英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。
×[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
TIME英文ニュース、今回の記事は「結婚サービスを提供することになったデニーズのラスベガス店」に関する内容です。
【記事概要】 ラスベガス3店舗目となる新しいデニーズでは、今までにない、非常にラスベガスらしいサービスが提供されることになった。即席結婚サービスだ。眠らない街であるラスベガスは、24時間経営のレストランにはぴったりのロケーションだ。そこでこれもラスベガスの伝統である結婚をサービスに加えることで、アメリカのダイナーの伝統を復活させられるのではないかとデニーズは願っている。パンケーキのウェディングケーキは、確かに魅力的だ。
デニーズのラスベガス店、パンケーキ付きの結婚式を提供 http://newsfeed.time.com/2012/08/09/at-las-vegas-dennys-marriage-with-a-side-of-pancakes/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Las Vegas is known for some pretty far-out things, but this just might be a Sin City first.
ラスベガスは突拍子もないことが起こることで知られるシン・シティー(罪深い街)だが、これはラスベガスでも初めてのことかもしれない。
Frances Allen, Denny’s Chief Marketing Officer, is hoping this new space, the casual dining chain’s third in Las Vegas, will revitalize the concept of the traditional American diner, which she calls the original social network.
デニーズの最高マーケティング責任者であるフランセス・アレンは、ラスベガスではチェーンの3店舗目となるこの新しいスペースを通して、「ソーシャルネットワークの大元」と彼女が呼ぶアメリカの伝統的なダイナーの概念を復活させることを願っている。
Luckily, since what happens in Vegas stays in Vegas, all those calories won’t count.
ラッキーなことに、有名な言い回しの通り「ベガスで起こったことはベガスを出ない」のだから、摂取したカロリーもなかったことになるのだ。
“It’s going to have all the things you love about Denny’s,” she said, “combined with the fun vibrancy of the area and some unexpected twists, as well.”
「新店舗はデニーズが愛される理由がすべて詰まったものになるでしょう」と、彼女は話した。「加えて、ラスベガスの街の活き活きとした楽しさと、予想もしないサプライズもあります」
“The wedding scene is such a part of Vegas, and who doesn’t want a wedding cake made out of pancakes?”
「結婚式はベガスの街の一部です。それに、パンケーキでできたウェディングケーキを欲しがらない人がいるでしょうか?」 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキングPR
TIME英文ニュース、今回の記事は「携帯メールの早打ち大会で優勝した17歳の高校生」に関する内容です。
【記事概要】 タイムズスクエアで行われた第6回全国携帯メール早打ちコンテストで、ウィスコンシン出身の17歳の少年が2年連続で優勝した。大会にはアメリカ全土から11人が参加し、同じ形態、同じキーボードシステムを使ってスピードや正確さ、器用さなどのスキルを競った。10代の若者たちにとっては携帯メールは生活の一部だが、大会を見に来ていた50代の夫婦などは、携帯メールは利用するものの、理解できない省略形などがあって大変なこともあると話した。
ウィスコンシン州出身の17歳の少年、アメリカの携帯メール早打ち大会で優勝 http://techland.time.com/2012/08/09/wisconsin-boy-17-is-the-fastest-texter-in-america/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 A 17-year-old boy who says he has “abnormally fast thumbs” has been named the fastest texter in America for the second year in a row.
「異常に速く動く親指」を持つと自称する17歳の少年が、2年連続でアメリカの携帯メール早打ち大会で優勝した。
He gets $50,000 in prize money, which he says he’ll save and use to pay for college, along with the $50,000 he won last year.
彼には優勝賞金5万ドルが与えられる。前年の賞金の5万ドルと合わせて、大学に進学する際の学費として貯金しておくつもりだという。
The competition tested three skills – speed, accuracy and dexterity – on four different challenges.
大会では4つのチャレンジを通して、スピード、正確さ、指先の器用さの3つのスキルが試される。
To practice for the competition, the 17-year-old champion said he sent almost 500 texts a day to his friends.
大会に備えるために、17歳のチャンピオンは毎日500通近い携帯メールを友人たちに送っていたと話した。
Arias is an avid texter who says she sends more than 100 texts a day. “Texting is part of the new generation,” she said.
アリアスは携帯メールのヘビーユーザーで、一日に100通以上は送信しているという。「携帯メールは私たち若者の世代からは切り離せないものなんです」と彼女は話す。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「8月に洋服を買うのが勧められない理由」に関する内容です。
【記事概要】 8月に新しい洋服を買う人は多いが、実はこれはコスト面を考えるとあまりお勧めできない。8月は新学期や夏休み明けの仕事に備えて服を買う人が多く、小売店はそれを当て込んでセールといいながらもあまり価格を下げないことが多い。また、1年間の採算もはっきりしないため、セール価格が下げ切れない現状もある。クリスマス後が一番安くなると思われるが、セレクションがずいぶん減ってしまうため、10月の半ばから11月まで待てば、セレクション的にも価格的にも最高の買い物ができるだろう。
8月に洋服を買わない4つの理由 http://moneyland.time.com/2012/08/10/4-reasons-not-to-buy-clothes-in-august/?iid=obnetwork
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 More money is spent on clothes in August than in any other month, but smart shoppers aren’t buying then.
8月は1年の中でも、一番よく洋服が売れる月だ。だが、賢い買い物をする人たちは、8月にはショッピングをしない。
August is when most parents do their back-to-school shopping for their children.
8月は多くの親たちが子どもの新学期に向けての買い物をする時期だ。
Summer’s conclusion marks the end of casual dress codes in many white-collar workplaces, and this causes many people to examine their wardrobes and update them.
ホワイトカラーの仕事に就いている人たちにとっては、夏の終わりは、カジュアルな服を着られる時期の終わりをも意味する。そのため、手持ちの服を見直して新しいものを買おうとする人が多い。
Many retailers have no idea how their year will go by August.
小売店の多くは、8月の時点ではまだ1年の採算がどうなるかわかっていない。
But shoppers who can wait until mid-October ―or early November at the latest ― will see some of the best deals, and the very best selections, of the year.
10月の半ばか、遅くても11月の初めくらいまで待つことができれば、価格的にもセレクション的にも1年で最高の買い物をすることができるだろう。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「出版会社のピアソンが英国の学位コースを開始する」に関する内容です。
【記事概要】 FTSE 100 企業の一つであるピアソン社は、ピアソン・カレッジを開校する。FTSE 100 企業の開校はこれが初である。ピアソン社のBScの学位コースは、今年秋からの募集が予定されている。実践的なスキルを提供したいとピアソン社は主張している。このカレッジの授業料は年間で£6,500、これは、現在、年間£9,000を負担させる多くの大学授業料の平均以下となる。将来は、3年コースに加えて2年コースのオプションも加わる予定である。
出版会社のピアソンが英国の学位コースを開始する http://www.bbc.co.uk/news/education-19245788
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The firm is opening Pearson College, teaching a degree course validated by existing London universities.
この会社は、現存のロンドン大学によって認可される学位コースを教授するピアソン・カレッジを開校する。
The business and enterprise degree, taught in London and Manchester, will have about 40 places this year.
