忍者ブログ

英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。


無料メールマガジン
「英語初心者でも英語が上達する365の方法」


▼メールアドレス入力して登録ボタンをクリック

点滅⇒  

完全無料。巷で有名な英語学習塾「六単塾」の公式メルマガ。英語が初心者でも上達するコツを提供。
読者数4万人の人気メルマガです。登録方法:メールアドレス入力後、登録ボタンをクリックしてください。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【記事概要】
飛行機の乗り継ぎの待ち時間に文化的経験をお手頃な価格で楽しめる場所がアジアにいくつかある。北朝鮮の空港には、地下にスパ・オン・エアーという韓国のバスハウスがあって、入場料20000ウォンで好きなだけ滞在できる。24時間オープンでサウナやお風呂、寝るための部屋まである。日本の成田空港には3時間以上の乗り継ぎ待ち時間があれば、成田急行電車に乗って10分ほどで地元の店やレストランが並ぶ成田市に行くことができる。3時間未満でも空港内でショッピングが楽しめる。
http://www.bbc.com/travel/feature/20120927-four-authentic-asian-layovers

【無料メールマガジン】
英語初心者でも上達する365の方法
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。

【英語原文と日本語訳】
If not for the airport’s signs being in a different language, you might completely forget where on Earth you are. 空港のサインが違う言葉でないとしても、地球上のどこにいるのか完全に忘れるかもしれない。
空港のサインが違う言葉でないとしても、地球上のどこにいるのか完全に忘れるかもしれない。

Since eating is perhaps the most beloved pastime in Singapore, stuffing your face in one of these hawker centres may be the best way to have a true travel experience without having to leave the airport.
食べることがシンガポールでは最も好きな余暇であるため、屋台のどれかで口いっぱい頬張ることは空港を離れずに本当の旅行体験をする一番の方法かもしれない。

初心者でも上達する非常識な365の方法
英語サイト相互リンク
この英語記事のランキング


PR

NHK WORLD英文ニュース、今回の記事は「ニューズウィークを発行するインターネット複合企業が、ニューズウィーク誌のデジタル化への移行を検討していること」に関する内容です。

【記事概要】
アメリカを代表する週刊誌「ニューズウィーク」を巡って、親会社がデジタル版への移行を軸にした改革案をこの秋に取りまとめると発表し、アメリカのメディアでは、紙媒体の発行を取りやめて、デジタル版に特化するのではないかという見方が出ています。これは、ニューズウィークの発行会社を傘下に持つインターネット複合企業、IACのバリー・ディラー会長が、決算発表の中で明らかにしたものです。ニューズウィークは、1933年に創刊されたアメリカを代表するニュース週刊誌で、日本語版も発行されています。しかし、インターネットの普及に伴って広告収入や販売部数が減少しており、デジタル化が課題となっています。

ニューズウィーク 電子版に移行か
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120726_10.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The Internet conglomerate that operates Newsweek has suggested that the leading US news magazine may eventually shift to an online version only.

ニューズウィークを発行するインターネット複合企業がこのアメリカをリードするニュース雑誌がオンライン版のみに移行するかもしれないという見解を示しました。


The chairman of IAC, Barry Diller, said on Wednesday that the company will pursue the weekly's transition to online from hard print in a reform plan under consideration.

これは、ニューズウィークの発行会社を傘下に持つインターネット複合企業、IACのバリー・ディラー会長が、水曜日に、紙媒体からオンラインへの移行という形で改革を行う計画を検討していることを明らかにしました。


The chairman made the comment during a conference call to discuss the company's quarterly earnings. Diller said IAC is examining all options and will compile a plan as early as September.

会長はこのコメントを会社の四半期の決算を議論する会議の中で述べました。ディラー氏はIACは全ての選択肢を検討しており、早ければ今年9月にも改革案を取りまとめると述べました。


Newsweek was founded in 1933, and a Japanese version is also available.

ニューズウィークは、1933年に創刊され、日本語版も発行されています。


But sales and ad revenues have decreased as Internet use has spread.

しかし、インターネットの普及に伴い広告収入や売り上げと歳入が減少しています。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「フロリダ州で発見された超大型のニシキヘビから、これまでで最も多い87個の卵が見つかったこと」に関する内容です。

【記事概要】
米フロリダ大学自然史博物館は14日までに、州内の国立公園に生息していた体長約5.3メートル、体重約75キロの超大型ニシキヘビの死骸から、これまでで最も多い87個の卵が見つかったと発表した。見つかったのは外来種のビルマニシキヘビで、同州のエバーグレイズ国立公園から10日に持ち込まれた。大きすぎて研究室に運び込むのも苦労したといい、テーブルを何台もつないだ台の上に広げ、研究者5人が1列に並んで解剖した。ビルマニシキヘビは東南アジア原産で、繁殖力が強く天敵もいないことから同州南部で瞬く間に繁殖し、同公園や野生生物保護当局は固有種に与える影響を懸念し、対応に当たっている。

体長5.3メートルの巨大ヘビ、87個の卵持つ 米フロリダ州
http://www.cnn.com/2012/08/13/us/florida-largest-python/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Scientists at the Florida Museum of Natural History on the university's campus examined the 164.5-pound, 17.5-foot snake Friday after it was brought there from the Everglades National Park. It is the largest one ever found at the park.

米フロリダ大学のキャンパスにある自然史博物館の科学者たちは、エバーグレーズ国立公園に生息していた体長約17.5フィート(5.3メートル)、体重約164.5ポンド(75キロ)のヘビが金曜日に運ばれた。この公園でこれまに見つかったなかで最も大きいものだと発表した。


The snake was so big that researchers had to pile it on top of itself and wheel it into the examination room on a flat cart. They laid it on a series of tables lined up end to end, and then five researchers worked side by side to dissect the length of the snake.

ヘビが大きすぎて研究者はヘビの頭をヘビの頭の上に巻いて乗せ、平たいカートに乗せて研究室まで運び込んだ。彼らはそれを何台もつないだテーブルの上に端から端まで広げ、5人の研究者が1列に横に並んで大きなヘビの解剖にあたった。


The Burmese python is native to Southeast Asia and was first found in the Everglades in 1979, the university says.

このビルマニシキヘビは東南アジア原産で、1979年に初めてエバーグレイズ国立公園で見つかったと大学は言う。


"They were here 25 years ago, but in very low numbers and it was difficult to find one because of their cryptic behavior," Krysko said.

「彼らは25年前にここにいた。しかし生息数はとても少なく、また隠れるように行動するので見つけ出すことが難しかった」とクリスコは言う


Florida has the world's worst problem with invasive reptiles and amphibians, the university said.

