英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。
×[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
TIME英文ニュース、今回の記事は「海外生産ものが幅を利かせているビール業界に、アメリカ産ビールが台頭してきたこと」に関する内容です。
【記事概要】 アメリカ的なビールの代表と思われているバドワイザーやクアーズは、実は海外企業の所有である。この夏、アメリカ産ビールにこだわりを持つセントルイスの異業種のオーナーが、国産ビールを売り出した。その名もAmerican Patriotビール。この動きに刺激され、他にも国産ビールを手がける会社が現れたほか、既に国産ビールを製造している会社が、消費者に「バイ・アメリカン運動」を呼びかけるなど、ビール好きに対しアピールを行っている。
アメリカを支えることと、ビールを飲むことをいかにして同時に行うか http://moneyland.time.com/2012/08/02/how-to-support-america-and-drink-beer-in-the-same-gulp/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 John Beal, the owner of a large roofing company in St. Louis, has a new venture launched with the intention of “Taking Back America … One Beer at a Time.”
セントルイスにある大規模な屋根ふき材の会社のオーナーであるジョン・ビールは「アメリカを取り戻す…一杯のビールで一度に」という意図を持って、新たなベンチャーを立ち上げた。
American Patriot’s initial commercials include the scene of a man at a bar smacking a bartender after the barkeep refers to a pale draught beer—presumably Budweiser—as an American beer.
American Patriotの最初のコマーシャルには、バーテンダーが、おそらくはバドワイザーと思われるペールドラフトビールのことをアメリカンビールと言ったあと、バーにいる男が彼を殴りつけるというシーンがある。
Nonetheless, Beal felt it necessary to make his own very American beer.
それでもなお、ビールは、彼自身の、まさしくアメリカンビールというものを作る必要性を感じていた。
Interestingly enough, another St. Louis company recently introduced a new beer meant to compete with Budweiser.
大変興味深いことに、新たにもう一社、セントルイスの会社が、最近、バドワイザーに対抗して新しいビールを発表した。
So while American Patriot is hoping to corner the market on patriotic beer drinkers, there are already quite a few all-American beers vying for the attention and dollars of drinkers.
American Patriotが愛国的なビール好きの市場を独占しようと望んでいる一方、相当数の真にアメリカ的なビールが、ビール好きの注意と財布を狙ってすでに競い合っている。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキングPR
CNN英文ニュース、今回の記事は「会社の情報漏洩において、最も警戒すべきは内部の人間であるということ」に関する内容です。
【記事概要】 情報漏洩というと、企業の経営者たちは真っ先にハッカーや強盗を思い浮かべるだろうが、最も警戒すべきは内部の人間である。人事関連や財務関連の業務を行う社員は、慎重に扱うべき情報を多く扱うだろうし、セールスやマーケティング関連の社員は、顧客情報などを多く扱うだろう。だが、警戒を強めるだけでは意味がない。常に社員に対し、情報の所有権が誰にあるのかを徹底して周知し、それを見直していくことが、情報を安全に管理する上で最も有効である。
内部の敵:誰が会社の秘密を盗んでいるのか? http://edition.cnn.com/2012/08/07/business/stealing-information-work/index.html?hpt=hp_c3
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 When considering risks to their business, employers tend to worry about hackers or burglars, but the biggest threat to security might come from within.
ビジネスへのリスクということを考えるとき、雇用主はハッカーや強盗などの心配をしがちだが、セキュリティへの最大の脅威は、内部からやってくるかもしれない。
"Sales and marketing will have access to customer data, and some of the service organizations will have a lot of information about their patients or their customers."
「セールスやマーケティングの部署は顧客データにアクセスするだろうし、サービス機関の中には、患者や顧客に関する情報を多く持っているところもあるだろう」。
Besides, making a gift of illegally obtained information is unlikely to ingratiate you to a new boss.
さらに、不法に入手した情報という贈り物によって、あなたが新しい上司に気に入られることはないだろう。
"I don't think you need to have security guards on the door every day, but reminding people of the policy, and auditing those processes, would go a long way towards managing information more securely," he says.
「警備員を毎日ドアのところに立たせておく必要があるとは思わないが、人々に方針を再認識させ、そうした方針を監査することは、情報をより安全に管理するために大いに役立つのだ」と、彼は言う。
Even those who take documents home for entirely legitimate reasons and with their employer's consent might be endangering security.
書類を完全に合法的な理由で、雇用主の同意のもとに家に持ち帰っている人々でさえ、安全を脅かしているかもしれない。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回の記事は「かつてアルカイダに誘拐された、あるカナダの外交官の回想」に関する内容です。
【記事概要】 カナダ人外交官のロバート・ファウラーは、2008年、マリにおいてアルカイダに誘拐され、2009年春に解放されるまで、130日間の地獄を味わった。ファウラーは、死と隣り合わせの日々を恐怖を持って回想しながらも、誘拐犯の若者たちについて、生涯で最も明確な意思を持った人々であったと語る。彼らは神こそが絶対であり、聖戦で死ぬことによってのみ、神の世界に近づけると信じていた。現在、ファウラーが憂慮するのは、彼らに対する世間の関心が薄れていることである。
アルカイダに誘拐されて:地獄の130日間 http://amanpour.blogs.cnn.com/2012/08/07/kidnapped-by-al-qaeda-130-days-in-hell/?hpt=hp_c4
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 “Every time I went into a tent, the first thing I did was look on the ground to see if there was plastic,” he recalls. “I figured they wouldn’t want blood all over their rugs in the middle of the desert where there was no water.”
「テントに入るたび、私が最初にしたことは、プラスチックのものがないか探して地面を見ることだった」と、彼は回想する。「私は、水のない砂漠の真ん中で、彼らは敷物の上に血を流したくないだろうと考えた」。
For more than twenty years, Mali has been an anomaly – a stable democracy despite a long history of poverty and drought in Western Africa.
20年以上もの間、マリは例外であった。西アフリカにおける貧困と干ばつの長い歴史にもかかわらず、安定した民主国家であったのだ。
“They've been fighting for 20 years, under different names,” Fowler says.
「彼らは20年間、異なった名前の下で戦ってきた」とファウラーは言う。
Fowler says the kidnappers were the most focused group of young men he had ever seen in his life.
ファウラーは、誘拐犯たちは彼が生涯に会った中でも、最も明確な意思を持った若者たちのグループだったと言う。
Fowler says now what worries him most about the group who once kidnapped him is how little the world is paying attention them.