ロンドンとマンチェスターで教授されるビジネス及びエンタープライズの学位は、今年は40くらいとなるでしょう。
The college says it will be for "students who are serious about succeeding in business".Pearson says this will be the first time a FTSE 100 company has directly delivered a degree course.
カレッジ側は、これは、ビジネスでの成功を真剣に考えている学生のためのものとなるでしょうと述べている。ピアソンは、これがFTSE 100 企業の一つが直接学位コースを提供する始めての例となるでしょうと述べている。
It will be seen as a significant symbolic step into UK higher education from a major player in the education market. Pearson owns the Edexcel exam board, along with educational publishing interests and digital education businesses.
これは、教育市場の重要な機関からUK高等教育の活気的な一歩と見なされるでしょう。ピアソン自身、教育出版株とデジタル教育ビジネス株とともに、Edexcelを所有している。
The BSc degree course, which will be taught in Pearson's offices, will offer places from this autumn.Tuition fees will be £6,500 per year - below the average for universities, many of which are now charging £9,000 per year.
ピアソン社で教授されるBScの学位コースは、今年の秋から募集がかかる予定である。授業料は年間で£6,500で、これは、現在、年間£9,000を負担させる多くの大学授業料の平均以下である。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「学校のチームスポーツの動向が明らかに」に関する内容です。
【記事概要】 総理大臣のキャメロン氏は、イングランドの小学校でチームで行うスポーツが必修となるであろうと述べた。今秋の新カリキュラム案には、サッカー、ホッケー、ネットボールなどのスポーツを学校で実施するように要求するものとなる可能性がある。労働党のリーダーであるエド・ミルバンド氏は、スポーツ活動を盛り上げるために10年間計画で協働することを政党に要求し、キャメロン氏は、若者のスポーツへ10億ポンドの資金を用意すると述べていrる。今回のロンドンオリンピックが新カリキュラムに影響を及ぼすことに間違はない。
学校のチームスポーツの動向が明らかに http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-19219942
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 A draft new curriculum this autumn would require participation in sports such as football, hockey and netball.Mr Cameron has been urged to set out how he intends to secure a sporting legacy from the London 2012 Olympics.
今秋の新カリキュラム案は、サッカー、ホッケー、ネットボールなどのスポーツを入れるように要求するものとなるでしょう。キャメロン氏は、ロンドン2012オリンピックからのスポーティング・レガシーをいかに確実なものするのかせきたてられている。
Labour leader Ed Miliband has called on political parties to work together on a 10-year plan to boost sports activity.The prime minister has pointed to a £1bn fund for youth sport, but the government has been criticised for scrapping a target of two hours physical education a week for school children.
労働党のリーダーであるエド・ミルバンド氏は、スポーツ活動を盛り上げるために10年間計画で協働することを政党に要求している。総理大臣は、若者のスポーツへ10億ポンドの資金を用意すると述べているが、政府は、体育週1回2時間というターゲットの廃止で非難を浴びている。
London Mayor Boris Johnson has called for two hours a day of compulsory sport.
ロンドン市長のボリス・ジョンソン氏は1日2時間の体育を必修とするように要求している。
Mr Cameron said earlier this week schools often saw the two-hour target as a maximum and told the BBC that Indian dance was being counted as physical education.
キャメロン氏は、今週早々、学校は2時間のターゲットを最大時間として見なしており、インディアン舞踊は体育の時間として数えられていたとBBCに述べている。
On Saturday he said the national curriculum for primary schools in England would be rewritten with an explicit reference to competitive team sports.
土曜日に、彼は、イングランドの小学校のナショナルカリキュラムには、チームで行うスポーツのための明確なレファレンスが記載されるであろうと述べている。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「高級ブランドによる子供服商戦が活発化していること」に関する内容です。
【記事概要】 子ども向けのデザイナーズブランドというと、少し前まではラルフ・ローレンやバーバーリーなど、少数のブランドに限られていた。だが、最近、マルニやマーク・ジェイコブス、オスカー・デ・ラ・レンタなど多くのブランドが富裕層の子どもをターゲットにした高級子ども服を続々と発表している。ターゲットとなる世帯の収入は35万ドル以上で、アメリカの平均世帯収入の7倍にあたる。裕福な親たちには、子どもに自分たちの美意識を反映させるような格好をさせたがる傾向がある。
裕福な幼児がファッションデザイナーの目を引く http://www.usatoday.com/money/industries/retail/story/2012-08-12/toddler-designer-fashion/57015752/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 "I dress my daughter exactly the way I dress myself," says the 33-year-old Manhattan mother, who spent $10,000 for her daughter's summer wardrobe. She plans to spend a few thousand dollars more for fall.
「私は自分の娘に、私自身が着飾るのとまったく同じように着飾らせるの」と、マンハッタンに住む33歳の母親は言い、娘の夏のワードローブに1万ドルを費やしたという。秋物には、さらに2、3千ドル多く費やす予定だ。
Some will spend $795 on Gucci backpacks or $1,090 on leopard print puffy coats from Lanvin.
グッチのバックパックに795ドルを費やしたり、ランヴァンのふわふわした豹柄プリントのコートに1,090ドルを支払ったりする家庭もある。
The trend isn't limited to Manhattan or Beverly Hills, but is occurring in other big cities like Boston and Chicago, he says.
その傾向はマンハッタンやビバリーヒルズにとどまらず、ボストンやシカゴなど、他の大都市でも起きつつある、と彼は言う。
Nordstrom, whose designer kids clothes were limited to a few names like Burberry and Ralph Lauren, is adding a number of collections for kids from the likes of Marni, Marc Jacobs and Stella McCartney.
ノードストロームが扱う、デザイナーによる子ども服はバーバリーやラルフローレンなど、少数のブランドに限られていたが、マルニやマーク・ジェイコブス、それにステラ・マッカートニーなどによる子ども向けコレクションも多数追加している。
Manhattan resident Kelly Mallon, 39, says she's proud that her 9-year-old daughter Madeleine has developed her own fashion sensibility.
マンハッタンの住人である39歳のケリー・マロンは、自分の9歳の娘、マデリーンが自身のファッションセンスを身に着けてきたのが誇らしいと言う。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「銃撃事件で負傷したギフォード元議員が、夫とともにトゥーソンに戻ること」に関する内容です。
【記事概要】 銃撃事件後、ヒューストンで1年半にわたり身体とスピーチのセラピーを受けていたギフォード元議員は、夫で元宇宙飛行士のマーク・ケリーとともに、トゥーソンに帰ることとなった。トゥーソンでも引き続き治療は続けるが、ヒューストンで受けていたほど長時間ではなさそうだ。また、いくつかの仕事に関わることになるが、現時点ではまだ詳しいことは話せないと、ケリーは語った。ケリーは同様の負傷をした人たちからも話を聞いており、年数を要するが、努力によって妻は確実に回復するだろうと語っている。
ガブリエル・ギフォードと夫、トゥーソンに帰る http://www.usatoday.com/news/politics/story/2012-08-12/giffords-moving-tucson/57015146/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Giffords' husband, retired astronaut Mark Kelly, told the Arizona Daily Star that his wife will continue therapy in Tucson but says it's not going to be the six to eight hours per day she'd been doing in Houston.