大学によるとフロリダは侵入してくる爬虫類や両生類に関しては世界で最悪であるとのこと。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

NHK WORLD英文ニュース、今回の記事は「アメリカの南部では、熱帯低気圧がハリケーンに変わって上陸するおそれが出ており、一部の州が非常事態宣言を出して警戒を強めていること

【記事概要】
アメリカの南部では、熱帯低気圧「アイザック」が生じこのあと勢力を強めてハリケーンに変わり、28日から29日にかけて南部に上陸するおそれがあるということです。

米南部 ハリケーンに警戒強める
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120827_16.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Tropical storm Isaac is expected to make landfall in the south of the United States this week, with hurricane force.

今週、アメリカの南部では、熱帯低気圧アイザックがハリケーンに変わって上陸するおそれがあります。


The National Oceanic and Atmospheric Administration says Isaac will develop into a hurricane before its expected landfall between Tuesday and Wednesday.

アメリカ海洋気象局によりますと、アイザックは、上陸の可能性がある火曜日から水曜日の前にハリケーンに変わるとのことです。


The governors of 4 states including Florida and Louisiana have declared a state of emergency. Residents are stocking up on food and water.

フロリダ州やルイジアナ州などの4つの州は、非常事態宣言を出しています。住民たちは水や食料を多めに買い込み備えています。


The Republican National Convention for nominating the party ticket for the upcoming Presidential election has been rescheduled in anticipation of the storm.The 4-day convention was due to open on Monday in Tampa, Florida. All events on the first day were cancelled except for the opening speech.

来る大統領選に向けてのパーティチケットのノミネートのための共和党大会のスケジュールは、この嵐のせいで再度設定し直されるということです。初日は開会宣言だけが行われ、その他のイベントはキャンセルとなりました。フロリダのタンパで月曜日から4日間行われる予定でした。


The Associated Press says torrential showers and flooding caused by the storm have already killed 10 people in Haiti and the Dominican Republic.

AP通信によりますと、すでに激しい雨や洪水による被害が出ていて、ハイチとドミニカ共和国でこれまでに10人が死亡しています。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「En Francais、イギリスのバイリンガル学校の増加」に関する内容です。

【記事概要】
州立のバイリンガルの学校がブライトンで9月に開校する。バイリンガル学校では、スペイン語と英語のナショナルカリキュラムを教授する。このバイリンガル学校の設立は、イングランドでは初めてではないが稀である。ワンズワースのウイクス小学校は、児童が貧困家庭と裕福な家庭の子供たちで構成されている学校であり、フランス語と英語を教えている。様々な訪問客が定期的にこの学校を訪問し、最近では中国からの訪問者を迎えたと言う。ドイツ、フランス、ロシア、中国には、この学校をモデルとして自国で複製することへ興味があるようだ。

En Francais、イギリスのバイリンガル学校の増加
www.bbc.co.uk/news/uk-england-19355147


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The Bilingual Primary School, which will teach the national curriculum in both Spanish and English, is not the first bilingual school in England but they are far from common.

バイリンガルの小学校でスペイン語と英語のナショナルカリキュラムを教授するバイリンガルの小学校は、イングランドでは初めてでないが稀である。


While Welsh medium schools, where lessons are taught mainly in Welsh, have been common in Wales for many years, schools that offer lessons in a language other than English are still something of a rarity in England.

クラスが主にウエールズ語で教授されるウエールズの中等学校は、何年もの間ウエールズ語が普通であった。英語以外で授業を提供する学校はイングランドではまだ稀である。


The first state-funded school to offer lessons in two languages (rather than language lessons) started in London.

2つの言語(言語の授業というよりも)で授業が与えられる州立の最初の学校はロンドンで始まった。


He said: "We have various people come and visit us annually, we had some visitors from China recently - there has been an awful lot of interest in replicating our model in German, French, Russian and Chinese."

彼は、「様々な人々が定期的に私達を訪問し、最近は中国からの訪問者を迎えました―ドイツ、フランス、ロシア、中国は、私達のモデルを複製することにとても興味があります。」と述べている。


The school aims to offer a "bi-cultural" experience so children learn about life in France and see how French children are taught different subjects."Children need a broad education and with language learning it's the earlier the better," he said.

学校は「二文化」を与えることを目的として、それで、子供たちはフランスでの生活を学習し、フランスの子供たちが異なる学科をどのように教授されるのかを見ます。「子供たちには広い範囲の教育が必要です。言語学習とともに、早いほうがもっと効果的です。」と彼は言う。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「学校をさぼる子どもに罰金刑を科す自治体が増えていること」に関する内容です。

【記事概要】
子どもを正当な理由なく学校に行かせない親や、学校を無断で休む子どもに罰金刑を科す自治体が増えている。ずる休みに対し罰を与えるという考えは目新しいものではなく、過去には、子どもを学校に行かせることを怠った親が懲役刑を受けたこともあった。すでに罰金刑が実施されているイギリスでの調査によれば、罰金刑の効果に対し、79%が有効と認めており、学校の出席率が向上したという。しかし、課された罰金の半数ほどは、踏み倒されたり支払い拒否に遭ったりしているという側面もある。

学校に行かない子どもは罰金を科されるべきか?
http://moneyland.time.com/2012/08/23/should-kids-be-fined-if-they-skip-school/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

In the past, parents have been sentenced to jail time for failing to get their children to school.

過去には、子どもを学校に行かせなかったことで、その親が懲役刑を受けたこともあった。


The concept of fining kids for skipping school may come as a shock, but it’s not new.

学校をさぼる子どもに罰金を科すという考えは衝撃的かもしれないが、目新しいものではない。


The penalty doubles if it’s not paid within 28 days, and school officials say that family vacations during the school year are not considered excused absences.

罰金は28日以内に支払われないと倍になり、また、学校関係者は、学年度における家族休暇は、届出済みの欠席とはみなされないと言う。


If the proposal passes in Connecticut authorizing fines for truancy, it’s unclear how effective the ordinance might be, how it would be enforced, and what might happen if parents and students refuse to pay up.

無断欠席に対する罰金を許可する議案がコネチカットで通過したとしても、その条例がどれくらい効力を持つか、どのように施行されるか、また、親や生徒が支払いを拒否したらどうなるのか、などについては不確かだ。


In the New Britain Herald, one 17-year-old entering her senior year called the proposal “ridiculous,” and predicted that the penalties will clog up the court system.

New Britain Herald紙では、高校の最終学年を迎える17歳の学生が、議案を「ばかばかしい」と言い、罰金刑は法廷制度を停滞させるだろうと予測した。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「ブッシュ前大統領の弟が、オバマ大統領は国の問題を前政権のせいにするのはやめるべきと語ったこと」に関する内容です。

【記事概要】
ブッシュ前大統領の弟ジェブ・ブッシュ氏が、NBCの番組で、オバマ大統領は、現在アメリカが直面している問題を、前大統領の責任に帰すのはやめるべきだと語った。大統領はすでに任期を3年務めているのに、何の成果も挙げられていないのは前政権の責任ではなく、オバマ氏自身のかじ取りがうまくいっていないせいだと言う。ブッシュ氏はまた、自身の大統領選への出馬の可能性については否定したが、政界の要職を務めた自身の祖父、父、兄については、国のことを第一に考えて奉仕したと賞賛した。

ジェブ・ブッシュからオバマへ:私の兄を責めるのはやめて
http://content.usatoday.com/communities/theoval/post/2012/08/jeb-bush-to-obama-stop-blaming-my-brother/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Jeb Bush says it's time for President Obama to stop blaming his brother for the nation's problems.