ファウラーは、現在、かつて自分を誘拐したグループについて彼を最も心配させているのは、世界が彼らに対して払う関心の低さだという。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「柔道ならばメダルが取れる?」に関する内容です。
【記事概要】 女子では松本薫選手が金メダルを獲得したものの、男子は金メダルを獲得することができなかった。柔道の試合を見ていると、様々な国の選手が出場していることに驚く。参加国が多いという意味で、希少なオリンピックスポーツのようだ。一方で、柔道はルールなどが初心者には難しく感じられる。参加選手の約10分の1がメダルを手にする計算になるので、メダルが欲しいのなら柔道をやってみては?と記事はすすめている。メダル数が少ないのは日本人としては残念だが、柔道は国際的なスポーツになったのかもしれない。
オリンピックのメダルが欲しい?それなら、日本のスポーツ、柔道がオススメ。 http://olympics.time.com/2012/08/01/want-to-win-an-olympic-medal-try-the-japanese-sport-of-judo/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 There are no powerhouse nations in this Japanese martial art, which was introduced for male competition at the 1964 Tokyo Games.
この日本の武術では、強力な国がいない。この武術は1964年の東京大会の男子の部でオリンピック競技となった。
In London, 386 judoka, as judo athletes are called, have competed or will be fighting. Forty-two medals are on offer, meaning that at least one in 10 athletes will go home having stood on the medal podium.
ロンドンでは、386人の柔道家(柔道の選手はこう呼ばれる)が競技を終えた、またはこれから試合をする。メダルの数は42で、すなわち、10人のうち少なくとも1人がメダル授与の表彰台に立ち、帰国する。
Saudi Arabia had consented to send its first female athletes in history on the condition that they would wear Islamic dress while competing.
サウジアラビアは、女性選手が競技中にイスラム教の服装を身に付けることを条件にその歴史上初めての女性選手を送り出すことに同意していた。
Drawn from the ancient samurai martial art of jujutsu, judo, which means the “gentle way,” was codified into a sport in the late 19th century by a strict Japanese educator named Jigoro Kano.
柔道は、古来の侍の武術である柔術から出ており、“優しい道”を意味し、19世紀後半に厳格な教育者の加納治五郎によりスポーツに体系化された。
But is judo actually any fun to watch? At its most exciting, the sport can climax in thrilling throws and brawny grapples.
しかし、柔道は本当に見ていて楽しいのか?最も面白いのは、このスポーツはスリル満点の投げ技や力強い組み合いで最高潮に達するところだ。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「悪質な上司は健康に悪影響?」に関する内容です。
【記事概要】 楽しい週末が終わり、月曜日に会社に行かなければならないと思うと憂鬱になる人も多いだろう。仕事の内容が嫌いだからというよりも、上司とうまくいかないから、というケースの方が多いかもしれない。米国心理学会によれば、上司、特に直接の上司が扱いにくい人物であると健康に良くないという。ストレスが免疫システムや健康を害する可能性があるというのだ。日本よりも精神科医が身近な存在であるというアメリカからのレポート記事。
悪質な上司は健康に悪影響を及ぼす可能性 http://www.usatoday.com/news/health/story/2012-08-05/apa-mean-bosses/56813062/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The meeting, which drew more than 10,900 psychology professionals, wrapped up Sunday.
会議は、10,900人以上の心理学の専門家を集め、日曜日に終了した。
"Seventy-five percent of working adults say the worst aspect of their job — the most stressful aspect of their job — is their immediate boss," Hogan says.
「働いている成人の75%が言うには、仕事のなかで最も悪い側面―仕事のなかで最もストレスの多い側面―は直属の上司である」とHoganは言う。
His firm, based in Tulsa helps large companies determine which individuals to hire for top-level management positions or to coach existing managers.
タルサに拠点を置く彼の会社は、大企業がどの人物を最高管理職として雇用すべきかを決定したり、すでにいるマネージャーを指導したりする手助けをしている。
"'Employee engagement' has become a buzzword in corporate America," says Gordy Curphy, a leadership consultant in St. Paul, Minn., who did not attend the conference.
「“従業員エンゲージメント”は、米国の実業界では専門的流行語となっている」とミネソタ州のセントポールのリーダーコンサルタントのGordy Curphyは言う。彼はこの会議には出席しなかった。
Business psychology professor Tomas Chamorro-Premuzic of University College in London, a visiting professor at New York University, agrees that those who reach the top tier of management don't always mesh with employees
ロンドン大学ユニバーシティ・カレッジの経営心理学教授で、ニューヨーク大学の客員教授でもあるTomas Chamorro-Premuzic氏は、経営の上層部の人たちが必ずしも従業員とかみ合うわけではないことに同意する。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「ロンドン五輪:ボルト100M二連覇」に関する内容です。
【記事概要】 ロンドン・オリンピックで、注目の陸上男子100メートル決勝が行われ、ウサイン・ボルト(ジャマイカ)が五輪新記録となる9秒63をマークし、2008年北京大会に続く2連覇を達成した。この種目での連覇達成は、米国のカール・ルイス以来の快挙。スタートの不調、ケガ、ヨハン・ブレークの台頭などから、大会前にはボルトの勝利を疑問視する声も上がっていたが、スーパースターがその強さを証明する形となった。200mや国別対抗リレーも控えている。「伝説」に向かって、ますます目が離せない。
最速となったレースで、世界最速の男が再び証明 http://www.nytimes.com/2012/08/06/sports/olympics/usain-bolt-of-jamaica-defends-gold-in-100-meters.html?_r=1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 In victory, Bolt wore the Jamaican flag around his shoulders like a superhero’s cape.
勝利して、ボルトは、スーパーヒーローのマントのようにその肩にジャマイカの国旗をまとった。
And four years after Bolt won gold at the Beijing Games, he again crossed the finish line with everyone else looking at his back. He had promised that these Games would again be his stage, and so far, he has brought down the house.
そして、北京大会で金メダルを獲得した4年後、彼がゴールしたとき、他の選手たちは再び彼の背中を見ていた。ボルトは、これから行われるいくつかのゲームは再び自分の舞台となると約束していたが、今までのところ、満場の大かっさいを博している。
Carl Lewis won at the 1984 Los Angeles Games and finished second at the 1988 Seoul Olympics, then was awarded gold after the Canadian sprinter Ben Johnson tested positive for steroids.
カール・ルイスは1984年のロサンゼルス大会で勝利し、1988年のソウル・オリンピックでは2着であった。その後、カナダのベン・ジョンソン選手がステロイド検査で陽性反応を示したため、金メダルとなった。
In Sunday’s final, Bolt’s countryman and training partner Yohan Blake, 22, had been considered the favorite by some experts.