ギフォードの夫で退職した宇宙飛行士のマーク・ケリーは、アリゾナ・デイリー・スター紙に、彼の妻はトゥーソンで引き続き治療を受けるが、ヒューストンで受けていたような、1日6~8時間にはならないと言う。
Giffords was among 19 people who were shot in the attack. She and 12 others survived, while six people died.
ギフォードは襲撃で撃たれた19人のうちの1人であった。彼女とその他12人の人々が生き残り、6人が死亡した。
Kelly told the Daily Star that Giffords has barely any memory of those first weeks after her injury, but after she was moved to Houston and realized she wasn't in Arizona, she kept talking about returning home.
ケリーは、デイリー・スター紙にギフォードは負傷後の最初の週についてはほとんど記憶がないが、ヒューストンに移ってから、アリゾナにいないことがわかると、家に帰ることを繰り返し話していたという。
In Tucson, Giffords has some things she'll be involved in, but Kelly said he couldn't go into any detail right now.
トゥーソンでは、ギフォードはいくつかの仕事にかかわる予定だが、ケリーは今の時点では何も詳しいことは言えないと語った。
"I have heard anecdotally from other people who have had these kind of injuries, if you remain focused and do the hard work, you will keep improving."
「私はこうした負傷をした人たちから話を聞いていますが、集中し続けて頑張れば、回復し続けていくと思います」。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「海外でインターンシップを行う米国の若者たちが増えていること」に関する内容です。
【記事概要】 このところ、若い学生たちが海外でのインターンシップに参加するケースが増えている。国内での厳しい就職市場の状況に加えて、企業側もそうした経験を持つ学生を積極的に採用する姿勢を示しているからだ。こうしたインターンシップはその国のコミュニティにどっぷり浸かるのが特徴で、参加した学生も、コミュニケーションが上手になったなど、自身の成長を感じているようだ。とかく仕事に対する姿勢が批判されがちな若い世代だが、曇りのない目で世界を見ることができるという美点も持っている。
実地訓練:若い労働者たちがインターンシップのために米国を離れる http://www.usatoday.com/money/jobcenter/workplace/bruzzese/story/2012-08-12/On-the-Job-Bruzzese/56912936/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 For many young people, the economic downturn has been especially difficult because they're often competing with seasoned professionals for jobs once reserved for the inexperienced.
多くの若者たちにとって、経済の低迷は特に困難である。というのは、彼らはしばしば、かつては未経験者のものであった仕事を、熟練したプロフェッショナルと争っているからである。
"I've really immersed myself in the work and the community, and I've learned to communicate better with people," she said.
「私は本当に仕事とコミュニティにどっぷり浸かり、人々とよりよくコミュニケーションすることを学びました」と彼女は言った。
Currently, there are 228 interns working in six countries, including Uganda and Argentina.
現在、ウガンダやアルゼンチンなど、6カ国で働く228人のインターンがいる。
"You're not going to be teaching English," she said. "This is hard-core community development."
「英語を教えに行くのではありません」と彼女は言う。「これは本格的なコミュニティ開発なのです」。
Mather said while many have criticized the work ethic of young people, she finds Generation Y "is not as jaded" as others and "see everything with a fresh set of eyes."
メイザーは、多くの人が若者の労働倫理を批判してきたが、彼女はジェネレーションYは他の世代ほど「疲弊していない」し、「すべてを新鮮な二つの目で見る」と考えている。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「第67回・広島平和記念式典」に関する内容です。
【記事概要】 広島平和記念式典が行われた。今夏で67回目を迎える。式典は、広島県広島市に原爆が投下された8月6日に広島平和記念公園で行われた。原爆死没者の霊を慰め、世界の恒久平和を祈念するための式典である。投下された8時15分には皆で黙祷する。昨年の福島第一原発の事故を受けて脱原発・反原発の動きも強まる中、広島市の松井一実市長が全世界へ向けて核兵器廃絶の実現を訴えた。野田首相も演説を行った。8月9日には、長崎で式典が行われる。
広島、67回目の原爆投下日を迎える http://world.time.com/2012/08/05/hiroshima-marks-67th-anniversary-of-a-bomb-attack/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 About 50,000 people gathered in Hiroshima’s peace park near the epicenter of the 1945 blast that destroyed most of the city and killed as many as 140,000 people. A second atomic bombing Aug. 9 that year in Nagasaki killed tens of thousands more and prompted Japan to surrender to the World War II Allies.
約50,000人が、1945年に市の大部分を破壊し、140,000もの人を死亡させた爆心地近くの広島平和記念公園に集まった。同年8月9日の長崎への二番目の原爆投下によって、さらに何万もの人々が亡くなり、日本は第二次世界大戦の同盟国に降伏するに至った。
The ceremony, attended by representatives of about 70 countries, began with the ringing of a temple bell and a moment of silence.
式典には約70国から代表者が出席し、寺の鐘と黙とうで始まった。
Hiroshima Mayor Kazumi Matsui said Japan must take a bolder role in leading global disarmament efforts and called on world leaders to come to his city to “contemplate peace.”
広島市の松井一実市長は、日本は、世界の軍縮努力を導くことにおいて、より大胆な役割を果たさなければならないと語り、“平和を考えるために”広島市を訪れるように世界各国の指導者たちに呼びかけた。
“I firmly believe that the demand for freedom from nuclear weapons will soon spread out from Hiroshima, encircle the globe, and lead us to genuine world peace,” he said.
「間もなく核兵器の廃絶に対する要求が広島から広がり、世界に広まり、真の世界平和へと導いてくれると、私は固く信じている」と彼は語った。
Prime Minister Yoshihiko Noda said Japan must pass the experience on to future generations so that the lessons of Hiroshima are not forgotten.
野田佳彦首相は、広島の教訓が忘れられないように、日本は未来の世代へこの経験を引き継がなければならない、と語った。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「アメリカで老後最も住みたい街ランキング」に関する内容です。
【記事概要】 アメリカで老後に最も住みたい街ランキングをご紹介。大都市圏の1位はユタ州のプロボ、2位はウィスコンシン州マディソン、3位はオマハ。小都市の1位はサウスダコタ州スーフォールズ、2位はアイオワシティー、3位はノースダコタ州ビズマークであった。日本人にとってはあまり馴染みのない地名も多いが、人気の理由は、良い天気や景色などの単純な理由だけではないようだ。医療の充実、雇用の機会、交通機関などさまざまな要因によって決まるようだ。
高齢者にとって最高の街は? プロボやスーフォールズはいかが。 http://www.usatoday.com/news/health/wellness/story/2012-07-30/best-cities-for-aging/56596450/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Paul Irving, chief operating officer at the Milken Institute, says the findings are a more realistic and complete picture of what it takes to grow old happily and healthily.
ミルケン研究所の最高執行責任者のポール・アービングは、この調査結果はより現実的で、幸せで健康的に年を取るための必要要件の全体像であると言う。
Leading in opportunities and environment for successful aging was Sioux Falls, S.D., with the highest employment rate for those 65 and older, and many hospitals that offer rehabilitation services and hospice care.
良い老後を送るための機会と環境においてトップだったのは、S.D.スーフォールズであった。65歳以上の就職率が最も高く、リハビリテーション・サービスとホスピスケアを提供する病院がたくさんある。
"University towns provide a lot of engagement," says Milken Institute chief research officer Ross DeVol.