ジェブ・ブッシュは、そろそろオバマ大統領が国の問題に関して、彼の兄を責めるのをやめるときだと言う。


Obama rarely mentions Bush by name on the campaign trail.

オバマが選挙遊説でブッシュについて言及することはめったにない。


On NBC, Jeb Bush said perhaps Obama should "offer some fresh new solutions to the problems that we face," but he added: "That's not going to happen between now and Election Day."

NBCの番組で、ジェブ・ブッシュは、おそらくオバマは「我々が直面している問題に新鮮な解決法を提供」すべきだと言ったが、こう付け加えた:「それは今から大統領選挙当日までの間には起こらないだろう」。


Jeb Bush declined to answer a question about his family's legacy.

ジェブ・ブッシュは、彼の一族に伝わる相続財産についての質問には、回答を拒否した。


Also referring to grandfather Prescott Bush, a senator from Connecticut, Jeb Bush said:I think in the case of my grandfather and my dad and my brother, I think they all served with honor and distinction. They love this country and they always put their country first.

コネチカット州選出の上院議員だった祖父、プレスコット・ブッシュについても言及し、ジェブ・ブッシュは次のように語った:私の祖父も父も兄の場合も、彼らは皆、名誉と優秀さを以て奉仕したと思う。彼らはこの国を愛し、また常にこの国を第一に考えている。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「ハリー王子のスキャンダルをメディア界の大物、マードック氏が擁護したことと、事件のその後」に関する内容です。

【記事概要】
英国王室のヘンリー王子(愛称ハリー)が、裸の写真を撮られ、それを大衆紙に掲載されたことが、一大スキャンダルとなっているが、ここにきてその大衆紙のオーナーであるメディア界の大物、マードック氏が王子の擁護に乗り出した。彼は、王室に遠慮して写真を出さないのは権威に屈することになるとして、写真の掲載を命じた、いわば張本人というわけだ。王子は事件後、偽名で登録していたフェイスブックのアカウントを閉鎖し、さらなるスキャンダル写真の流出を恐れているという。

ハリー王子はマードックに擁護されたが、まだ写真はあるのか?
http://content.usatoday.com/communities/entertainment/post/2012/08/prince-harry-backed-by-murdoch-but-are-there-more-photos/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

It keeps getting worse for Prince Harry, according to British media reports today: There may be more about his naked high jinks in Las Vegas about to be splashed on American TV.

英国のメディアの今日の報告によれば、ハリー王子にとっては事態はどんどん悪くなっていく:ラスベガスでの裸のどんちゃん騒ぎが、アメリカのテレビにさらに取り上げられるかもしれない。


His friends are distancing themselves, his family is furious and his army superiors are expected to reprimand him.

彼の友人たちは距離を置き、彼の一族は激怒し、また彼の軍の上官たちは彼を処分することを期待されている。


Today, Murdoch said everyone should lay off Harry.

今日、マードックは、皆がハリーを放っておいてやるべきだと言った。


The left-leaning Independent quoted anonymous sources who claimed Murdoch called his editors from New York and insisted that it was "humiliating" for the British media to capitulate to royal pressure or fear of investigators.

左派のインディペンデント紙は、マードックがニューヨークから自社の編集者を呼び、王室のプレッシャーや捜査の恐怖に屈するのは、英国メディアにとって屈辱的であると主張したとする匿名の情報源を引用した。


The Sun is reporting that model/socialite Cressida Bonas, 23, who has been dating Harry casually, is angry and may throw him over because of the Vegas mess.

「サン」紙は、モデルで資産家の令嬢である23歳のクレシダ・ボーナスはハリーと非公式にデートをしていたが、立腹しており、ベガスでの騒ぎを理由に別れるだろうと報じている。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「オバマ政権によるdeferred action(子どものときに入国した不法移民の国外退去処分を猶予し、就労許可を与える)という政策」に関する内容です。

【記事概要】
オバマ政権の新政策”deferred action”は、子どものときにアメリカに入国した不法移民の国外退去処分を一時的に猶予し、就労許可を与えるというものだ。だが、これは本当に困っている者を助けることができるのだろうか?この政策の恩恵を受けるには、学校に在籍していなくてはならないなどの条件があるが、農作業に従事する親を持つ子どもたちは、家計を支えなければならないために学業をあきらめてしまう子どもも多く、実情に合わない。この政策は、一部の恵まれた移民のためのものと思えてならない。

コラム:移民の放棄は移民の子どもたちを置き去りにする
http://www.usatoday.com/news/opinion/forum/story/2012-08-28/immigration-obama-migrant-farmers/57381204/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Any American who has turned on the news lately could watch many young immigrants taking a first step toward the American dream.

最近、ニュースをつけたアメリカ人は誰でも、多くの若い移民がアメリカンドリームに向かって初めの一歩を踏みだした姿を見ることができたろう。


It is common knowledge that the U.S. agricultural industry depends on immigrant labor.

アメリカの農産業が移民の労働に依存していることはよく知られている。


Children who move with their parents from state to state with planting and harvest change schools, on average, three times a year. They are also often under financial pressure to help support their families.

両親と一緒に州から州へと植え付けや収穫のたびに移動する子どもたちは、平均して1年に3回転校する。彼らはまたしばしば、家族を支えるという財政的なプレッシャーの下にある。


Ingrid has been trying to enroll in a GED course but can't without identification, which she does not have as an unauthorized migrant.

イングリッドは、GEDコースに登録しようと試みていたが、不法移民であるため身分証明書を持っておらず、かなわなかった。


The children who help feed this country have American dreams, too. Congress should create the immigration system these children deserve.

この国を食べさせるための助けとなっている子どもたちも、アメリカンドリームを持っているのだ。議会はこの子たちにふさわしい移民制度を作るべきだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「マンチェスター・ユナイテッドのロビン・ファン・ペルシ、勝利に貢献」に関する内容です。

【記事概要】
ロビン・ファン・ペルシというサッカー選手をご存じだろうか。香川真司が移籍したことで、イギリスのビッグクラブであるマンチェスター・ユナイテッドに関心を持つ人も多いだろう。彼は29歳のオランダ人で、ポジションはフォワード。ライバルチームのアーセナルに所属していたが、今夏マンチェスター・ユナイテッドに移籍した。昨シーズンは得点王に輝いている。そのファン・ペルシがゴールを決め勝利に貢献した。ファン・ペルシと香川、ルーニーらがうまく噛み合えばマンチェスター・ユナイテッドは再び黄金期を迎えるかもしれない。

ロビン・ファン・ペルシ:このストライカーはマンチェスター・ユナイテッドにどのようにフィットするだろうか
http://www.bbc.co.uk/sport/0/football/19381490


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Rooney, who came on as a substitute, received a nasty gash to his thigh after a challenge by Fulham's Hugo Rodellega and faces a month on the sidelines.