日曜日に行われた決勝では、同国人でトレーニング・パートナーであるヨハン・ブレーク(22歳)を本命視する専門家もいた。
The bronze medal on Sunday went to Justin Gatlin of the United States, who ran 9.79, a personal best.
日曜日、アメリカのジャスティン・ガトリンが、9.79の自己ベストで銅メダルを獲得した。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
CNN英文ニュース、今回の記事は「勝利実績にもかかわらず、女性アスリートはエコノミークラスで移動」に関する内容です。
【記事概要】 ロンドンで開催されているオリンピック。男女ともに日本のサッカーチームの活躍は目覚ましいものがある。しかし、チームの移動の仕方が話題となった。男子チームがビジネスクラスであったのに対して、ワールドカップで優勝し、男子チームよりもオリンピックでの活躍の期待度が高かった女子チームがエコノミークラスでの移動となったのだ。このような待遇は各団体の裁量に任されているようで、男子サッカーの方が女子サッカーよりもお金を稼いでいるというのが理由のようだ。日本ばかりではなく、オーストラリアのバスケットチームでも同様のことが起こり話題となっている。
勝利実績にもかかわらず、女性アスリートはエコノミークラスで移動 http://edition.cnn.com/2012/07/20/world/asia/olympic-flights-gender/index.html?iref=allsearch
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The Australian women's basketball team and the Japanese women's soccer team flew in premium economy seats in their flights to Europe, while their male counterparts stretched out in business class.
オーストラリアの女子バスケットボールチームと日本の女子サッカーチームは、プレミアムエコノミーシートでヨーロッパに移動した。一方で、男子チームはビジネスクラスで手足を伸ばしていた。
It prompted Basketball Australia to announce that it would review its travel policy "with the goal of ensuring there is equity between travel arrangements for the men's and women's teams attending future Olympics."
これにより、バスケットボール・オーストラリア連盟が、将来オリンピックに参加する男子チームと女子チームの旅行手配の平等を保証することを目的にその渡航方針を見直すと発表するに至った。
The Opals refer to the Australian women's basketball team and the Boomers are the men's basketball team.
“オパールズ”はオーストラリアの女子バスケットチームの愛称で、“ブーマーズ”は男子バスケットボールチームの愛称だ。
While saying that travel arrangements are a matter for the national Olympic committee and the relevant national sporting organization, Lundy stated: "My view is that team travel should be equitable for our male and female athletes."
旅行手配は、その国のオリンピック委員会と関係スポーツ団体の問題としながら、ランディーはこう語った。「私の意見では、チームの移動は男女同じであるべき」
Japanese netizens were divided about the seating arrangements, with some saying the difference was unfair, while others said the economic reality is that the male team earns more money.
日本のネット市民は、このシート手配について意見が分かれている。この差は不平等だという人もいるし、男子チームの方がお金を稼ぐというのが現実的な経済状況だという人もいる。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「日本航空の4-6月期利益が2倍以上に」に関する内容です。
【記事概要】 もうすぐお盆シーズン。国内旅行や海外旅行に行かれる方も多いだろう。航空業界といえば、格安航空会社(LCC)の誕生やボーイングの最新機種787の導入などが耳に新しい。日本航空は、4-6月期の純利益が2倍以上になったと発表した。第1四半期としては過去最高だという。国内線、国際線ともに順調だが、特に国際線の旅客需要が好調だという。2010年1月に会社更生法の適用を申請し、株式再上場を目指す日本航空。好調の理由は何か?コスト削減や円高が理由としてあげられるようだ。
日本航空の利益が2倍以上に http://www.bbc.co.uk/news/business-19090771
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Japan Airlines has said its first-quarter profits more than doubled as it cut costs and the strong yen boosted demand for international travel.
日本航空の発表によると、コスト削減と、円高が国際旅行に対する需要を高めたため、同社の第一四半期の利益が2倍以上になった。
Net profit was 26.9bn yen ($343m; £220m) in the April-to-June period, up from 12.7bn yen a year earlier. The airline said that revenues at both its international and domestic routes had increased during the period.
4-6月期の純利益は、前年の127億円から上昇し、296億円(3億ドル、2億ポンド)であった。この航空会社は、この期間の国際路線と国内路線の両方の収入が増加したと語った。
"The robust demand from outbound-Japan leisure travellers driven by the strong yen yielded a greater influence on overall international demand," the carrier said.
「円高によって促進された日本から海外へ向かうレジャー目的の旅行者の堅調な需要が、国際需要全体に対してより大きな影響力を生み出した」とこの運輸業者は語った。
The Japanese currency has risen by more than 6% against the US dollar since mid-March, increasing the spending power of consumers. That has helped to boost demand for international travel.
日本の通貨は、3月中旬以来アメリカドルに対して6%以上上昇し、消費者の購買力を増加させた。このことが国際旅行に対する需要を高める追い風となった。
It was one of Japan's biggest corporate failures.
日本の最も大きな企業倒産のひとつであった。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ロンドンオリンピックに変わる楽しみ」に関する内容です。
【記事概要】 ショータイムオンツアーは、国際的な芸術、ミュージカルや劇場パフォーマーの一団でヴィクトリアパークを8月8日から12日まで引き継ぐ。一行はグレイターロンドンを7月21日から旅行し、パラリンピック終了の9月9日までロンドン近辺をまわる。都市の公園で8月15日から9月9日まで屋外映画鑑賞が行われ、地元の人や観光客は屋外に座り数時間映画を無料で楽しむことができる。他にもポエトリースラムやダンスショーなど様々な活動が行われる。
ロンドンでショータイム http://www.bbc.com/travel/blog/20120807-its-showtime-london
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 The 2012 Summer Olympic Games may end in four days, but that doesn't mean the celebrations have to.
2012年夏のオリンピックゲームは4日で終わるかもしれないが、祝いが終わらなければならないわけではない。
With outdoor acts that include poetry slams, gladiators, hip-hop dance shows and more, Showtime On Tour promises a fun -- and free -- spectacle for families.
ポエトリースラム、グラディエーターズ、ヒップホップダンスショーやそれ以上を含む屋外の活動で、ショータイムオンツアーは楽しみ、そして自由、家族の壮観を約束する。
To keep visitors and locals guessing, Hide and Seek London -- a company that creates new kinds of social and public play -- has teamed up with Mayor of London Presents, a special events program funded by Mayor Boris Johnson’s office, to create 99 Tiny Games – a series of hidden poster games scattered throughout the city.