「学園都市には雇用がたくさんある」とミルケン研究所の主任研究官のロス・デヴォルは語る。
Researchers found room for improvement in even the most successful cities.
研究員たちは、最も成功している都市にも改善の余地を見つけた。
"There are already a number of cities where mayors have initiated pilot projects and initiatives focused on seniors, and we think that's going to happen more commonly."
「市長が高齢者に重点を置いたモデル事業や構想を開始した都市はすでにたくさんあり、そういったことがこれからもっとたくさん起こると私たちは考えている」 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「なでしこジャパン、銀メダル獲得」に関する内容です。
【記事概要】 ロンドン五輪での金メダル獲得を狙うなでしこジャパンがアメリカチームと対戦。2-1で敗北し銀メダルとなった。フェアプレーに徹し、表彰式では悔しい気持ちを抑えながら観客に手を振る選手たち。米国選手がハンドの反則を取られなかったことに対しても、監督もサポーターも過度の不満を口にすることはしない。記事からは、試合に敗れた日本チーム、監督、そして日本人サポーターに対する尊敬の念がうかがえる。筆者はなでしこチームのことを「素晴らしい敗者」と称している。
素晴らしい敗北者:アメリカチームと再戦、日本女子サッカーチーム銀メダル獲得を祝う。 http://olympics.time.com/2012/08/09/gracious-losers-japans-women-celebrate-silver-in-a-soccer-re-match-with-the-u-s/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 On Aug. 9, the Japanese women’s squad succumbed to the Americans in the Olympic soccer finals 2-1. But on the victory podium, as they collected their silver medals, the Japanese grinned, waved and bobbed their heads respectfully to the near-capacity crowd assembled at London’s hallowed Wembley Stadium.
8月9日のオリンピックサッカー決勝戦で、日本女子チームは2-1でアメリカに敗れた。しかし、表彰式で銀メダルを授与されると、日本チームは笑顔を見せ、ロンドンの神聖なウェンブリー・スタジアムに集まったほぼ満員の観客に向かって手を振り、礼儀正しく頭を下げた。
Certainly, second-place tops Japan’s performance four years ago in Beijing, when they came in fourth.
確かに、二位というのは、4年前の北京大会の4位という実績を超えるものだった。
That indomitable Japanese spirit shone at Wembley on Thursday night. The U.S.’ Carli Lloyd scored early on, heading the ball home in the eighth minute.
日本の不屈の精神は、木曜夜のウェンブリーでも見られた。アメリカのカーリ・ロイドが開始8分という早い段階にヘディングで点を入れた。
But I couldn’t find anyone who professed regret at the outcome. “It’s so nice to be here, said Mirai Kudo, a Japanese fan from Aomori prefecture, with a rising sun painted on each cheek. “There are so many Japanese here cheering, and I am really enjoying the team spirit.”
しかし、結果に対する遺憾の意を口にする人を探すことができなかった。「ここにいられてうれしい」と、青森県からやってきて、両頬に日の丸のペイントをした日本人ファン、クドウミライさんは言う。「こんなにたくさんの日本人がここで応援しています。そして、私は本当に団結心を楽しんでいます」
What was the legacy of his team, the coach was asked after their silver-medal performance? “It’s teamwork,” he replied.
このチームの遺産は何か?と銀メダル獲得となった試合の後に尋ねられたコーチは、「それは、チームワークです」と答えた。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回の記事は「北朝鮮、豪紙の“悪い朝鮮”という表現に猛反発」に関する内容です。
【記事概要】 オーストラリアの3都市で発行されている「mX」というフリーペーパーが、ロンドン五輪のメダル獲得状況を伝える記事において、北朝鮮を「Naughty Korea(悪い朝鮮)」、韓国を「Nice Korea(良い朝鮮)」と表記したことに対し、北朝鮮側は猛反発。ありとあらゆる単語を使って、このフリーペーパーを非難している。一方、mXの編集者たちも共同声明を発表。これは罪のないもので、両国に対する西側諸国の見解を反映させたものだとしている。これからどんな展開を見せるのだろうか。
北朝鮮が豪紙に、「私たちは“悪”ではない。そっちこそ“悪”だ」 http://edition.cnn.com/2012/08/08/world/asia/north-korea-naughty-newspaper/index.html?iref=allsearch
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The North Korean news agency lashed out at mX, a free commuter paper in three Australian cities, calling it sordid, foolish, bullying, degrading, incompetent, pitiful and rogue -- among other things.
北朝鮮の通信社は、オーストラリアの3都市でフリーペーパーを発行するmXを、下劣、愚か、弱い者いじめ、下品、無能、卑しむべき、ごろつきなどと激しく非難した。
So how did a paper that focuses on "fun news, sport and entertainment" earn the verbal wrath of Pyongyang?
ところで、「楽しいニュースとスポーツ、芸能」に目を向けている新聞がどのように北朝鮮の言葉による激しい怒りを買ったのだろうか?
KCNA called the paper's "sordid" behavior a "bullying act little short of insulting the Olympic spirit of solidarity, friendship and progress and politicizing sports."
朝鮮中央通信社はこの新聞の下劣な行為を、“団結、友好、発展といったオリンピックの精神を侮辱するも同然の弱い者いじめの行為であり、スポーツを政治利用するもの”と非難した。
After North Korea's massive smack talk, mX embraced the controversy Wednesday by publishing a front page story in its Sydney edition, with the headline, "Pyongyang goes ballistic over mX tally" with a picture of a clapping and grinning Kim Jong Un, the North Korean leader.
北朝鮮のひどい悪口を受けて、水曜日にmXは、シドニー版の1面記事に「北朝鮮はmXの表にカンカンに怒っている」という大見出しを付け、北朝鮮の指導者金正恩が笑って拍手している写真も掲載して、この議論に喜んで応じた。
North Korean officials returned the insult by chiding mX as "the naughty paper."
北朝鮮の当局者は、mXを「悪い新聞」とたしなめ侮辱を返した。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「IOC、韓国の朴鍾佑選手への銅メダル授与を保留」に関する内容です。
【記事概要】 先ほど閉幕したロンドン五輪。注目の男子サッカーは、1位:メキシコ、2位:ブラジル、3位:韓国という結果となった。日本は韓国に敗れ4位となった。その3位決定戦の直後、韓国の朴鍾佑選手が、竹島(韓国名:独島)は韓国の領土だと主張するメッセージを掲げたことが、オリンピック憲章で禁じられている政治的な宣伝活動には当たるのではないかと問題となっている。韓国の委員会は意図的なものではなかったと主張しているが、一部報道では、独島セレモニーを行うことも考えていたと答えた別選手もいたと伝えられている。
IOCが韓国の朴鍾佑選手へのサッカーのメダル授与を保留 http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-19234407
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The International Olympic Committee is temporarily withholding a bronze medal from a South Korean football player who displayed a political sign after a win against Japan.
IOC(国際オリンピック委員会)は、日本に勝利した後、政治的メッセージを掲げた韓国のサッカー選手への銅メダル授与を一時的に保留している。
The committee said it would with hold the bronze medal until the case is reviewed by Fifa.