ルーニーは交代選手として出場、フラムのウーゴ・ロダジェガのシュートを止めようとして、大腿部にひどい切り傷を負い、一か月の戦線離脱となった。


Yet a subtle change in tactics - with Shinji Kagawa behind Van Persie in a 4-2-3-1 formation - suggested a more fluid approach with an added threat through the middle.

けれども、香川真司がロビン・ファン・ペルシの下に入る4-2-3-1のフォーメーションに伴うわずかな戦術の変化は、中盤からさらなる脅威を与えるより流動的なアプローチを提案した。


"It is early days [for Van Persie and Kagawa] and I think they will get a better understanding as time goes on, but I was pleased with both of them."

「(ファン・ペルシと香川にとっては)まだ始まったばかり。そして、私は、彼らは時間が経つにつれてよりよく理解していくと思うが、私は2人に満足している」


Arsenal boss Arsene Wenger said that Manchester United would be getting far more than just Van Persie's goals.

アーセナルの監督のアーセン・ベンゲルは、マンチェスター・ユナイテッドはファン・ペルシのゴールだけではなく、もっと多くのものを得ることになるだろうと語った。


Rooney's nasty injury means that their link-up play had little time to gel, and will not be seen for a while yet.

ルーニーのひどいケガは、彼らの連携プレーが形をなすための時間がほとんどなかったことを示している。連携プレーは少しの間見られないけどね。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「北京で日本大使の車から国旗が奪われる」に関する内容です。

【記事概要】
尖閣問題で緊張の高まる日本と中国。8月中旬には、香港の活動らが尖閣諸島に不法上陸して強制退去処分となった。中国では各地で反日デモが行われているという。8月27日、北京で丹羽宇一郎大使の乗った公用車から日本国旗が奪われた。日本は中国外務省に強く抗議した。中国側は、「極めて遺憾」であり、再発防止に全力を尽くし、法に基づき厳正に対処したいと回答したという。丹羽大使にケガなどはなかった。今後、どのような進展を見せるのか。

北京で日本大使の車から国旗が奪われる
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-19391992


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Japanese officials said two cars forced ambassador Uichiro Niwa's vehicle to stop before a man jumped out and snapped off the flag.

日本の政府関係者によれば、2台の車が丹羽宇一郎大使が乗車する車両を無理やり止め、男が一人飛び出し、国旗をポキっと折ったという。


Analysts say such protests could not happen without tacit consent from Beijing.

アナリストは、このような抗議行動は中国政府からの黙諾がなければ起こり得なかっただろうと語る。


Pro-China activists and Japanese nationalist groups have both landed on the islands in recent weeks, pushing the issue to the top of the political agenda

ここ数週間のうちに、親中派の活動家と日本の国家主義者のグループが両方ともこの島に上陸したことにより、この問題は最重要の政治問題となった。


But Japan's foreign ministry later played down the incident, claiming that his car had been caught in traffic, and that the word attack was too strong.

しかし、後になって日本の外務省は、大使の車は交通渋滞につかまった、また襲撃という言葉はあまりに強すぎると発言するなどしてこの事件についてトーンダウンしている。


The latest flare-up in tensions was sparked when the nationalist governor of Tokyo suggested his authorities could buy the islands from their private owner.

最近の緊張の高まりは、国家主義者の東京都知事が都が民間の地権者から島を購入することを提案したことが火付け役となった。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「台風15号、沖縄を直撃」に関する内容です。

【記事概要】
非常に強い台風15号(ボラヴェン)が沖縄を襲った。台風15号の接近を受け、沖縄気象台は異例の会見を開き、「近年にない記録的な風と雨が予想される」として、不要な外出は控えるなどの警戒を呼びかけた。観測史上稀にみる雨と風を記録した。交通にも影響が出た。沖縄本島地方と久米島が風速25メートル以上の暴風域を抜けるのは、27日昼すぎの見込みだという。土砂災害の危険度が高まっている所もあり、引き続き警戒が必要だ。

巨大な台風ボラヴェンが沖縄を直撃、朝鮮方面へ
http://edition.cnn.com/2012/08/26/world/asia/typhoon-bolaven/index.html?hpt=hp_t1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

"It's been very, very severe," said storm chaser James Reynolds, who was on the northwestern coast of the island during the worst of the storm.

「とても、とても、激しかった」と台風の研究をしているジェームズ・レイノルズ氏は語った。レイノルズ氏は、台風が最もひどかったとき、この島の北西の海岸にいたという。


The infrastructure on Okinawa is designed to withstand violent storms. "Everything's made of solid concrete," said Reynolds.

沖縄のインフラは激しい嵐に耐えられるように設計されています。「すべて固いコンクリートでできています」とレイノルズは言う。


Storm surges were expected to be a major problem for Okinawa. More than 400,000 people in the area live at elevations less than 50 meters (164 feet).

台風の大波や突風は、沖縄にとって大きな問題とされていた。この地域では400,000人以上が標高50メートル(164フィート)未満の場所に住んでいる。


But Bolaven, which is much stronger, has stopped Tembin's movement toward Hong Kong and has been spinning it around. Tembin is likely to make a second landfall in southern Taiwan, also on Tuesday morning.

しかし、はるかに強力な台風ボラヴェンは、台風テンビンが香港へ向かうのを阻止し、回転している。台風テンビンは、火曜朝にも南台湾に2度目の上陸をしそうである。


"As Typhoon Bolaven moves northward towards the Yellow Sea, it will drag Tembin toward the China coast very near Shanghai," said Sater. "That's an amazing change in direction."

「台風ボラヴェンが黄海に向かって北上すると、台風テンビンは上海に非常に近い中国の沿岸に引きずられるだろう」とセーテル氏は語った。「なんてすごい方向転換なんだ」


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「アメリカ州別肥満ランキング」に関する内容です。

【記事概要】
健康を害する恐れがあり、医療費を増加させる原因でもある肥満は、アメリカでは非常に大きな問題のようだ。2011の州別の肥満率ランキングが発表された。肥満率が高いのは、

ミシシッピー州の肥満率が最も高く、肥満率が最も低いのはコロラド州
http://www.usatoday.com/news/health/story/2012-08-13/obesity-rates-states/57031440/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Mississippi has the highest obesity rate with 34.9% of state residents who are roughly 30 or more pounds over a healthy weight, and Colorado has the lowest rate at 20.7%, new government data show.

