダーのいるホテルのバーでエッフェル塔が輝くのを見ることができるところ。ホテルの上層階にあり、パリの景色を一望できるところ。元大統領の名前から付けられた現代美術館にあるお店など、それぞれに特徴を持ったお店がある。
景色と共にパリのバー http://www.bbc.com/travel/blog/20120620-parisian-bars-with-a-view
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 As relaxing as it is to sit on a Parisian cafe terrace and watch the world go by, it is breathtaking to sip an aperitif while watching the sun set over the French capital from a loftier perspective.
パリのカフェテラスに座り、世界が過ぎゆくのを眺めるようにリラックスして、屋上からフランスの首都に日が、沈むのを眺めながらアペリティフを飲むのは息をのむほど素晴らしい。
La Vue bar is located on the 34th floor of the Hotel Concorde Lafayette, in the 17th arrondissement to the north of Paris, affording it an unrivalled perspective that overlooks pretty much the whole of the capital.
バーのラビューはパリの北17区、コンコルドラファイアットホテルの34階に位置し、他に類を見ない首都のほぼすべての景色を見ることができる。
Sip a cocktail created by award-winning mixologist Stephen Martin (declared Best Mixologist in France 2009 by Cocktail Zone), and watch the Eiffel tower sparkle as its lights twinkle for five minutes every hour on the hour every night until 1 am.
賞を獲得したバーテンダーのステファン・マーティン(カクテルゾーンにより2009年フランスの最高バーテンダーに認定された)によって作られたカクテルを飲んで、エッフェル塔が午前1時まで毎晩1時間に5分輝くのを見る。
The Terrass Hotel has a roof-terrace bar on its seventh floor, called, somewhat unsurprisingly, The 7th.
テラスホテルにはThe 7thと驚きのない呼び方で7階に屋根のあるテラスバーがある。
Finally, there is Georges, located on the 6th and top floor of modern art museum the Pompidou Centre and named after the French president Georges Pompidou who was responsible for the building’s creation.
最後に、現代アート美術館のポンピドゥーセンターの6階で一番上の階に位置するジョージは建物の製作責任のフランスの大統領ジョージポンピドゥーから名付けられた。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「ワサビ攻撃で逮捕された男性」に関する内容です。
【記事概要】 米国マサチューセッツ州に住むジョン・マクギネスは、ガールフレンドの携帯に男友達からメールがきたことをきっかけに口論となり、彼女の200ドルのジーンズをワサビまみれにした末に、そのジーンズを顔に向かって投げつけた。彼はその後、ガールフレンドの携帯を盗んだり車の中にもワサビを撒き散らしたりしたため、脅迫、暴行の罪で逮捕された。ガールフレンドは目に入ったワサビをペットボトルの水で洗い流すことができたので、事なきを得たという。
男性、「ワサビ攻撃」で逮捕 http://newsfeed.time.com/2012/06/14/man-arrested-for-wasabi-attack/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 John McGuinness was recently charged with assault and battery with a dangerous weapon after a dispute over a text message with his girlfriend.
先日、ジョン・マクギネスはガールフレンドとの携帯メールについての口論の末に脅迫と危険な凶器を用いた暴行を行った罪で逮捕された。
McGuinness was dropped off at his home in Marstons Mills, Mass. where he called his girlfriend and threatened to throw away her $200 pair of jeans.
マクギネスはマサチューセッツ州マーストンミルズの自宅で車から降りた後、ガールフレンドに電話をし、彼女の200ドルもするジーンズを捨ててやると脅迫した。
When the girlfriend returned to McGuinness’ home to stop him, McGuiness was standing outside his house holding the jeans, which were now covered in wasabi sauce.
ガールフレンドがマクギネスを止めようと彼の家に戻った時、彼はジーンズを持って玄関の外に立っていた。彼女のジーンズは、すっかりワサビまみれになっていた。
Soon after this, and after McGuinness stole her cell phone and poured wasabi into her car, his girlfriend called the police who came and arrested him.