委員会は、FIFA(国際サッカー連盟)がこの件の調査を終了するまで銅メダル授与を保留するとした。
After South Korea beat Japan 2-0 on Friday, Park held up a sign with the national flag and a slogan supporting his country's claim over the islands - known as Dokdo in South Korea and as Takeshima in Japan.
金曜日、韓国が2-0で日本を破った後、朴選手は国旗と韓国の島の領有権主張を支持するスローガンが書かれたカードを掲げた。この群島は、韓国では独島という名で知られ、日本では竹島の名で知られている。
The South Korea Olympic Committee later said that Park had seized the sign from a fan, stressing that the incident had not been pre-planned.
後に、韓国オリンピック委員会は、朴選手はファンからカードを受け取ったとして、この事件はあらかじめ計画されたものではなかったと強調した。
Friday's match came hours after South Korean President Lee Myung-bak visited the islands.
金曜日の試合は、韓国の李明博大統領が島を訪問した数時間後に行われた。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「感謝祭シーズンにお得に旅行する方法」に関する内容です。
【記事概要】 感謝祭シーズンには多くの人々が帰省などで移動するため、航空運賃が高騰する。だから、今から運賃の比較検討を行っても、決して早すぎはしない。ただ、実際に購入するのは、夏休みが終わる8月末から9月初めが良いだろう。日程によって、運賃はかなり変動するので、なるべく安い日程を選ぶべきだ。また、目的地に最も近い空港以外の空港も選択肢に入れるべきである。さらに、未明や夜中の出発便も、安いので、子ども連れ以外の人にはお勧めだ。
航空運賃の達人:今から感謝祭の航空券を購入するのはおかしいか? http://travel.usatoday.com/experts/seaney/story/2012-08-07/Airfare-Expert-Is-it-crazy-to-shop-for-Thanksgiving-now/56825576/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Start purchasing Thanksgiving airfare when the kids go back to school - from the very end of Aug. through early Sept. - and your shopping window is good through mid-Oct.
感謝祭の航空券は、子どもたちが学校に戻る時期-8月末から9月初め-に購入し始めるのが良い。ウィンドウショッピングは、10月半ばまで有効である。
Most expensive days to fly are the Wednesday (Nov. 21) before Thanksgiving, plus the Sunday (Nov. 25) and Monday (Nov. 26) after the holiday. Not coincidentally, these are also the busiest days to fly.
最も高くつくフライト日は、感謝祭前の水曜日(11月21日)、さらに休暇後の日曜日(11月25日)および月曜日(11月26日)である。偶然ではなく、これらはフライトが最も混雑する日でもある。
The closest airport to your destination isn't always the cheapest. If you're flying to Cincinnati; check prices to CVG and Dayton, and maybe even Columbus and Indianapolis.
目的地に最も近い空港が、常に最も安上がりだとは限らない。シンシナティに飛ぼうとするときは、CVG(ノーザンケンタッキー国際空港の空港コード)とデイトンへの価格をチェックすべきだ。さらに、コロンバスやインディアナポリスへの価格もチェックしたほうが良いかもしれない。
If you're traveling with children, I don't recommend this, but if you're flying solo or as a couple, the minor endurance contest could be worth it.
子どもと旅行をするときには、これはお勧めできないが、一人旅やカップルでの旅行なら、ささいな我慢大会は耐える価値がある。
Shop smart and compare prices and dates, and you can save money.
賢く買い物をし、価格や日程を比べて、お金を節約しよう。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
NHK WORLD英文ニュース、今回の記事は「北極圏のグリーンランドを覆う氷の表面が、通常では考えられないほどの広範囲で突然溶けていたこと」に関する内容です。
【記事概要】 北極圏のグリーンランドを覆う氷の表面が、通常では考えられないほどの広範囲で突然溶けていたということがわかりました。今月中旬にほぼ全域でとけたことが、NASAなどによる観測で分かり、NASAでは、暖かい空気の塊が上空にとどまり、前例のない規模で氷がとけだしたものとみて、観測を続けています。グリーンランドを覆う氷の表面は毎年夏に全面積のおよそ半分がとけるものの、科学者によると、この30年以上の観測史上、このような規模では例がないということです。その原因について、NASAでは、暖かい空気の塊がグリーンランドの上空にとどまったためとみていて、海面上昇などにつながるおそれがないか注意深く観測を続ける必要があるとしています。
グリーンランドほぼ全域 氷とける http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120725_33.html
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The surface of the massive ice sheet covering Greenland has melted suddenly over an unusually wide area.
リーンランドを覆う氷の表面が、通常では考えられないほどの広範囲で突然溶けていたということがわかりました。
US space agency NASA said on Tuesday that satellite imagery showed melting across 40 percent of the ice as of July 8th. But that area had spread to 97 percent just 4 days later, on July 12th.
アメリカ航空宇宙局NASAは火曜日に、航空画像で見ると、氷が溶けた割合は7月8日の時点で全面積の40%だったのが、4日後の7月12日には97%にまで達したと言っています。
About half of the sheet melts every summer, but scientists say they have not seen it disappear on such a scale in more than 30 years of observation.
グリーンランドを覆う氷の表面は毎年夏に全面積のおよそ半分がとけるものの、科学者によると、この30年以上の観測史上、このような規模では例がないということです。
Ice near the summit of the 3,200-meter-high mountain in the central part of the island has also begun to melt for the first time in 120 years.
島の中心部に位置する標高およそ3200メートルの山の頂上付近の氷も、およそ120年ぶりにとけ出したことが確認されました・
Scientists are urging continued monitoring for a possible rise in sea levels.
科学者は海面上昇につながるかどうか、モニタリングを続けるべきだと促しています。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「教育現場にもっと男性教師を増やそうというコラム」に関する内容です。
【記事概要】 より良い教育をわが子に受けさせたいというのは、すべての親の願いである。それには、教師の質が重要だ。だが、現在、全米の教師の半数近くが、クラスでの成績が下位だったという統計がある。また、教師に男性が少ないことも問題だ。特に、若い黒人の男性教師を増やす必要がある。女性に比率が偏っている職業の給与は、近年、低下傾向にあるため、高い資質を持った男性を増やし、業界全体の給与を底上げすれば、男性教師にとっても女性教師にとっても、利益となるし、結果的に子どもたちの利益となるのだ。
コラム:我々の学校は何を必要としているか?少数のよき人々だ。 http://www.usatoday.com/news/opinion/forum/story/2012-08-13/male-teachers-education-reform/57039176/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Studies show that years of good teaching can set a student on a good path, while years of bad teaching can do the opposite.
研究は、数年間良い教え方をすれば生徒に良い方向性を示すことができる一方、悪い教え方をすれば反対の結果になりうることを示している。
According to the Bureau of Labor Statistics, only 2% of pre-K and kindergarten teachers and 18% of elementary and middle-school teachers are men.
労働統計局によれば、未就園および幼稚園ではわずか2%、小学校および中学校では18%の教師が男性である。
The point is not that men are better teachers, but that highly qualified men are far less likely to apply for teaching jobs.
論点は、男性の方が良い教師であるということではなく、高い資質を持った男性が教職に応募する可能性がほとんどないということである。
How might we encourage more men to consider teaching? Schools of education should aggressively recruit male applicants by working through high school guidance counselors.