観光客や地元の推測を保つため、新しい種類の社会や公共の遊びを創り出すハイドアンドシーク・ロンドンという会社は、ボリス・ジョンソン市長の事務所によって創設された特別なイベントプログラム、ロンドンプレゼントの市長と隠されたポスターゲームや都市中に散らばっている99のタイニーゲームを作るためにチームを組んでいる。
Showtime will also host Pop-Up Films – a series of outdoor film screenings in the city’s parks and gardens.
ショータイムは都市の公園や庭で屋外映画鑑賞の連続を行うポップアップフィルムを開催してもいる。
Finally, to conclude the London 2012 celebrations and the end of the Paralympics, Showtime will put on Bandstand Marathon, where more than 500 music performances will take place in the bandstands of more than 20 city parks.
最後にロンドン2012のお祝いとパラリンピックの終了を締めくくるために、ショータイムは500人の音楽パフォーマーが20以上の都市の公園の野外ステージで開催されるバンドスタンドマラソンを催す予定だ。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ベルギーのバスタブレース」に関する内容です。
【記事概要】 ベルギーの男性が川を浴槽で下っていたことからヒントを得て思いつき、バスタブレースを1982年に始めた。1982年8月15日に始めて行われ、毎年約50の浴槽が競い合う。今年は30周年を迎え、水に入る前にパレードが行なわれる。パレードではテーマや都市との関連やオリジナリティで評価される。参加は無料で優勝チームには新しい車が贈られる。地元の料理やキッシュなどの試食やアートクラフトフェアーもあり、多くの観光客が訪れるだろうと予想されている。
ベルギーのバスタブ・レガッタ http://www.bbc.com/travel/blog/20120806-worldwide-weird-belgiums-bathtub-regatta
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 That is the thought that one Belgian man had in 1982, when he started a bathtub race on the Meuse River in Dinant, Belgium, 100km southeast of Brussels.
それは一人のベルギー人男性がベルギー、ブリュッセルの100キロメートル南東にあるディナンのムーズ川でバスタブレースを始めたとき、1982年に持った考えだ。
On 15 August 1982, those brave enough to buy a tub revealed their seaworthy crafts and the first Régate de Baignoires was born.
1982年の8月15日に、浴槽を買う勇気のある人が航海に適した船を公開し、初めてのレガッタ・デ・ベニュワールが生まれた。
This year, the makeshift-boats will be celebrating “Films, past and present”.
今年は間に合わせのボートが称賛されるだろう。「映画、過去と現在」
During the parade, each creation will be judged on creativity, originality, relation to the year’s theme and relation to the city of Dinant, known for its still-standing Medieval architecture and being home to the inventor of the saxophone.
パレードの間、それぞれの創造物は創造性、オリジナリティ、その年のテーマとの関連、そして未だ立っている中世の建築物やサックスフォンの発明の故郷として知られるディナンの都市との関連によって判定されるだろう。
Participation and attendance for the event is free, and is expected to draw more than 25,000 visitors, with an antique car show, an arts and crafts fair and flamiche tasting, the local take on quiche, to round out the weekend’s celebrations.
イベントへの参加や出席は無料で、アンティークのカーショー、アートやクラフトフェアーやフラミシェの試食、地元のキッシュで週末の祝いを締めくくるため、2万5千人以上の観光客をひきつけるだろうと予想されている。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ケープタウンのワイン」に関する内容です。
【記事概要】 ケープタウン郊外のコンスタニアは南アフリカで最小のワイン土地で、ヨーロッパ以外で最古のワイン生産地だ。イギリスの植民地になる前の1685年にオランダがワインを導入した。その時、生産は限られおり、ボトルも高かったため上流階級によって消費されていた。現在は南アフリカを含む、ニュージーランドやオーストラリア、アメリカなどからのニューワールドのワインは長い間熟成させる必要がなく飲みごろになるワインで人々に愛されている。
ケープタウンで本当に古いニューワールドワイン http://www.bbc.com/travel/feature/20120724-in-cape-town-really-old-new-world-wine
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Members of British royalty, Napoleon Bonaparte, King Louis Philippe of France, Frederick II of Prussia and other dignitaries all drank wines from Constantia and served it to special guests in the 17th and 18th Centuries.
イギリス貴族のメンバー、ナポレオン・ボナパート、フランスのルイス・フィリップ王、プロシア王国のフレドリック2世、そして他の要人は皆、コンスタンシアからのワインを飲み、17世紀と18世紀に特別なゲストへそれを出した。
Bottles to buy: Steenberg was the first vineyard in South Africa to make nebbiolo, a red Italian varietal that is medium bodied and floral, with hints of strawberries, rhubarb and cherries.
買うべきボトル。スティーンバーグはミディアムボディーでイチゴ、ルバーブ、そしてチェリーがほんの少しの、フローラルな赤いイタリアのバラエタルであるネビオロを作る南アフリカで初めてのブドウ園だった。
In contrast, New World wines from Australia, New Zealand, the Americas and South Africa are more fruit forward, are made in very expressive styles and are drinkable without needing to age very long.
反対に、オーストラリア、ニュージーランド、アメリカ、そして南アフリカからのニューワールドワインはもっとフルーツが前面に出て、とても高級なスタイルで作られ、長い間熟成させる必要がなく飲むことができる。
And one of Napoleon’s last wishes before he died in exile on St Helena was to have a glass of the brand’s sweet wine, Grand Constance. B
そしてナポレオンがセント・ヘレナ島に国外追放され死ぬ前の最後の願いはそのブランドのスイートワイン、グランド・コンスタンスを1杯飲むことだった。
But in 1984, land was purchased by its current owners and in the summer of 2000, the first Eagles’ Nest vines were cultivated.
しかし1984年、土地は現在のオーナーに買い取られ、2000年の夏に初めてのイーグルズネストブドウが栽培された。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「外国から見た東京の不思議な名所」に関する内容です。
【記事概要】 東京のアパートはペット禁止のところが多いため猫と遊ぶことができるネコカフェが人気だ。その他にも、メイドカフェ、大江戸温泉物語(温泉)、本物に見えるプラスチックの食品モデル、デパ地下、自動販売機、ウォシュレット、30周年記念のガンダム像などたくさんの名所がある。中でも自動販売機では温かい飲み物や冷たい飲み物が販売されているだけでなく、他にも傘のような日用品から麺やパンなどの食べ物まで様々な商品が並んでいる。
東京の変な名所 http://www.bbc.com/travel/feature/20120802-tokyos-strangest-sights
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Some cat cafes are just coffee shops with a handful of preening cats, others are full-blown feline palaces with baskets and cat trees instead of tables and chairs.