その後、マクギネスはガールフレンドの携帯を盗み、彼女の車の中にもワサビを撒き散らしたため、ガールフレンドは警察に電話をし、マクギネスは逮捕された。
Police said the girlfriend was able to flush the painful spice out of her eyes with a bottle of water and left the scene unharmed. In addition to assault and battery, McGuinness will be charged with battery/domestic violence and intimidation of a witness.
警察によると、ガールフレンドはペットボトルの水でひりひりする香辛料を目から洗い流すことができたので、目を傷つけることなく済んだという。脅迫、暴行に加え、マクギネスはドメスティック・バイオレンスと目撃者への脅迫の罪にも問われることになるという。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「バーガーキングの夏メニュー、ベーコンサンデー」に関する内容です。
【記事概要】 世界で2番目に大きいハンバーガーチェーンのバーガーキングが、今年の夏の新メニューのひとつとしてベーコンサンデーを販売すると発表した。ベーコン丸々1枚と、細かく砕いたものがファッジ・キャラメルサンデーにトッピングされた510キロカロリーのこのデザートは、4月にテネシー州のナッシュビルで好評を博し、全米に展開されることとなった。これは、同社の新たなブランド再生への戦略のひとつであるキャッチフレーズの変更と同時に行われるものだ。
ベーコンサンデーがやってくる http://newsfeed.time.com/2012/06/13/the-bacon-sundae-is-coming/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Just when we thought fast food news could not get any more exciting, Burger King announced that it will be offering a bacon sundae throughout the U.S. this summer.
ファーストフードについてのニュースが今まで以上に面白くなることはないだろうと思っていたら、バーガーキングが何とこの夏、アメリカ全土でベーコンサンデーを展開すると発表した。
This move coincides with the world’s second largest hamburger chain’s new strategy to rebrand itself, changing its tagline from “Have It Your Way” to “Taste Is King.”
この新展開は、世界第2位のハンバーガーチェーンであるバーガーキングの新たなブランド再生戦略と同時に行われる。キャッチフレーズの”Have It Your Way”(お好みどおりに)が”Taste Is King”(キングこそが好み)に変更されるのだ。
It’s already made several changes to its menu this year, adding new snack wraps and salads and adjusting its recipes for staples like French fries and the Whopper.
バーガーキングはすでに今年何度かメニューを変更している。スナックラップやサラダを加えたり、定番メニューのフライドポテトやワッパーのレシピを少し変えたりしてきた。
Burger King first saw success for its bacon sundae earlier this year when it “took Nashville, TN by storm,” according to a company press release.
プレスリリースによれば、バーガーキングが最初にベーコンサンデーの成功を確信したのは、数ヶ月前にベーコンサンデーが「テネシー州ナッシュビルに旋風を巻き起こした」時だという。
Bacon garnishes are not the only new development on the BK menu: summer additions also include the Memphis Pulled Pork BBQ sandwich, Carolina and Texas BBQ sandwiches, frozen lemonade and sweet potato fries.
バーガーキングが新たに開発したメニューはベーコントッピングだけではない。夏の新メニューには他にメンフィスBBQポークサンドイッチやキャロライナ&テキサスBBQサンドイッチ、フローズンレモネードやスイートポテトフライなどがある。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「アフリカン・アメリカンを対象とした奨学金を受け取った白人高校生」に関する内容です。
【記事概要】 カリフォルニア州リバーサイドの白人の高校生、ジェフリー・ウォーレンが受け取った奨学金の1つは、マーティン・ルーサー・キング老人クラブが授与しているアフリカン・アメリカンの学生を対象としたものだった。願書にはアフリカン・アメリカンの学生の応募を「奨励する」としか書いていなかったためと思われる。ジェフリーは奨学金を返還することに決めた。返還された奨学金は、他のアフリカン・アメリカンの学生に授与された。
白人の高校生、アフリカン・アメリカンを対象とした奨学金を返還 http://newsfeed.time.com/2012/06/13/white-high-schooler-returns-scholarship-intended-for-african-american-student/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 A white high school graduate in Riverside, Calif. returned his scholarship after realizing that it was meant for an African-American student.