どうすれば、もっと多くの男性に教職を検討するよう促すことができるだろうか?大学の教育学部は、高校でのガイダンスカウンセラーを通じて、男性の応募者を積極的に勧誘すべきだ。
In recent decades, women have made tremendous strides in previously male-dominated professions, such as medicine, law and higher education. These professions are stronger as a result.
ここ数十年で、女性は、以前は男性の独占していた医療や法曹、および高等教育などの職業にめざましい進出を遂げた。こうした職業は、結果としてより強くなっている。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「ネット上の減量支援プログラムの効果」に関する内容です。
【記事概要】 体重を効果的に減らすには、対面式のカウンセリングを受けるのが良いとされている。だが、それが難しい場合には、ネット上で支援を受けるのはどうだろうか?参加者を、対面式のカウンセリングを受けた者、ネット上のプログラムを利用した者、何の支援も受けられなかった者に分けて実験したところ、ネットを利用したグループは、対面式ほどではないものの、減量に成功し、また、何も支援を受けない場合より、体重をうまく維持できていることがわかった。急速なスマートフォンの普及で、この方法はますます身近なものとなるはずだ。
インターネットにつなぐことは体重を減らすのに役立つか? http://healthland.time.com/2012/08/15/can-logging-on-help-you-lose-pounds/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 If you can’t get face-to-face counseling for weight loss, will a computer-based program do?
体重を減らすための対面カウンセリングを受けられないのだとしたら、コンピュータベースのプログラムはどうだろう?
The researchers also looked at four studies focusing on weight maintenance, which included a total of 1,603 participants. All treatments ranged from four weeks to 30 months.
研究者たちはまた、体重維持に焦点を絞った4つの研究について調べたが、これには合計で1,603人の参加者がいた。すべての治療は4週間から30ヶ月に及んだ。
Similarly, those using online or computer-based weight maintenance plans were able to keep the weight off better than people with little to no weight maintenance assistance, but face-to-face treatments were still the most successful.
同様に、オンラインまたはコンピュータベースの体重維持計画を使用していた人たちは、体重維持の支援をほとんど、またはまったく使わなかった人たちよりも、減った体重を維持できていたが、最も成功したのは、対面による治療を受けた人たちだった。
Online chat sessions and message boards often try to replicate the support offered in face-to-face group counseling sessions.
オンラインでのチャットセッションや掲示板は、対面でのグループカウンセリングセッションで提供されているようなサポートをしばしば再現しようとする。
“Now more and more people have smartphones, and that makes an online type of program even more accessible to people.”
「いまや、スマートフォンを持つ人はどんどん増えていますから、オンラインタイプのプログラムは、さらにアクセスしやすくなっているんです」。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「乳児用グッズとして人気のシートがリコールされたこと」に関する内容です。
【記事概要】 乳児用グッズとして人気のバンボシートが、落下事故を多発したためリコールされた。そのうち20件以上は頭蓋骨に損傷を与える重篤なものであった。人権擁護団体Kids in Dangerの事務局長は、そもそも首が据わってから自力で座れるまでの時期にのみ推奨される商品など、必要なのかと疑問を投げかけている。今後、シートには、拘束ベルトをつけて販売するなどの措置がとられるが、これは数ヶ月前から消費者団体が要求し続けていたことで、対応は遅きに失した感がある。
安全機関が、人気のバンボ乳児用フロアシートをリコール http://www.usatoday.com/money/companies/story/2012-08-15/Bumbo-infant-floor-seat-recalled/57068158/1?loc=interstitialskip
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 About 4 million Bumbo Baby Seats were recalled Wednesday after at least 84 incidents in which babies fell, including more than 20 skull-fracture reports.
約400万個のバンボ・ベビーシートが水曜日にリコールされた。赤ちゃんが落下する事件が少なくとも84件、そのうち頭蓋骨骨折が20件以上報告された後だった。
The seats are used to prop up babies before they can sit up on their own.
そのシートは、赤ちゃんが自力でお座りできるようになる前の時期に、赤ちゃんを支えるために使われている。
Nancy Cowles, executive director of advocacy group Kids in Danger, questions the need for the seats at all, as they are only recommended for babies from the time they can hold their heads up until they can sit unassisted.
ナンシー・コールズは、人権擁護団体Kids in Dangerの事務局長だが、シートの必要性そのものに疑問を投げかけている。というのは、そのシートは首が据わってから、支えなしで座れる時期までの赤ちゃんにのみ、推奨されているからである。
Erika Bowles, who is moving to Richmond, Va., just had a yard sale and sold the Bumbo seat she used for her daughter, who is now 3.
ヴァージニア州リッチモンドに引越しをするエリカ・ボウルズは、ヤードセールを行って、現在3歳になる娘のために使っていたバンボシートを売ったばかりだ。
The Bumbo seats, priced between $30 and $50 each, were sold online and at stores including at Walmart and Toys R Us from August 2003 through August 2012.
バンボシートは、各30ドルから50ドルで、ネット上や、ウォルマート、トイザラスなどの店舗で2003年8月から2012年8月まで売られていた。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「Aレベルの結果:250,0000人が大学へのプレースメントを待っている」に関する内容です。
【記事概要】 Aレベル試験結果の発表の翌日、372,000人の学生が大学からオファーを受け まだ、250,000人以上がそれを待っている。Ucasアドミッション・サービスによる調査で、昨年度の402,000人と比べて、留学性を含む372,000人の学生が入学許可を受けたことが明らかとなった。今年は、およそ500,000人の学生が大学に入学すると見込まれている。このような手続きの際、ウルスター大学は、入学許可の電子メールが誤ってオファーを受ける予定ではなかった学生へ送信されてしまう等のミスも見られた。
Aレベルの結果:250,0000人が大学へのプレースメントを待っている http://www.bbc.co.uk/news/education-19290596
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Admissions figures on Friday morning show there are 170,000 students eligible for clearing - and a further 80,000 are awaiting decisions.Ucas is expecting about 50,000 places to be available through clearing.
金曜日の午前中のアドミッション数は、クリアリングの資格のある学生が170,000人であることを示した。さらに、80,000がその決定を待っている。Ucas は、クリアリングの後、およそ50,000が有効となると見込んでいる。
At the University of Ulster, an errror saw 370 students offered places which were then withdrawn.The University of Ulster said that an acceptance email had accidentally been sent to some applicants who were not being offered places.
ウルスター大学では、370人の学生が誤ってオファーを受けたがそれは取り消しとなった。ウルスター大学は、入学許可の電子メールが誤ってオファーを受ける予定ではなかった学生へ送信されてしまったと述べている。
Figures from the Ucas admissions service show there are 372,000 students accepted, including overseas students - compared with 402,000 at this stage last year.
Ucasアドミッション・サービスは、昨年度の402,000人と比べて、留学性を含む372,000人の学生が入学許可を受けていることを示している。
The total number of places to be filled this year is expected to be about 500,000.
今年の合計学生数は、およそ500,000人と見込まれている。
This year has seen changes to the admissions process - with universities allowed to recruit an unlimited number of students with AAB A-level grades or better.Even though many universities are not using this flexibility there has been ncertainty about how this might affect the allocation of places.