猫カフェは猫が少しいるただのコーヒーショップもあれば、テーブルと椅子の代わりにバスケットや猫の木で全部茶色のネコ科の動物宮殿のところもある。
Here, the servers dress as maids, with frilly white aprons over waist-cinching black dresses, and greet customers with a deferential “welcome home master” (or mistress)
ここは、接客係がウェストを締め付ける黒のドレスにフリルのついたエプロンしたメイドの服装をして、お客に敬意を表して「おかえりなさいませ、ご主人様(もしくは女主人)」と挨拶をする。
You can tell a lot about a culture by its leisure activities, and in Japan, getting naked with total strangers -- the custom of visiting an onsen (natural hot spring) -- is a perfectly normal, family-friendly pastime.
余暇の活動によって文化についてたくさん知ることができ、そして日本では全く知らない人と裸になる温泉(自然の温泉)を訪れる習慣はすっかり自然で家族に優しい娯楽だ。
This also goes a long way towards explaining the plastic food models displayed in front of restaurants -- no description of a dish is nearly as appetising as a visual representation of it.
これはまたレストランの前にディスプレイされているプラスチックの食品モデルを説明するのに長い道のりを行くだろう。どんなお皿の描写もその視覚表現ほど食欲をそそるものはない。
In addition to hot canned coffee and bottles of cold green tea, vending machines have been known to dispense such necessities as canned bread, beer, umbrellas and hot noodles
温かいコーヒーの缶や冷たい緑茶のボトルに加え、自動販売機は缶のパン、ビール、傘、そして温かい麺のような必需品を販売するものとして知られてきた。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「アメリカのロンドンオリンピックでの獲得メダルは、女性によるものが多数を占めること」に関する内容です。
【記事概要】 アメリカはロンドンオリンピックで8月8日までに34個の金メダルを獲得しているが、そのうち23個は女性によるものであり、今大会は女性の躍進が目覚しい。特に8日は、新たに11個のメダルが獲得された。競技もボクシング、陸上、レスリングなど多岐にわたる。子どもを持つ女性もいれば、親しい家族の応援のない中、戦う選手もいる。いまや女性を抜きにしたメダル争いなど考えられない状況だ。
アメリカ女性、ロンドンオリンピックのメダル獲得数を独占 http://www.usatoday.com/sports/olympics/london/story/2012-08-08/London-Olympics-American-women-medals/56890294/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Through Wednesday, the USA had won 34 gold medals at the Olympics. The women accounted for 23 of them.
水曜日までに、アメリカ合衆国はオリンピックにおいて34個の金メダルを獲得した。女性がそのうち23個を占める。
Marlen Esparza enters the arena with an American flag around her head, loses and ends up weeping into the same flag.
マルレーン・エスパルザはアメリカ国旗を頭に巻いてアリーナに入場したが敗北し、同じ旗の中に顔を埋めて泣くという結果に終わった。
Her strategy this day against an immobile opponent from Kazakhstan is delightfully simple.
彼女の、カザフスタンから来た動かざる敵に向けたこの日の戦略は、明快なまでにシンプルである。
Clarissa Chun wins bronze, giving the USA its first wrestling medal of these Games.
クラリサ・チャンが銅メダルを獲得し、今大会におけるレスリング初のメダルをアメリカにもたらした。
Of the 11 American medals Wednesday, nine come from women. The water polo and soccer teams go for gold Thursday, and the basketball team seeks to continue its stampede through the bracket.
水曜日にアメリカが獲得した11のメダルのうち、9個が女性によるものだった。水球とサッカーのチームは木曜日に金メダルに向けて発進し、バスケットボールチームは今後の対戦を通してその進撃を続けようとしている。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「ウサイン・ボルトがカール・ルイスに対してすべての尊敬を失くしたとコメントしたこと」に関する内容です。
【記事概要】 ロンドンオリンピックで、北京に続いて100メートル、200メートルを制したウサイン・ボルト選手が、過去の王者、カール・ルイスについてインタビューで批判を口にした。ルイスもまた、ボルトの五輪連覇を疑問視したり、彼の記録がドーピングなしに出たものかどうか、疑わしいなどとコメントしていた。ボルトは、他の往年の選手に対しては敬意を表するものの、ルイスに対しては「すべての尊敬を失くした」と語っており、彼は過去の人だと言い切っている。
ウサイン・ボルト、カール・ルイスに対する「すべての尊敬をなくした」 http://www.usatoday.com/sports/olympics/london/track/story/2012-08-09/usain-bolt-has-no-respect-for-carl-lewis/56922646/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 In the informal interview area Thursday at Olympic Stadium, Bolt said of Lewis, "Everybody's forgotten about him."
木曜日、オリンピックスタジアムの非公式インタビューエリアにおいて、ボルトはルイスのことを「誰もが彼のことを忘れているさ」と語った。
In his formal interview after the race, Bolt's comments twice veered into criticisms of Lewis, who had been quoted recently doubting whether Bolt could repeat his Beijing success.
レース後の公式インタビューで、ボルトのコメントは2度にわたってルイスの批判に脱線したが、ルイスは最近、ボルトが北京での成功を繰り返すことができるか疑問視したコメントを引き合いに出されていた。
In 2008, Lewis told Sports Illustrated: "I think there are some issues. No one is accusing anyone. But don't live by a different rule and expect the same kind of respect."
2008年、ルイスは「スポーツ・イラストレイテッド」誌に「論点はいくつかあると思っている。誰も誰かを糾弾したりはしていない。だが、異なったルールで生きのびてはいけないし、同様の尊敬を期待してはいけない」。
When asked a question about the past greats of the sport, such as Owens and Lewis. Bolt praised Jesse Owens, but of Lewis, he said, "I've lost all respect, all respect."
過去のスポーツの偉人、オーエンスやルイスなどについて尋ねられると、ボルトはジェシー・オーエンスを賞賛したが、ルイスについては、彼は「私はすべての尊敬を失くした。すべての尊敬をね」と語った。
"I'm guessing I'm in that category," he said.
「私はそのカテゴリーに入るのではないかと思っている」と彼は言った。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「子供が楽しめるケープタウン」に関する内容です。
【記事概要】 南アフリカのケープタウンほどアフリカで子供を喜ばせる都市はない。頂上が平らな山が都会の真ん中にあってテーブルマウンテン国立公園ができている。車や自転車、ツアーバスなどで簡単に旅行できるケープ湾があり、そこではアフリカペンギンを見ることができる。他にも美術館でクジラの骨や恐竜の骨の展示があったり、毎年9月にはクジラフェスティバルが行われている。ケープタウンには子供たちが楽しめる場所がたくさんあるのだ。
子供に優しいケープタウン http://www.bbc.com/travel/feature/20120803-kid-friendly-cape-town/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 There are plenty of seals sunning themselves at Cape Town’s Victoria & Alfred Waterfront , but inside the waterfront’s Two Oceans Aquarium you can meet 88 other denizens of the deep, such as ragged-tooth sharks.