カリフォルニア州リバーサイドに住む白人の高校生が、受け取った奨学金がアフリカン・アメリカンの学生を対象としたものだと気付いて、返還することにした。
Jeffrey Warren, 17, received a $1,000 scholarship sponsored by the Martin Luther King Senior Citizens Club but returned it the day after the award ceremony.
17歳のジェフリー・ウォーレンはマーティン・ルーサー・キング老人クラブがスポンサーとして支給している1000ドルの奨学金を受け取ったが、授与式の翌日にそれを返還した。
Etta Brown, the chairwoman of the club’s scholarships committee, said she and other club members were surprised when they found out at the award ceremony that one of the scholarship winners was a white student.
マーティン・ルーサー・キング老人クラブの奨学金委員会会長であるエッタ・ブラウンは、彼女も他のメンバーたちも授与式の日に奨学金授与者の1人が白人であることを知って驚いたと話した。
Rod Warren, Jeffrey’s father, told the Press-Enterprise that Jeffrey applied for nearly 30 scholarships and won three other scholarships worth a total of $4,500. Jeffrey plans to attend San Diego State University next year to double major in English and business.
ジェフリーの父親、ロッド・ウォーレンはPress-Enterprise誌に「ジェフリーは30超の奨学金に応募し、他にも3つ、合わせて4500ドル分の奨学金を受け取っている」と話した。ジェフリーは来年サンディエゴ州立大学に進学し、英文学とビジネスを同時に選考する予定だ。
The scholarship he returned was awarded to an African-American student who will attend Cornell University this fall, reported ABC News.
彼が返還した奨学金は今秋コーネル大学に進学予定のアフリカン・アメリカンの学生に授与されたとABCニュースは報じた。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「太めの顧客を対象にしたスポーツジム」に関する内容です。
【記事概要】 スポーツジムにきちんと通い続けるのが難しい理由はたくさんあるが、太めの会員たちにとっては、健康的でスリムな人ばかりがいるジムには通いづらいということも大きな理由になる。そんな「太めサイズ」の顧客に安心して利用してもらえる環境を作り出すため、バンクーバーのジム、Body Exchangeが痩せた人の利用を禁止するという。Body Exchangeの他にも、ニューヨークのBuddha Body Yoga、ラスベガスやシカゴにチェーン展開しているDownsize Fitnessなど、肥満気味の顧客を主に対象にしたジムが増えてきている。
「太めサイズ歓迎」のスポーツジム、痩せた人の利用を禁止 http://newsfeed.time.com/2012/06/21/plus-size-friendly-gym-bans-skinny-people/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 As anybody with a gym ID mouldering in their wallet, purse or glove compartment can tell you, there are a lot of obstacles to going to the gym regularly.
財布やカバン、車のグローブボックスの中にスポーツジムの会員カードを眠らせたままの人に聞けば、皆同じことをいうだろう。ジムに定期的に通うのが難しい理由は山ほどあるのだ。
That’s why Body Exchange, a Vancouver-based gym, has made a bold business move and banned skinny people from their establishments in the hopes of fostering a friendly work-out environment for a primarily plus-size clientele.
だからこそ、バンクーバーで展開するジム、Body Exchangeは大胆なビジネスの方向転換を行い、「太めサイズ」の常連たちが気軽にエクササイズしやすい環境を作り出すために、細い体型の人たちの利用を禁止することにしたのだ。
Body Exchange founder and CEO Louise Green told TheProvince.com last week that she considers her gym is a “safe haven” for overweight clients.
Body Exchangeの創立者であるCEOのルイーズ・グリーンは、先週、TheProvince.comに対して、自身の経営するジムは肥満気味の顧客にとって「安息の地」だと考えていることを語った。
Marty Wolff, a former competitor on the reality show The Biggest Loser, owns and operates Square One in Omaha, Nebraska which caters to people who aim to lose 50 pounds or more.