今年は、アドミッションの手続きの変更‐大学は、AAB のAレベルの成績やそれ以上の生徒を無制限にリクルートすることが許可された-が見られた。そうではあったが、多くの大学はこの柔軟性を使っていないので、この変更がどのように学籍数に影響するのかについては不明確である。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
NHK WORLD英文ニュース、今回の記事は「次のオリンピック開催で期待が湧き上がるブラジルのリオデジャネイロの様子」に関する内容です。
【記事概要】 次の2016年のオリンピックの開催地であるブラジルのリオデジャネイロでは、200人以上の地元住民が集まる中心部の広場に大型のスクリーンが設置され、ロンドンオリンピックの閉会式の様子が生中継されました。オリンピックの旗が手渡されたときは、観客から大きな歓声が沸きました。この市は南米初のオリンピック開催であることが高く評価されて、大会の招致に成功しましたが、交通インフラの整備の遅れや宿泊施設の不足、それに治安の悪さなど、課題も少なくありません。
次回 南米初の五輪に期待膨らむ http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120813_19.html
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Excitement has been heating up in Rio de Janeiro after the mayor was handed the Olympic flag from London. The Brazilian city will be hosting the next Olympic Games in 2016.
ロンドンからオリンピックの旗が市長に手渡されたリオデジャネイロでは大きな期待が湧き上がっています。このブラジルの市にて次のオリンピックが2016年に開催されます。
The closing ceremony of the London games was shown live on a huge screen in Rio's central square on Sunday where more than 200 locals gathered.
リオデジャネイロでは日曜日に、200人以上の地元住民が集まる中心部の広場に大型のスクリーンが設置され、ロンドンオリンピックの閉会式の様子が生中継されました。
Onlookers exploded into cheering when the Olympic flag was handed to Mayor Euduardo Paes. Some were seen crying with joy.
オリンピックの旗がリオデジャネイロのパエス市長に手渡されると、観客から大きな歓声が沸きました。中には喜びのあまり涙を流す人もいました。
A 24-year-old office worker says he is proud that Rio de Janeiro is hosting the next Olympics.
24歳の会社員は、次のオリンピックがリオデジャネイロで開催されることを、とても誇りに思います、と期待を膨らませていました。
The city won the competition to host the games in part because it would be the first Olympics in South America.
この市は南米初のオリンピック開催であることが高く評価されて、大会の招致に成功しました。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「カクテルバー」に関する内容です。
【記事概要】 先月ニューオリンズで行われたカクテルコンクールで、ロサンゼルスのThe Varnishが優勝した。有名なレストランの後ろの部屋に2009年にできたバーで、50人入れる店内が満員で待たなければならないほどの人気だ。古典的なカクテルから珍しいカクテルまであり、あなたのお気に入りの蒸留酒をバーテンダーに告げれば、新しいカクテルを作ってもくれるだろう。毎日午後7時から午前2時までオープンし、日曜、月曜、火曜の夜には生演奏が行われる。
アメリカで最高のカクテルバー http://www.bbc.com/travel/blog/20120813-the-best-cocktail-bar-in-the-us
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The unassuming, speakeasy-esque cocktail bar, located in the back room of landmark restaurant Cole's French Dip and which features a rotating list of only five cocktails, lost out in previous years at the annual cocktail industry award to New York bars Death and Co in 2010 and Employees Only in 2011.
ランドマークのレストラン、コールフレンチディップの後ろの部屋に位置し、5つのカクテルの交代制のリストを特色とする、気取らない潜り酒場風のカクテルバーは前年に毎年恒例のカクテル産業賞を2010年にニューヨークのバーDeath and Co、2011年にEmployees に負けた。
Even though there is no sign marking the bar's location at the back of the restaurant, the 50-person space is so popular that there's often a waitlist to get in.
レストランの後ろにあるバーの位置を示す標識は何もないが、50人のスペースはとても人気なのでよく順番待ちリストがある。
Although the short cocktail menu showcases unusual drinks like the Nice Legs -- made with gin, Barolo Chinato (an Italian digestive), Gentian (a bitter root) and orange peel -- many patrons will order a classic like an Old-Fashioned (bourbon whiskey, sugar, Angostura bitters, club soda and lemon peel) or leave their choice in the hands of the bartender.
ショートカクテルリストにはジン、バローロ キナ―ト(イタリアの消化薬)、リンドウ(苦い根)、そしてオレンジピールで作るナイスレッグスのような珍しいカクテルがあるが、多くの顧客はオールドファッションド(バーボンウィスキー、砂糖、アンゴスチュラビターズ、ソーダ水、そしてレモンピール)のような古典的なものを注文するかバーテンダーの手に選択をたくすだろう。
Simply tell them your favorite spirit (tequila, rum, whiskey, etc) and the taste profile you're looking for (such as bitter, sweet, citrusy) and they'll create your new favourite cocktail.
単純にお気に入りの蒸留酒(テキーラ、ラム、ウィスキーなど)をバーテンダーに告げ、求めているプロファイル(苦い、甘い、柑橘系)を試し、あなたの新しいお気に入りカクテルを作る。
The Varnish is open every night from 7 pm to 2 am and has live music on Sunday, Monday and Tuesday nights.
The Varnishは午後7時から午前2時まで毎晩オープンし、日曜、月曜、火曜の夜に生演奏がある。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ロンドンのグルメ」に関する内容です。
【記事概要】 ロサンゼルスやニューヨークの流行のおかげでグルメフード屋台がロンドンのシェフや批評家を都市のマーケットやイベントに呼び込んでいる。東ロンドンのレッドマーケットにはマレーシアやインド料理、創作和食まで幅広い店が並ぶ。9月2日に閉まり、その後は豪華なホテルが建てられる予定だ。新しい建物の作業が始まるまで冬の週末に引き続きオープンするかもしれないが、まだ未定だ。来年の夏にまた新しい場所でレッドマーケットが開かれるだろう。
ロンドンのグルメストリートフード http://www.bbc.com/travel/blog/20120808-gourmet-street-food-in-london
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 East London’s Red Market is one of the most exciting of these events.
ロンドン東部のレッドマーケットはこれらのイベントの最も興奮する1つだ。
Recently reopened for the summer period, the pop-up market is located in a 20,000sqft disused car park on Old Street and hosts some of London’s best guerilla grillers and roaming food stalls.
最近、夏の期間に再度オープンし、出現するマーケットはオールドストリートにある2万平行フィートの使用されていない駐車場に位置しており、ロンドンで最高のゲリラシェフやうろつく屋台を主催する。
Before you attempt to eat and run, the fully licensed market (with extended opening hours from noon until 11 pm every day this summer in honour of the Olympics and Paralympics) features a cocktail bar, urban beach (a sandpit for adults), hammocks, ping-pong tables and a live DJ.
食い逃げしようとする前に、完全に免許のあるマーケット(オリンピックとパラリンピックのおかげで今年の夏は正午から午後11時まで毎日延長時間)はカクテルバー、郊外のビーチ、(大人のための砂場)、ハンモック、卓球テーブルそして生のDJを特色とする。
And if you’re worried about missing out on the Olympic action, three large TV screens are a new addition, so sports fans can watch while they eat and drink.