ケープタウンのヴィクトリア&アルフレッドウォーターフロントには日光浴をしているアシカがたくさんいるが、ウォーターフロントのトゥーオーシャンズ水族館の中にはギザギザの歯をしたサメのような88の海の住人に会うことができる。
The town has an annual whale festival in September and you will find whale logos on just about everything.
その町は毎年9月にクジラフェスティバルをしていて、何にでもクジラのロゴを見つけるだろう。
Do not miss a visit to the renowned Stellenbosch and Franschhoek winelands just an hour’s drive east of Cape Town. I
ケープタウンから東に車で1時間のところにある名高いステレンブーシュやフランシュホークワインランドを忘れずに訪れよう。
Football is the national game, and the surprisingly beautiful football stadium in the Green Point neighbourhood -- a venue for the 2010 World Cup -- is worth a visit.
フットボールは国民的ゲームで、驚くべきことにグリーンポイント近辺、2012ワールドカップの開催地にある美しいフットボールスタジアムは訪れてみる価値がある。
If dinosaurs are of interest, there are plenty of dinosaur skeletons at the Iziko Museum in central Cape Town, as well as a large exhibition hall especially designed to house a whale skeleton.
もし恐竜に興味があるなら、ケープタウンの中央にあるイジコ美術館にクジラの骨を収容するために特別にデザインされた大きな展示ホールと同様、たくさんの恐竜の骨がある。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「フィリピン、マラパスクア島」に関する内容です。
【記事概要】 フィリピンのマラパスクア島ではサメに注意が必要だが、ダイビングの指導に従い、サメから距離をとって刺激しなければ大丈夫。ダイビングの免許が合理的な値段で島のローカルショップで取ることができる。3月から5月のドライシーズンにクリアな空が見られる。マヤポートからマラパスクア島まで公共のボートで行くことができ、ボートは午後4時か5時が最終便で満員になると出発する。島にはATMがないので十分なお金を持って行く必要がある。
今回の記事は「フィリピン、マラパスクア島」に関する内容です。 http://www.bbc.com/travel/feature/20120806-swimming-with-sharks-in-the-philippines
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Nestled in the centre of the Philippine archipelago, the island of Malapascua is the Philippines’ new unspoiled, not-yet-hot spot for beach lovers and scuba divers.
フィリピン諸島の中央に抱かれている、マラパスクア島は海を愛する人やスキューバダイバーにとってフィリピンの新しい荒らされていない、まだホットではない場所だ。
Eager divers watch in wonder as these five to six metre creatures swim stealthily around the shoal in search of breakfast, their distinctive tails cutting silently through the water.
熱心なダイバーはこれらの5から6メートルの生物が朝食を求めて、独特な尻尾が水を静かに切ってひそかに浅瀬のあたりを泳いでいるのを不思議そうに見る。
From Cebu City, you can pre-book transportation with a hotel in Malapascua, take a bus (three to five hours, 150 to 200 Philippine pesos) or hire a private taxi (two to four hours, 3,000 to 5,000 Philippine pesos) to Maya, on the north tip of the island of Cebu.
セブからマラパスクアのホテルと事前に交通手段が予約でき、バスに乗るか(3から5時間、150から200フィリピンペソ)個人タクシーを借りて(2から4時間、3000から5000フィリピンペソ)セブ島の北端にあるマヤまで。
From Maya port, passengers can take a public boat for about 80 Philippine pesos to Malapascua.
マヤ港から乗客はマラパスクア島まで公共のボートに約80フィリピンペソで乗ることができる。
Many dive shops and hotels accept credit cards, but taxis, restaurants and souvenir shops only accept cash.
多くのダイビングショップやホテルはクレジットカードを受け入れているが、タクシー、レストラン、そしてお土産物屋は現金のみだ。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「ブエノスアイレスの料理」に関する内容です。
【記事概要】 ブエノスアイレスにあるツアーの中で、5月にスタートする料理をテーマにしたウォーキングツアーは2種類のルートがある。どちらもアルゼンチンの伝統的なストリートフードから始まる。次はピザとエンパナーダレストランで、秘密のパリージャだ。最後はイタリアの移民によって有名となったアイスクリームショップだ。ツアーは3時間60ドルでラスカニャータスでは毎週火曜日と水曜日、サンテルモでは毎週金曜日と土曜日に行われる。
ブエノスアイレスで最高のステーキを見つける http://www.bbc.com/travel/blog/20120803-where-to-find-the-best-steak-in-buenos-aires
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Argentina is world-famous for its meat, so it’s no wonder that visiting a steakhouse is usually high on visitors’ lists.
アルゼンチンは肉が世界的に有名なのでステーキハウスを訪れることが観光客のリストの高いところによくあるのは不思議なことではない。
While parrillas can be found everywhere in Buenos Aires, tiny pizza and empanada restaurants are just as common and are an important part of the Argentine dining scene, ranging from sit-down eateries to smaller takeout stalls.
パリージャはブエノスアイレスのどこででも見つけることができる一方で、小さいピザやエンパナーダレストランも同じで、座って食べるところから小さな持ち帰り屋台までアルゼンチンの食事風景の一部として重要だ。
Argentina is famous for its ice cream, due to the large influx of Italian immigrants in the 1870s and the 1940, and many deem it the best in the world
アルゼンチンは1870年代と1940年代に大規模なイタリア移民の流入によってアイスクリームが有名で多くの人がそれは世界最高だとみなす。
Sprinkled throughout the tour are insights by tour leader Carlisle about the cuisine and culture of the city, the different cuts of meat, the asado (barbeque) cooking style, the history of empanadas (their origins are traced to medieval Iberia), and the most popular ice cream flavours, (which are dulce de leche (milk caramel) and chocolate amargo (dark chocolate).
ツアーにちりばめられているのはツアーリーダーのカーリスルによる都市の料理や文化、肉の違った切り方、アサド-(バーベキュー)料理スタイル、エンパナーダの歴史(起源は中世のイベリア)、そして最も人気のあるアイスクリームの味(それはドゥルセ・デ・レチェ(ミルクキャラメル)とチョコレートアマーゴ(ダークチョコレート)だ。
Reservations are required, with the meeting point provided upon booking.