アメリカのリアリティ番組、The Biggest Loserに出演していたマーティー・ウルフがネブラスカ州オマハで経営しているSquare Oneは、50ポンド以上の減量を目指す人々を対照にしたジムだ。
”Clients want a place where they can get fit without feeling like they’re being stared at or criticized,” he told the Daily News.
「顧客たちは、周りからじろじろ見られているとか批判されていると感じることなく、シェイプアップできる場所を求めているんです」と、彼はThe Daily Newsに語った。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「チョコレートが健康に与える影響」に関する内容です。
【記事概要】 カリフォルニア大学サンディエゴ校のゴロム博士が行った研究では、チョコレートのカロリーの高さは、心臓病や血圧、グルコース調節などに与える好影響によって帳消しになるかもしれないという結果が出た。そのうえ、チョコレートを頻繁に食べる人のほうが食べない人よりも肥満度数が低いのだという。チョコレートが健康に与える影響を正確に把握するには、さらに研究が必要だが、「毎日少しずつチョコレートを食べることに罪の意識を感じる必要はないかもしれない」と、ゴロム博士は話している。
チョコレートを食べることでスリムになれる? http://healthland.time.com/2012/03/27/eating-chocolate-to-stay-slim/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 That’s what researchers report in the first study to balance all of the known health benefits and harms of chocolate.
上記は、チョコレートの健康へのメリットとデメリットを比較した初めての研究で報告されていることである。
Most notably, the team found that people who reported eating chocolate more frequently were thinner than those who ate less, as measured by their body mass index (BMI).
この研究でわかったことの中でも最も注目すべきことは、肥満度指数(BMI)の測定によれば、チョコレートをより頻繁に食べる人の方が、それほど食べない人たちに比べて、痩せていたという結果だ。
It “clearly wasn’t explained by the fact that people who ate chocolate ate less food, because they ate more. And they didn’t exercise more than those who didn’t eat as much chocolate,” says Golomb.
これについては、「明らかに、チョコレートを食べる人の方がものを食べる量が少ないからということが理由ではありません。彼らの方が量は食べているからです。チョコレートを食べない人に比べて運動量が多いというわけでもありません」と、ゴロムは話している。
The results certainly don’t prove that eating chocolate every day will make you lose weight, but they do raise interesting questions about how better to interpret the benefits of chocolate.
これらの研究結果は、決してチョコレートを毎日食べると痩せられると証明するものではない。だが、チョコレートが健康に与えるメリットについてよりよく理解するかということについて、興味深い疑問を投げかけているといえる。
She says it’s important to consider all of these metabolic effects together to get a sense of the net effect that chocolate has on the body.
チョコレートが私たちの身体に与える影響を正確に理解するためには、これらの代謝効果をすべて検討することが大切だと彼女は話した。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「娘をレイプした男を殺害した父親」に関する内容です。
【記事概要】 テキサスで、父親が5歳の娘をレイプしたとされる男性を殴って殺害した事件で、大陪審は父親は無罪であると決定した。捜査当局は、事件の状況は父親と目撃者の証言通りであることを確認したとしている。このような状況で自制心を保つことはどんな父親でも難しいだろう。本欄でも「父親は無罪にすべきだ」「男の行為は死に値する」というコメントが多数を占めている。だが、父親には相手を「殺害する権利があった」のだろうか。何にせよ、今回の事件は、誰も「勝者」にはなり得ない悲しい事件であることは確かだ。
娘をレイプしたとされる男を殺害したテキサスの父親はなぜ無罪なのか http://healthland.time.com/2012/06/20/why-a-texas-dad-who-killed-his-daughters-alleged-rapist-wont-face-charges/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 He killed Jesus Mora Flores, a family acquaintance, at a barbecue held at the family’s ranch earlier this month after finding him molesting his daughter behind a barn.
彼が知り合いであるジーザス・モーラ・フローレスを殺したのは、6月初めに自分の家の牧場で開いたバーベキューパーティーで、家畜小屋の裏で自分の娘がフローレスにいたずらされているところを見つけた後のことだった。
But I wonder about the conclusion that the father was “authorized to use deadly force to protect his daughter.”