新たな政府資料によると、ミシシッピー州の肥満率が最も高く、州居住者の34.9%が健康的な体重より約30ポンド以上重い。一方、肥満率が最も低いのはコロラド州の20.7%である。


The South has the highest percentage of people (29.5%) who are too heavy, followed by the Midwest (29%), Northeast (25.3%) and West (24.3%). No state has an obesity rate of less than 20%, the findings show.

南部が、体重が重すぎる人々の割合が29.5%と最も大きく、中西部(29%)、北東部(25.3%)、西部(24.3%)と続いている。この調査結果によると、肥満率が20%未満の州はなかった。


Because people tend to underreport their weight, the percentage of people who are obese is probably higher than the statistics indicate.

人は体重を過少申告する傾向があるので、肥満である人の割合は、この統計値が示すよりもおそらく高いであろう。


The new study does not offer an overall obesity rate for the country, but breaks down rates by state.

この新しい研究では、国全体の肥満率は示されておらず、州ごとに示されている。


"We still have a regional concentration of obesity, especially in the South. Eight of the ten heaviest states are in the South," he says.

「肥満は地域によって集中し、特に南部に集中している。体重の重い人が多い10の州のうち8つが南部の州だ」と彼は言う。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「鱈とチップスの揚げ物がドンカスターで世界記録に」に関する内容です。

【記事概要】
ドンカスターのフィッシュ&チップス店が、鱈とチップスで世界記録を破ったと自己申告した。その重量は、鱈のフライが33lb (15kg)と64lb (29kg)のチップス。これを最初に試食したのは、ひざ下の両方の足を2006年にアフガニスタンで失ったドンカスターの落下傘兵のベン・パーキンソンさん。この魚は、40-50皿分であり、一切れずつ売られるなら、価格はおよそ£300になると予想されている。この世界記録の試みによって調達した基金は、慈善団体であるピルグリム・バンディットへ贈られる予定である。

鱈とチップスの揚げ物がドンカスターで世界記録に
http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-south-yorkshire-19412343


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Scawsby Fisheries served 33lb (15kg) of battered cod alongside 64lb (29kg) of chips.Doncaster paratrooper Ben Parkinson, who lost both legs below the knee in Afghanistan in 2006, was the first person to sample the meal.

スコーズビィの漁場で、33lb (15kg)の鱈のフライが64lb (29kg)のチップスと共に提供される。ひざ下の両方の足を2006年にアフガニスタンで失ったドンカスターの落下傘兵のベン・パーキンソンさんがこれを最初に試食した。


The pan to fry the cod was borrowed from the Wensleydale Heifer restaurant in West Witton in the Yorkshire Dales, which broke the world record for the largest portion of halibut and chips in July 2011.

鱈を揚げるなべは、2011年の7月に最大サイズのカラスカレイとチップスの世界記録を破ったヨークシャーディールのウエストウィトンのウエンズレィディール・ハイファー・レストランから借りた。


Mr Bilby said the fish would make 40-50 portions but if it was sold as one piece, it would cost about £300.

ビルバイさんは、その魚は40-50皿分であるが、一切れずつ売られるなら、価格はおよそ£300であろうと言う。


The cod was sourced by the chip shop's fish supplier, Warner's, and was caught by the H P Grandi fishing fleet in Iceland.

その鱈は、チップ&フィッシュ店の魚のサプライヤーであるウォーナーズから仕入れ、アイスランドのH P グランディ船によって捕えられた。


Money raised through the world record attempt will go to Mr Parkinson's charity, Pilgrim Bandits.

世界記録の試みによって調達された基金は、パーキンソンさんの慈善団体であるピルグリム・バンディットへ贈られる。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「キース・バッツ氏がロンドン大学のビザの決定を要求」に関する内容です。

【記事概要】
下院内務特別委員会の委員長のキース・バッツ氏は、ロンドンメトロポリタン大学への留学生への教授と募集を許可するかどうかについて至急明確にするように内務省に求めている。その資格は、一時停止となっており、学期開始前でさえ、大学はそれが再開されるのかどうかわからないという状況であり、これをうけて、学長のマルコム・ジリー氏は、この遅れが「非常に懸念される」と述べている。もし、大学の留学生を後援する権利が取り上げとなれば籍のある留学生は他大学を探さなければならなくなる可能性もある。

キース・バッツ氏がロンドン大学のビザの決定を要求
http://www.bbc.co.uk/news/education-19411651


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A leading MP is calling on the Home Office to urgently clarify whether a London university will be allowed to teach and recruit overseas students.

リーダー議員は、ロンドン大学への留学生への教授と募集を許可するかどうかについて至急明確にするように内務省に求めている。


Keith Vaz, chairman of the home affairs select committee, wants a decision over London Metropolitan University's licence to sponsor overseas students.

下院内務特別委員会の委員長のキース・バッツ氏は、ロンドンメトロポリタン大学の留学生を後援するための資格に関する決定を要求している。


The licence was suspended, but with only weeks before term, the university does not know if it will be reinstated.The university's head, Malcolm Gillies, says the delay is "hugely worrying".The UK Border Agency (UKBA) has said that no decision has been reached.

その資格は、一時停止となっているが、学期開始前でさえ、大学はそれが再開されるのかどうかわからない。学長のマルコム・ジリー氏は、この遅れは「非常に懸念される」と述べている。英国国境局は、未決定であると言う。


If the university's right to sponsor overseas students is withdrawn, it is also expected to affect existing overseas students, who might have to find places at other universities, with this year's admissions already closed for many courses

もし、大学の留学生を後援する権利が取り上げとなれば、現在、籍のある留学生にも影響することが予想される。これらの留学生は、すでに多くのコースが今年の入学を締め切っているが、他の大学を探さなければならなくなる可能性もある。


The UKBA says it will not comment on why the licence was suspended - but a newspaper report says that the university had been accused of being a "threat to immigration control", a claim denied by the university.

UKBAは、資格が一時停止となっている理由についてコメントしないでしょうと言う。しかし、新聞の報道側は、大学は否定しているが、大学が「入国管理への威嚇」で告訴されていると報告している。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「新しい制服の費用について学校が警告される」に関する内容です。

【記事概要】
イングランドの中等学校の半分以上が現在、アカデミーあるいはアカデミーへの途上である。また、親、教師、チャリティによって設立されたおよそ200のフリースクールもある。その多くが新しいアカデミーとして開校するので制服の費用を下げるように促されている。

新しい制服の費用について学校が警告される
http://www.bbc.co.uk/news/education-19411171


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Schools in England are being urged to keep the cost of school uniforms down, as many "rebrand" themselves as academies.

イングランドの学校は、アカデミーととして多くが「再ブランド」するので、制服の費用を下げるように促されている。


More than half of England's secondary schools are now academies or in the process of becoming academies.There are also around 200 free schools in England, set up by groups of parents, teachers and charities.