予約が必要で予約の際に集合場所が知らされる。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「小学校の数学の見直し計画には深刻な弱点がある」に関する内容です。
【記事概要】 2014年に履行される予定の数学のカリキュラムは、機械的暗記学習によって12の掛け算表を9歳までに覚えることを期待するものである。これに対して、ナショナル・ニューメラシーは、新しいカリキュラムは実際に数学の基礎的理解の向上を妨害し、日常生活への応用への自信を損なうものであるとして非難している。一方、政府筋は、新しいカリキュラムは世界一といわれるシンガポールやニュージーランドに匹敵するものとなるであろう。」と述べている。
小学校の数学の見直し計画には深刻な弱点がある http://www.bbc.co.uk/news/education-19217813
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 In a letter to the Education Secretary, Michael Gove, National Numeracy says the draft curriculum is "overloaded" and relies too much on rote learning.
教育大臣マイケル・ゴブ氏への手紙の中で、ナショナル・ニューメラシーは、カリキュラム案は「荷を積みすぎている」、そして、機械的な記憶学習に依存しすぎていると述べている。
The curriculum, due to come into force in 2014, expects children to know up to the 12-times table by the age of nine.
2014年に履行される予定のカリキュラムは、12の掛け算表を9歳までに覚えることを期待するものである。
National Numeracy says the plans are "seriously flawed" because they rely too much on rote learning.
ナショナル・ニューメラシーは、この計画には機械的記憶学習に依存しすぎているため「深刻な弱点がある」と述べている。
The group says that rather than raising standards the new curriculum could in practice prevent pupils from developing a strong underlying understanding of mathematics or from having the confidence to apply mathematical theory to everyday problems.
このグループは、カリキュラムのスタンダードを上げるよりも、新しいカリキュラムは実際に数学の基礎的理解の向上を妨害する、あるいは、数学の理論を毎日の問題解決へ応用する自信を妨害する可能性があると述べている。
A Department for Education spokesman said the new curriculum would drive up standards for all children: "The plans for primary school maths will put our curriculum on a par with the best in the world, including the one in Singapore
教育省筋は、新しいカリキュラムは全ての子供たちのスタンダードを上げるであろう、「小学校の数学の計画は、私達のカリキュラムをシンガポールのそれを含む世界一に匹敵するものとなるであろう。」と述べている。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
BBC英文ニュース、今回の記事は「2011年の最も人気のある赤ちゃんの名前はハリーとアメリア」に関する内容です。
【記事概要】 イングランドとウエールズで2011年の最も人気のある赤ちゃんの名前はハリーとアメリアであることが全国統計で明らかとなった。これらは、昨年、最も人気のある名前であったオリバーとオリビアに取ってかわった。2011年のイングランドとウエールズでの出産数は23,913であり、28,000以上の異なる男子名とおよそ35,000の異なる女子名が登録されている。2011年の名前トップ10はその年に登録された名前の14%を占めている。
2011年の最も人気のある赤ちゃんの名前はハリーとアメリア http://www.bbc.co.uk/news/uk-19242991
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 They replaced the previous year's most popular names of Oliver and Olivia.Jacob replaced George in the top 10 most popular boys' names, while Ava and Isabella replaced Evie and Chloe in the top 10 for girls.
それらは昨年の最も人気のある名前であったオリバーとオリビアに取ってかわった。女子の人気ベスト10の中では、アバとイザベルがエビとクロエに取って代わっり、男子の人気ベスト10では、ジャコブがジョージと入れ替わった。
In Wales, Oliver was the most popular name for boys, while Lily replaced Ruby as the most popular for girls.The five new entries for boys in the top 100 are Tommy, Blake, Frankie, Elijah and Jackson.
ウエールズでは、最も人気のある女子の名前としてルビーがリリーと入れ替わり、男子はオリバーが最も人気のある男子の名前となった。トップ100に新規でエントリーした男子名はトミー、ブレイク、フランキー、エリヤ、ジャクソンであった。
According to the ONS there were 723,913 live births in England and Wales in 2011, with more than 28,000 different boys' names and some 35,000 different girls' names registered.
ONSによると、2011年イングランドとウエールズで出産数は723,913であり、28,000以上の異なる男子名とおよそ35,000の異なる女子名が登録された。
The top 10 names account for 14% of all names in 2011.
名前トップ10は2011年の14%をしめる。
Harry was the most popular name for boys in seven of the regions in England including the North West, East and West Midlands and the South East
ハリーは、ノースウエスト、イースト、ウエストミッドランド、サウスイーストを含むイングランドの7つの地域で最も人気のある男子名となった。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「周囲に女性の少ない男性は、賢明とはいえない消費行動をするということ」に関する内容です。
【記事概要】 男性は、女性の気を引くために愚かな振る舞いをすることが多いが、全米の120を超える都市を対象とした調査によれば、周囲に女性の少ない地理的環境に住む男性は、衝動的で、賢明とはいえない消費行動をする傾向があることが明らかになった。そういった環境にある男性は、しばらく待ってからより多くのお金を手にするよりも、たとえ少なくても目先の利益を選択するという。これは、女性の数が少ないと、男性たちが互いに経済的な競争に走るためだということだ。
研究:デートする女性が少ない男性は、お金の使い方が下手だ http://moneyland.time.com/2012/08/10/guys-spend-stupidly-when-there-are-fewer-women-to-date/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Add this to the list: spending money on stupid things and taking on credit card debt because they sense there’s a scarcity of ladies in the geographic area.
そのリストにこれを追加しよう:ばかばかしいことにお金を費やし、クレジットカードによる借金を抱えるのは、男性たちが、地理的領域に女性が少ないことを感じ取っているからである。
They found that in cities with sex ratios that were male-biased — meaning there was an over-abundance of dudes — guys’ desire for “immediate gains” increased and resulted in impulsive spending.
彼らは、性別の割合が男性中心、つまり、男性の数が多すぎる都市においては、男性の「目先の利益」に対する欲求が強くなり、衝動的な消費に走る結果となることに気づいた。
The men who felt as if there were a shortage of women wanted the $35 the next day rather than waiting for more money in a month.
女性が不足していると感じていた男性たちは、1ヶ月以内により多くの金を受け取るのを待つよりも、翌日に35ドル受け取ることを望んだ。
This was not the first study to show that sex ratios affect economic behavior.
これは、性別の割合が経済的な行動に影響を与えることを示した初めての研究ではない。
All of this shouldn’t be that surprising. Most guys make pretty dumb decisions on a regular basis regarding women.