だが、父親には「娘を守るために殺傷力のある武器を使う権利があった」という結論には疑問を感じる。
That degree of force was likely unnecessary ― but neither investigators, the grand jury nor the general public could muster up much sympathy for Flores.
それほどまでの力を行使することは、おそらく不必要だったはずだ――だが、捜査当局も大陪審も一般市民も、フローレスに対してあまり同情の念を感じることはできなかった。
Among the most popular comments: “This is an extension of the right to self-defense. The child cannot defend herself. Most fathers would rather go to jail rather than not act to defend their child. Charges should be dropped.”
最も支持を得たコメントのひとつはこのようなものだった。「これは、正当防衛権の延長に該当する。子どもは、自分で自分の身を守ることができない。たいていの父親なら、自分の子どもを守るために何もしないよりは刑務所に入ることを選ぶだろう。彼は無罪にされるべきだ」
Whether that’s true or not, it must be said that there are no winners in this situation. A man is dead, a father killed someone, and a 5-year-old is old enough to remember what happened to her for a very, very long time.
それが正しいかどうかは別として、この状況では勝者は一人もいないことは確実だ。男は死に、父親は殺人を犯し、5歳の子どもは、この先長いことずっと自分に起こったことを覚えていられるだけの年齢になってしまっているのだから。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「アジア系アメリカ人の台頭に伴うジレンマ」に関する内容です。
【記事概要】 近年、アメリカ社会におけるアジア系アメリカ人の台頭が、数の上でも、存在感の上でも著しい。最近、世論調査機関が発表した論文によれば、彼らは、概して教育水準が高く、裕福で、他のアメリカ人よりも幸福度が高いという。だが、当のアジア系アメリカ人から、こうした見方に対する批判も出ている。一口にアジア系と言っても様々で、それをひとくくりにされたり、他人種を批判する道具にしたりされるのは、たまらないというわけである。
アジア系アメリカ人のジレンマ:良いニュースは悪いニュース http://ideas.time.com/2012/06/26/asian-american-dilemma-good-news-is-bad-news/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Last week, the Pew Research Center released a report called “The Rise of Asian Americans,” offering a portrait seemingly full of good news.
先週、ピュー・リサーチ・センターが「アジア系アメリカ人の台頭」と題した論文を発表したが、一見、内容は良いニュースずくめのようだった。
It overlooked the true cultural diversity of the Asian population and obscured the struggles and pain of countless Asians.
それは、アジア系人口の真の文化的多様性を見過ごし、また、無数のアジア系の人々の闘いと痛みを覆い隠すものであった。
Moreover, Asian Americans rightly resist being used by whites to criticize other groups who aren’t deemed “model.”
さらに、アジア系アメリカ人は、白人によって「モデル」とみなされない他のグループを批判するために使われることに、正当に抗議している。
As China grows stronger, Chinese Americans are going to be cast as both valuable bridge-building citizens and aliens of uncertain loyalty.
中国が強大になるにつれ、中国系アメリカ人は、価値ある、橋渡し的な市民として、また、忠誠心の不確かな異邦人としての、両方の役割を与えられるようになるだろう。
And let Asian Americans be at the forefront of the first group, showing their compatriots how to embrace diversity and contradiction: how to be truly American.
そして、アジア系アメリカ人に第1グループの最前線に立ってもらい、彼らの同国人がいかに多様性と矛盾を包みこむか―いかに真のアメリカ人になるかを見せるのだ。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「女性だけでなく、男性も仕事と家庭の両立に悩んでいるということ」に関する内容です。
【記事概要】 女性の社会進出が進んだ現代でも、キャリアと家庭の両立は難しく、多くの女性を悩ませている。だが、男性も、仕事を大切に思う一方、家族との時間をもっと持ちたいと願い、それがかなわない状況に悩んでいる。一世代前の父親たちは、父親の役割は、稼いで家族を食べさせることだと考えており、特に悩む必要はなかった。しかし、現代の父親は、経済的に家族を支えるばかりでなく、感情面でも深くかかわることを望んでいる。だが、男性はそういった悩みをあまり口に出さないため、彼らの嘆きは注目されにくい。
男たちは、「ほしいものをすべて手に入れる」ことはできなかった http://ideas.time.com/2012/06/27/men-never-had-it-all/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 I’ve heard the same laments from my wife, who runs a small fashion trend-forecasting agency and is a great, sensitive, thoughtful mother to our two children, who are 4 and 3.