イングランドの中等学校の半分以上が現在、アカデミーあるいはアカデミーへの途上である。イングランドには、親、教師、チャリティによって設立されたおよそ200のフリースクールもある。


"After already forking out for a whole new uniform when their children started primary or secondary school, the last thing parents want to hear is that they will have to foot the bill for entirely different uniforms, sometimes just 12 months later.

「子供たちが小学校が中等学校へ入学したときに、すでに新しい制服の購入のために出費した後、親が聞きたくないことは、全く違う制服を購入しなければならないということである、一年後などに。」


"Headteachers have a moral responsibility to minimise any additional costs that occur because they change their name or status, for whatever reason.

「校長は、理由が何であれ、学校が学校名やステータスを変更するために生じる付加的なコストを最小限にする責任を担っています。」


"That can be achieved by staying close to an existing colour scheme, changing one item only such as a tie, or allowing parents to sew new badges and logos onto clothes.

「現存のカラースキームを利用して、一つのアイテムだけを変更する、例えば、ネクタイ、あるいは、新しいバッジとロゴを制服に親が縫い付けることを許可するなどを通して達成できる。」


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ホースレース」に関する内容です。

【記事概要】
ウガンダのカンパラにあるヴィクトリア湖のリゾートでは、1993年から毎年ヤギのレースが行われている。今年は8頭のヤギがレースに参加し、9月1日に開催されることになっている。優勝したヤギのオーナーには300万シリングが優勝賞金として渡される。このイベントは斬新な服装や帽子を競い合うイギリスのホースレースをお手本としており、男性と女性それぞれにベストドレッサー賞と、最も豪華な帽子を身につけている人に賞が贈られる。

ウガンダの有名なヤギレース
http://www.bbc.com/travel/blog/20120822-worldwide-weird-ugandas-famous-goat-races


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The 2012 London Olympics may have involved each country going for the gold, but this weekend, in Kampala, Uganda, sports fans will instead be going for the goat.

2012年ロンドンオリンピックは金を目指しているそれぞれの国が関わっていたかもしれないが、今週ウガンダのカンパラでは、スポーツファンは代わりにヤギを目指すだろう。


A local sailing club was looking for an unusual fundraiser and borrowed the idea from a Zimbabwe horse breeder who celebrated his birthday with a pig race since his garden was not big enough to race horses.

地元のセーリングクラブは他とは異なるイベントを探していて、庭が馬のレースをするには十分な広さがないので、彼の誕生日を豚のレースで祝ったジンバブエのホースブリーダーからアイディアを借りた。


As the event grew in popularity, organisers decided to model it after the Royal Ascot horse races in England, complete with outrageous outfits and hats.

イベントの人気が高まるにつれ、主催者は斬新な服装や帽子を競う、イギリスのロイヤルアスコットホースレースをお手本とすることを決めた。


The cloven-hooved creatures are not exactly known for their speed.

ひづめを持つ動物は必ずしもそのスピードでは知られているというわけではない。


Spectators can also bet on the goats for a chance to win some cash of their own.

観客はまた現金を勝ち取るチャンスのためにヤギにかけることもできる。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「携帯電話を預けて割引に」に関する内容です。

【記事概要】
ロサンゼルスにある40席のエヴァレストランでは、着席前に携帯電話をお店に預けれ5%オフになるサービスを行っている。フェイスブックやツイッター、メールや電話の利用で食事中に注意をそらされるため、2か月前からメニューにこのサービスが書かれるようなった。レストランのシェフは食事をとりながらコミュニケーションをとってほしいと思い、この提供を始めたと言う。皆、本当は食事中に交流をしたいと思っているだろうから、割引率を上げる予定はない。

ロサンゼルスで注意をそらすもののない食事
http://www.bbc.com/travel/blog/20120823-distraction-free-dining-in-los-angeles


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

While upscale restaurants around the world struggle with how to handle the growing popularity of mobile phones at dining tables, Eva leaves it up to its customers to hand in their phones to the hostess who will then store them in baskets with their name on them and return them on the customers way out.

世界の高級なレストランが食事の席で携帯電話の人気にどうやって対応するか努力している一方で、もてなす人が携帯電話をバスケットに入れ、名前を付け、顧客に帰りに返却するので電話を渡すように顧客に任せている。


“Everyone had cell phones on the table and they’re texting and talking throughout their dinner and we wanted people to connect again,” said Gold.

「皆テーブルで携帯電話を持って、夕食の間中メールをしたり、電話をしていて、私たちは人々にもう一度つながってほしい。」とゴールドは言った。


About 50% of his patrons love the idea, and so far no one has broken the rules and asked for the phone back during the meal.

常連客の約50パーセントがそのアイディアを気にいっており、これまでにところ誰もルールを破って食事の間に電話を返してくれと頼む人はいない。


The restaurant has no plans to increase the discount.

レストランは割引を増や予定はない。


“We don't think they are coming for the actual discount as I think they like the idea of connecting over dinner,” said Gold.

「私は彼らが夕食の時につながるアイディアが気にいっていると思っているから、私たちは彼らが実際割引を目当てに来ているとは思わない。」とゴールドは言った。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「パラリンピック」に関する内容です。

【記事概要】
8月12日に閉会式をしたロンドンオリンピックに続き、イギリスで次に大きいパラリンピックが8月29日開幕する。競技のチケットはすでに売り切れているが、開会式と閉会式のチケットはまだ残っている。他にもロンドンでは同じ時期に聴覚や障害者による文化、スポーツのイギリス最大のプログラムが開催され、世界的に有名なBBCプロムクラシカルコンサートシーズンもある。iTunesフェスティバルはパラリンピックのため、例年より日程が延期される。

ロンドン、パラリンピックへ
http://www.bbc.com/travel/blog/20120828-london-for-the-paralympic-games


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

While some of the cultural events that were launched in time for the Olympic Games will continue, there is also a host of other events taking place especially for visitors to the Paralympic Games.

オリンピックゲームの頃に開始した文化的なイベントのいくつかは続く一方で、特にパラリンピックの観光客に向けた他のイベントの開催もある。


Though 9 September, more than 4,200 Paralympics competitors will take part in 503 events that span 21 sports, including track-and-field favourite the 100m sprint and wheelchair events such as fencing, rugby and basketball.

9月9日に4200以上のパラリンピック競争者が、陸上競技の本命である100メートル短距離走や、フェンシング、ラグビー、そしてバスケットボールのような車椅子のイベントを含んだ、21のスポーツに及ぶ503のイベントに参加する。


There are also large screens set up around London where you can watch all the action, just like visitors could for the Olympic Games

観光客がオリンピックゲームのときにできたのと同じように全ての活動を見ることができる巨大なスクリーンがロンドンのあたりに設置されている。


London’s annual deaf and disabled arts festival, the free Liberty Festival, will also take place during the Paralympics (1 to 3 September), and this year the one-day programme of music, theatre and film screenings has been expanded to three days.