そしてもしオリンピックを見逃すことを心配するなら、3つの大きなテレビスクリーンが新しい追加でスポーツファンは食べたり飲んだりしながら見ることができる
There is a possibility organisers will be able to keep the market open on winter weekends until building work starts, but this hasn’t been confirmed yet by the new developers.
主催者が建物の仕事が始まるまでマーケットを冬の週末にオープンする可能性はあるが、これは新しい開発者によってまだ確認されていない。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ラスベガスの素晴らしいところ」に関する内容です。
【記事概要】 4マイルに伸びるラスベガスブールバードとフレモントストリートは1つの大きな24時間パーティー会場で、バチャラーパーティーや家族との週末が楽しめる場所でもある。ポーカーなど無料のゲームレッスンも行われている。スポーツイベントに賭けをするエリア、スポーツブックがカジノ内にある。賞を獲得したレストランもたくさんあり、ショーやショッピングがカジノと同じぐらい楽しめる。16の有名な噴水が毎日夕方に500フィート上空に上がり、音楽に合わせて動く。
ラスベガスの一番 http://www.bbc.com/travel/feature/20120807-the-best-of-las-vegas
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Las Vegas is a city of extremes -- the biggest hotels, the most extravagant meals, the over-the-top nightlife —and you do not have to be a gambler in order to appreciate the diversity and energy pulsing the city’s veins.
ラスベガスは究極の都市だ。最大のホテル、最も豪華な食事、大げさなナイトライフ、そしてあなたは都市に脈打つ多様性とエナジーを高く評価するためにギャンブラーになる必要はない。
But if you are new to the casino floor, it is a good idea to learn the ins and outs of the game before sitting down with more experienced players.
しかしもしあなたがカジノフロアーの新入りなら、もっと経験のあるプレーヤーと座る前にゲームの内も外も学ぶのは良いアイディアだ。食事はいつも素晴らしい。
The food is also superb; celebrity chef Emeril Lagasse cooks up his signature Creole- and Cajun-inspired dishes such as po boys sandwiches, but even the chicken wings and burgers have a refined flair.
セレブリティシェフのエメリル・ラガッシはPo Boy サンドウィッチのように彼の代表的なクレオールとケイジャンにひらめきを得た料理を作るが、鶏の手羽肉やハンバーガーには洗練された優雅な様式がある。
Even if you are not a gambler, it is worth wandering through Las Vegas’ massive casino resorts just to look at the decor.
もしあなたがギャンブラーでなくても、装飾を見るだけでもラスベガスの巨大なカジノリゾートをさまよう価値がある。
Squeezed between New York City and Los Angeles –both geographically and metaphorically --, Las Vegas has made a name for itself when it comes to dining.
ニューヨークとロサンゼルスの間に地理的にも比ゆ的にも詰め込まれて、ラスベガスは食事となると有名である。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「パチンコ」に関する内容です。
【記事概要】 日本で暑さから逃れる1つの方法は、パチンコ店に入ることだ。直接現金化するカジノとは異なるためパチンコは日本で合法とされている。外国人はパチンコ店でのタバコの煙に驚く。パチンコは1940年代からずっと人気があり、現在日本には12500以上のパチンコ店がある。それぞれの機械のスクリーンには最近の日本のアニメやテレビ番組が流れる。賞を現金に交換するのはかつて日本のマフィア、ヤクザによって支配されていたが、今は警察の管理下にある。
日本のパチンコ店の大きなビジネス http://www.bbc.com/travel/feature/20120815-the-big-business-of-japans-pachinko-parlours/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 To a gaijin (foreigner) entering a pachinko parlour for the first time, the first thing that hits you is the fog of cigarette smoke, a harsh difference from the no-smoking laws in other parts of the developed world.
最初にパチンコ店に入った外人(外国人)にとって、はじめにあなたが思うことはタバコの煙、先進国の他の部分で禁煙の法律との厳しい違いだ。
They fall from the top, controlled only by gravity and the luck of which pins they bounce off.
彼らは上から落ちて、重力や跳ね返ってくるピンボールによってのみ支配される。
Unlike casinos, which are based on direct cash winnings and therefore illegal under Japan’s strict gambling laws, pachinko is legal on a loophole related to how you claim your prize.
直接の現金勝利に基づき日本の厳しいギャンブル法律の下では違法のカジノと違うため、パチンコは商品を訴える方法に関して抜け道の合法だ。
Espace may look like a fun video arcade from the street, but to the many players who stare intently at the machines and fate-making balls, it is clearly more than just a game.
エスペースはストリートからの楽しいゲームセンターのように見えるかもしれないが、意図的に機械や運命を作り出すボールを凝視する多くのプレーヤーにとって、それはただのゲーム以上のものだ。
A visit to any pachinko parlour is still a very Japanese experience, but in the future it may look more like a family-friendly Las Vegas casino.
どのパチンコ店への訪問もまさに日本の経験だが、将来もっと家族に優しいラスベガスカジノのようになるかもしれない。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「カジノがいつも勝つわけ」に関する内容です。
【記事概要】 カジノに一歩足を踏み入れると、あなたのすべてがハウスにコントロールされていることに注意しなければならない。詐欺を防ぐためにセキュリティーは欠かせない。何千もの防犯カメラが設置されていて、その多くは360度の範囲を映し出すことができる。インテリアデザインはお客になるべく長い時間滞在して遊んでもらうように工夫されている。結局のところ、カジノはビジネスなのだから1日の終わりにハウスが勝つようになっているのだ。
カジノのデザインとなぜハウスがいつも勝つのか http://www.bbc.com/travel/blog/20120816-travelwise-casino-design-and-why-the-house-always-wins
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 From the rules governing the games to the music playing on the sound system to the colour of the carpet underfoot, casinos are carefully designed with the sole aim of getting customers to part with as much money as possible.
ゲームを支配しているルールから音響システムで流れている音楽、足元のカーペットの色までカジノは注意深くお客にできるだけ多くのお金を出してもらう唯一の目的のためにデザインされている。
Security is one of the many aspects of a casino designed with this bottom line in mind.
セキュリティもこの肝心なことを心にとめてデザインされているカジノの多くの面のうちの1つだ。
Last year, a casino cheating ring which had operated for more than five years in at least 29 casinos in Canada and the United States was dismantled following an investigation by the FBI.
去年、カナダとアメリカの少なくとも29のカジノで5年以上にわたって行われてきたカジノ詐欺がFBIの調査によって廃止された。
Traditionally, gambling floors have forgone windows and clocks for controlled lighting systems that confuse the concept of time.
伝統的に、ギャンブルのフロアは時間の概念を混乱させるコントロールされた照明装置のために窓や時計をなくしている。
In the popular US gambling destination of Atlantic City, New Jersey state law prevents casinos from barring card counters, while in the state of Nevada, home to the quintessential gaming city Las Vegas, no such law exists, so they can ask card counters to stop playing, or in extreme cases, ban them.
人気のあるアメリカのギャンブル目的地である、アトランティックシティはニュージャージー州法がカードカウンターをふさぐのをカジノで禁止している一方、ラスベガスの本質のゲームシティの故郷、ネバダではそのような法律は存在しないのでカードカウンターに遊ぶのをやめるよう頼んだり、究極の場合には禁止することもできる。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
|
カレンダー
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
|