私は同じ嘆きを自分の妻から聞いたことがある。彼女は小さなファッショントレンド予測エージェンシーを経営しており、また、4歳と3歳の、我々の2人の子供たちの偉大で、感性が豊かで、思慮深い母親でもある。
But it’s nearly impossible for men to have it all too. Many men want fulfilling family lives.
しかし、男たちにとっても、すべてを手に入れることはほとんど不可能なのだ。多くの男たちは、家庭生活を満足いくものにしたいと思っている。
When I’m at work and away from my kids, my heart aches as I look at the pictures my wife texts me.
仕事をしていて子供たちから離れていると、私の心は、妻が私の携帯に送ってきた写真を見るたびに痛む。
I knew my dad loved me because he was always at the office. He was far from an absent father, but he did not achieve the balance I’d like to have.
私は、父が自分を愛してくれていたことを知っているが、それは父がいつも事務所にいたからだ。父は、不在の父親からはほど遠かったが、私が持ちたいと考えているようなバランスは達成しなかった。
Men are more likely than women to choose work at a cost to family. Perhaps they suffer less emotionally over that, but there’s still pain there.
男性たちは女性よりも、家庭を犠牲にして仕事を選びがちである。おそらく彼らはそのことについて感情的には女性より苦しんでいないだろうが、それでも痛みはある。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「料理をするのにたくさんの道具をそろえる必要はないということ」に関する内容です。
【記事概要】 最近、おしゃれなキッチン用品の店が流行している。店に行けば、美しくデザインされたポテトマッシャーやナツメグ・シェーバーが並んでいる。だが、こういう製品は、実際のところ、買っても使わないことが多いし、こうした製品を買う人は、料理をしないことが多い。料理をするには、基本的な鍋やフライパンなどがあれば十分で、その他、作る料理のジャンルによって、2、3のアイテムを増やせばいいだけだ。使わない道具を買うことほど、むだなものはない。
真のシェフは道具を使わない http://ideas.time.com/2012/06/27/real-chefs-dont-use-gadgets/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 I was looking at a potato masher a few minutes ago. With longing. I see this as a sign of spiritual rot. And yet I keep looking.
私は2、3分前、ポテトマッシャーを見ていた。ほしいと思いつつ。私はこれを、精神の堕落とみる。にもかかわらず、見続けている。
No one needs any of these objects. You won’t use them and you will actually feel bad about owning them.
誰もこういったものを、一つとして必要としないのだ。こういった道具は使わないだろうし、所有していることを、実際に後悔することになるだろう。
But there should be a limit. And the limit should be what you actually use.
だが限界がある。そして、その限界は、実際に使うということであるべきだ。
I’ve never known a real cook who uses more than a few key implements, and my gut tells me that the people who buy the most kitchenware tend to cook the least.
私は、本当の料理人で、2~3を超える道具を使う人を知らないし、台所道具を最もよく買う人たちは、最も料理をしない人たちだという気がする。
And more than wrong, it seems lame, like buying a 500 hp BMW to drive around town in, or getting a $1,200 Tuscan calfskin messenger bag to carry tabloid magazines.
そして、悪いという以上に、それは、街中を走るのに500気圧のBMWを買ったり、タブロイド誌を運ぶのに1,200ドルのトスカナ産カーフスキン製メッセンジャーバッグを手に入れたりすることと同じように、恰好悪いことに思える。 英語初心者でも上達する365の方法 この記事のランキング
|
カレンダー
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
|