ロンドンの毎年恒例、聴覚や障害者のアートフェスティバル、リバティーフェスティバルもまたパラリンピックの期間(9月1日から3日まで)に開催される予定で、今年は音楽、劇、そして映画鑑賞の1日プログラムが3日間に拡大されている。


Many wheelchair users and other disabled visitors are expected in London during the Paralympics.

多くの車椅子使用者や他の障害のある観光客がパラリンピックの間、ロンドンに予想される。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「夫婦のどちらかが仕事をやめて専業主婦(夫)になる場合の備え」に関する内容です。

【記事概要】
かつて、アメリカの家庭は母親が家にいるのが普通であり、家計の支え手は1人だった。現在は働く母親が増えたが、それでも、家にいて子どもと過ごすことを選択する父親や母親は多くいる。家に両親のうち、どちらかがいるということは、子どもにとってよい面も多いが、収入の減少、子どもの教育、保険、さらには夫婦の関係の変化など、考慮しなければならないことも多い。夫婦のどちらかが仕事を辞める前に、こうしたことについて十分に話し合いをすることが必要だ。

家にいる親たち:1つの収入にシフトする家庭のための6つのお金の秘密
http://healthland.time.com/2012/08/23/stay-at-home-parents-six-money-secrets-for-families-shifting-to-one-income/?iid=hl-article-editpicks


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

When I was growing up, stay-at-home moms were the norm, and many American household budgets were based on one income.

私の成長過程では、家にいる母親が平均的であり、多くのアメリカの家計は、一つの収入に基礎を置いていた。


Deciding as a couple to stop earning two paychecks can be difficult emotionally and financially — even if a working mother or father wants to stay at home with the kids.

夫婦として、二人分の給与を稼ぐのをやめるという決断は、感情的にも、財政的にも難しいものになりうる。たとえ、働く母や父が、子どもたちと一緒に家に居たいと思っても。


This could make it harder for a non-working spouse to get a credit card and maintain credit history.

このことは、就労していない配偶者がクレジットカードを入手することと、クレジットの履歴を維持することをより困難にする場合がある。


While every couple should define roles and responsibilities in their marriage, things can get a bit more complicated when a parent decides to stay home.

すべての夫婦は、結婚生活における役割や責任を定義すべきであるが、片親が家にいると決めた場合には、事態は少々複雑なものになることがある。


Whether the shift is temporary or if you or your spouse decides to stay at home for the long haul, plan for how your lifestyle, your budget and your relationship may change.

その変化が一時的なものであれ、またはあなたやあなたの配偶者が長期間、家にいることを決めた場合であれ、あなたのライフスタイル、あなたの家計、そしてあなたがたの関係がどのように変わるかを計画しなさい。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「大学卒の資格がなくても高給を稼げる職業」に関する内容です。

【記事概要】
景気低迷により、アメリカの労働者の賃金が上がらない中、大卒の学位がなくても高収入を稼げる職業がある。上級ペストリーシェフ、原子炉のオペレーター、マッサージ・セラピストなどだ。こうした職業に就き、トップの地位にある人々は、年収14万ドルを超えるという。ただ、学位が要らないといっても、一流になるには数年間の職業訓練を積み、厳しい実技試験などにパスしなければならず、こうした仕事を極めるのは、もちろん容易ではない。

これら10万ドルを稼ぐ仕事には、大学の学位は要らない
http://www.usatoday.com/money/economy/employment/story/2012-09-02/cnbc-getting-jobs-with-no-college-degree/57377102/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

It may not be a piece of cake, but despite stagnant wages for the majority of U.S. workers, making a six-figure salary without earning a college degree can be achieved.

簡単なことではないだろうが、アメリカの労働者の大半の給与が上がらない中、6ケタの給与を大学の学位なしで稼ぐことは、達成しうるのである。


Personal trainers, massage therapists, and handymen are also among the jobs where top earners with no college degree can receive annual pay that exceeds $100,000, according to PayScale.com.

Payscale.comによれば、パーソナル・トレーナー、マッサージセラピスト、それに便利屋などは、大学の学位がなくても、稼ぎ頭は10万ドルを超える年収を受け取ることができる職業に入っている。


But those requirements can often be attained at a vocational school or community college at far less of a cost than attending a four-year college or university.

だが、こうした要件は、職業専門学校やコミュニティ・カレッジといったところで取得できることも多く、4年制の単科大学や総合大学に行くよりも、はるかに安い費用で済む。


Training standards and requirements for massage therapists vary greatly by state and locality.

マッサージセラピストの訓練の基準と要件は、州や地方ごとに大きく異なる。


A certified executive pastry chef must complete 150 hours of continuing education courses, as well as courses in nutrition, food safety and sanitation and pass a written and practical exam, according to the American Culinary Federation.

米国調理連盟によると、認証を受けた上級ペストリー・シェフになるには、150時間の持続教育コースと、栄養学のコース、食品安全と衛生のコースを修了し、筆記および実技試験にパスしなければならない。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

今回の記事は「薬害から50年を経て、サリドマイドを製造した製薬会社が謝罪したこと」に関する内容です。

【記事概要】
1950年代から1960年代にかけ、深刻な薬害をひきおこしたサリドマイドを製造していたドイツの製薬会社、グリュネンタール社が、50年を経て被害者に謝罪した。サリドマイドを摂取した母親から生まれた子供たちには、生まれつき手足がないなどの障害を負った者が多くいる。長くその製造責任を認めず、被害者との話し合いのテーブルにもつこうとしてこなかった同社の遅すぎた謝罪には、誠意が感じられないとして、被害者団体の反応も冷ややかだ。

ドイツの企業が薬剤に関し謝罪―50年後に
http://www.usatoday.com/news/health/story/2012-09-01/thalidomide-drug-deformities-apology/57511780/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。
Gruenentha lGroup's chief executive said Friday the company wanted to apologize to mothers who took the drug during the 1950s and 1960s and to their children who suffered congenital birth defects as a result.

グリュネンタール・グループの社長は金曜日に、同社は1950年代から1960年代に同剤を摂取し、その子どもたちが、結果として先天性の肢体不自由児となった母親たちに、謝罪したいと語った。

The drug is a powerful sedative and was sold under the brand name Contergan in Germany.

同剤は強力な鎮静剤で、ドイツでは「コンテルガン」のブランド名で販売されていた。

Astbury said the drug maker should apologize not just to the people affected, but to their families. He also said the company should offer compensation.

アストバリーは、製薬会社は被害を受けた人々だけでなく、その家族にも謝罪すべきだと語った。彼はまた、会社は補償をすべきだとも語った。

In July, an Australian woman born without arms and legs after her mother took thalidomide reached a multimillion dollar settlement with the drug's British distributor.

7月には、母親がサリドマイドを摂取した後、両手足がないまま生まれたオーストラリアの女性が、同剤のイギリスの代理店と数百万ドルの示談に達した。

Thalidomide is still sold today, but as a treatment for multiple myeloma, a bone marrow cancer and leprosy.

サリドマイドは今日でも販売されているが、多発性骨髄腫、骨髄腫およびハンセン病の治療薬としてである。

「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

今回の記事は「空の旅で革命」に関する内容です。

【記事概要】
9月5日から7日まで毎年恒例、空の旅を簡単にする最新テクノロジーのための会議がバンクーバーで開かれ、世界中から航空会社や空港の代表者が集まる。マッカラン空港では自分で搭乗券をスキャンしゲートを開けるシステム、アラスカ空港では自分で荷物のタグをつけるシステムがある。荷物にラジオトランスミッターとよく似た独自のシグナルを出すチップをつけて迷子にならないようにする仕組み。日本航空は特別なチップがついた携帯電話でバーコード式の現在の搭乗券の代わりになるシステムを導入している。その他にも顔のスキャンシステムなど新しい技術が続々と採用されている。

空の旅 7つの革命
http://www.bbc.com/travel/blog/20120830-seven-innovations-in-air-travel
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。
Getting ahead of the event, I checked in with major airports and airlines to find out about some of the previously presented travel tech innovations that they’ve been testing this year.

イベントに先駆けて、以前発表された今年試されているテクノロジーの革新のいくつかについて見つけるため私は主要な空港と航空会社に確認した。

Other airlines are eyeing the same technology as a replacement for gates overseen by personnel.

他の航空会社は同じテクノロジーを人によるゲートの監視の代わりとして見ている。

The RFID tags can be scanned more easily and quickly than tags with bar codes, helping crews correctly route bags and find misplaced ones.

無線自動識別タグはバーコードのタグよりも簡単にそして素早くスキャンでき、職員が荷物を正確に送り、間違った荷物を見つける助けになる。

So starting in September, passengers at Heathrow’s terminals one and five (which cover many, but not all, international flights), will have his or her face scanned for identification upon entering and leaving the departure area.

だから9月に開始され、ヒースローの1番と5番ターミナル(多くをカバーしているが、全ての国際便ではない)の乗客は出発エリアに入ったり離れる際に、本人確認のために顔をスキャンされるだろう。

It takes around eight seconds to record the pattern for both eyes on a passenger's first scan and about two seconds in subsequent scans to recognise them later.

乗客の最初のスキャンで両方の眼のパターンを記録するのに約8秒で、後でそれを認識する次のスキャンに約2秒かかる。

「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

今回の記事は「ファイアーアイランドの火災、その後」に関する内容です。

【記事概要】
ニューヨークのロングアイランドにはゲイコミュニティーで知られているファイアーアイランドがある。いくつかのマーケット、フィッシュタコスやバーガーのような食べ物が売られているカフェやレストランがあり、毎シーズン平均80万人がその島を訪れている。2011年の11月にその島でディスコが燃えた。電気の故障による火災だとされているが、けが人は出ずに済んだ。火災でなくなってしまった店やクラブの代わりに新しいバーやお店がオープンする予定だ。

ファイアーアイランドはまだホットスポットか
http://www.bbc.com/travel/feature/20120829-is-fire-island-still-flaming
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。
No one was hurt in the disaster, which was blamed on an electrical failure, but the massive blaze made headlines in New York papers and gay publications nationwide, as the men and women of Fire Island wondered how they would face the 2012 season without their two most popular nightclubs.

電気故障が原因とされたその災害で誰も怪我をしなかったが、ファイアーアイランドの男性と女性は、2つの最も人気のあるバイトクラブなしで、どのように2012年のシーズンに向き合うのか迷って、大規模な火災は国内でニューヨークの新聞やゲイの出版物のトップ記事を飾った。

Fire Island is a barrier island off the south shore of Long Island, about 60 miles from New York City.

ファイアーアイランドはロングアイランドの南の沿岸にある境界の島で、ニューヨークシティから約60マイルだ。

Before the fire of 2011, a typical day on Fire Island would likely consist of a lazy breakfast and a mid-morning jaunt to the beach.

2011年の火災の前、ファイアーアイランドでの典型的な1日はのんびりとした朝食と午前中のビーチへの小旅行から構成される。

It is expected to have several new bars as well as other amenities, like a beachwear store and a pizza parlour, to replace those lost in the blaze.

火災で失われたものの代わりに、ビーチウェアのお店やピザ店のような他の施設同様にいくつかの新しいバーがあるだろうと期待されている。

Questions remain, however, about next summer and the summers beyond.

しかしならが、来年の夏やその次の夏について疑問はそのままだ。

「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

今回の記事は「携帯メールの普及により、ボイスメールの使用が下火になっていること」に関する内容です。

【記事概要】
かつては革命的なツールだったボイスメールだが、今や携帯メールやチャットの台頭で、すっかり勢いをなくし、利用が減少している。特に若年層は、いちいちボイスメールを再生して聞くことや、それに伴う一連の操作が面倒だと言い、めったにボイスメールにメッセージを残したり、再生したりしないようだ。インターネット電話会社は、こうした人々に向けて、ボイスメールのメッセージを電子メールや携帯メールに変換して配信するサービスを用意した。

携帯メールの台頭と忍耐力の欠如により、ボイスメールが衰退
http://www.usatoday.com/tech/news/story/2012-09-03/voicemail-decline/57556358/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。
In data prepared for USA TODAY, Vonage, an Internet phone company, says the number of voice-mail messages left on user accounts was down 8% in July from a year ago.

USA TODAYのために用意されたデータによると、インターネット電話会社Vonageは、ユーザーアカウントに残されたボイスメールメッセージの数が、7月は1年前に比べて8%減少したという。

One response by the company to the trend is a new voice-mail transcription service that converts voice messages for delivery as e-mail or text.

この傾向に対する同社のひとつの回答は、ボイスメッセージを電子メールか携帯電話のメール配信に変換する、新しいボイスメール転写サービスである。

"Voice transcription isn't perfect," Tempora says. "But they understand who called and what the message is about."

「声の転写は完ぺきではありません」とテンポラは言う。「でも、誰が電話してきて何についてのメッセージなのかはわかります」。

"E-mail (etiquette) says to respect your friends' time," says Leonov, who rarely listens to messages.

「電子メール(エチケット)は、友達の時間を尊重するようにというものです」と言うレオーノフは、めったにメッセージを聞くことはないという。

"If my friends call and I'm busy, I text them asking if it's urgent, or I just call them back later without checking voice mail," says the designer for an ad company in Atlanta.

「友達が電話してきたときに私が忙しかったら、緊急の用かどうか携帯でメールして聞くか、ボイスメールをチェックしないで、後でかけなおします」と、アトランタの広告会社で働くデザイナーは言う。

「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

カレンダー
06 2025/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
カテゴリー
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
フリーエリア
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ [PR]