こういったことすべては、そう驚くべきことではない。大部分の男性は、女性のこととなると、日ごろからかなり愚かな決断をするもの 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「アメリカの学費の高騰や学資ローンの金利の上昇に、裕福な家庭でさえも苦しんでいること」に関する内容です。
【記事概要】 近年の大学の授業料の値上がりや、学資ローンの金利上昇率はすさまじく、比較的生活に余裕のある層ですら、支払いに苦しんでいる。そして、このことはアメリカ人の高等教育に対する考え方まで根底から変えかねない。経済が好転しない中、多額の費用を払って大学を出ても、良い職に就ける保証もないからだ。実際、学費の高額な有名大学をあきらめ、地元の公立大学を選択して比較的給与の安い職につくことを選択する若者も増えている。
学生の借金:なぜ、金持ちでさえ、もがいているのか http://moneyland.time.com/2012/08/10/student-debt-why-even-the-affluent-struggle/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 It has long been assumed that affluent households could afford to pay as they go, and so avoid this debt trap. But often that’s not the case.
長いこと、富裕な世帯は学費が上がっても支払いができ、この借金のわなを逃れられると考えられていた。だが、そうではないことがしばしばなのだ。
As recently as this spring 63% of wealthy Americans said they felt the country was still in a recession.
つい今春、裕福なアメリカ人の63%が、この国はいまだ不況であると感じていると言った。
But what they can do is stop reaching deep to attend prestigious and costly universities, a trend that may already be in place.
だが、彼らにできることは、権威がありお金もかかる大学に行こうと努力するのをやめることであり、おそらくそういった傾向は既にある。
Another recently popular choice is staying in state and attending a public university at half the cost of a private institution—especially among students headed for relatively low paying careers in, say, education or law enforcement.
もう一つの最近よくある選択は、特に比較的給与の安い、たとえば、教育や警察などの職を目指す学生によく見られるが、州内にとどまって、私立の半分ほどの学費で済む公立大学に通うというものである。
One promising development is the growth of free online courses.
一つ、見込みのある進歩は、無料のオンライン講座の増加である。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「8月に衣類を買ってはいけない理由」に関する内容です。
【記事概要】 8月は新しい衣類を買う人が多く、衣類が最も売れる月である。だが、賢い買い物をしたいなら、この時期に買うのは考え物だ。8月は、夏休みが終わって学校が再開する子どもたちのために親が買い物をする時期で、それを知っている小売業者も値下げをしないからだ。また、大人向け衣料に関しても、業者も年間の売り上げの見通しがまだ不透明なこの時期に、値下げをする冒険はしない。ねらい目は10月中旬から11月初旬だ。
8月に衣類を買ってはいけない4つの理由 http://moneyland.time.com/2012/08/10/4-reasons-not-to-buy-clothes-in-august/?iid=pf-main-lede
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 More money is spent on clothes in August than in any other month, but smart shoppers aren’t buying then.
8月には、他のどの月よりも衣類に消費される金額が大きいが、賢い消費者はその時期には買い物しない。
Some have been known to even raise prices in July and early August — and then put clothes “on sale” later in August to attract shoppers.
店の中には、7月や8月初旬に価格を上げることで知られているところすらある。そして、8月下旬に「セール中」にして、買い物客をひきつけるのだ。
Summer’s conclusion marks the end of casual dress codes in many white-collar workplaces, and this causes many people to examine their wardrobes and update them.
夏の終わりは、多くのホワイトカラーの職場においてカジュアルなドレスコードの終わりを示すものであり、このため、多くの人々が自身のワードローブを吟味して更新することになる。
Many retailers have no idea how their year will go by August.
多くの小売業者は、8月までにはその年の業績がどうなるかわかっていない。
But shoppers who can wait until mid-October —or early November at the latest — will see some of the best deals, and the very best selections, of the year.
だが、10月中旬や、遅くとも11月初旬まで待てる買い物客は、最良の取引をすることができるだろうし、その年で最も良い選択ができるだろう。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「2週間以上不明になっていたアメリカ人旅行者が、無事に発見されたこと」に関する内容です。
【記事概要】 休暇中、湖のほとりを散歩していて行方不明になった70代のアメリカ人男性が2週間以上の捜索の後、無事発見された。彼は渓谷に落ちて記憶を失い、自分の名前も覚えていなかったが、立ち寄った町のマクドナルドで自分が探されていることを知り、自ら孫娘に連絡したことが発見につながった。途中で農夫に助けられて食料や衣服をもらっていたこともわかった。当初60人を超えていた捜索隊も規模が縮小されていた中での、幸運な発見だった。
不明のアメリカ人旅行者、発見される http://www.usatoday.com/news/story/2012-08-11/missing-man-found/56985000/1
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Armstrong, 72, had been missing for more than two weeks, when he disappeared after going for a walk while on vacation near a New Hampshire lake.
72歳のアームストロングは、ニューハンプシャー湖の近くで休暇中に散歩に出かけた後、2週間以上も行方不明だった。
Armstrong hadn't been able to remember his name since he fell into a ravine while walking near New Hampshire's Stinson Lake on July 25, but he knew his age and thought he might know someone in Asheville.
アームストロングは、7月25日にニューハンプシャーのスティンソン湖近くを歩いているときに渓谷に落ちて以来、自分の名前を思い出せずにいたが、自分の年齢はわかっており、アシュビルにいる誰かを知っているような気がしていた。
"Immediately, when the car pulled in, he recognized the car. When his wife stepped out, he said, 'That's my wife,'" Walker said.
「車がとまるとすぐに、彼はその車を認識した。彼の妻が歩き出すと、彼は『私の妻だ』と言った」と、ウォーカーは言った。
The farmer gave Armstrong a ride to Roanoke, Va., after he told him he needed to get to Asheville.
農夫はアームストロングがアシュビルまで行く必要があると言ったあと、彼をヴァージニア州のロアノークまで乗せた。
By July 31, the search was scaled back to a small crew of about five divers who focused on the lake.
7月31日までには、捜索は湖を集中的に探す、約5人のダイバーによる小規模なクルーに縮小されていた。 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「自分の本を読まずに済ませようとした高校生に直接回答した著者」に関する内容です。
【記事概要】 D.C.ピアソンの"The Boy Who Couldn't Sleep and Never Had To"という本を夏休みの読書課題本として課された高校生が、図書館が改装中で本が借りられないことなどを理由に、Yahoo!アンサーに内容を教えて欲しいという投稿をした。回答したのは、作者のピアソン本人だった。ピアソンは、「オーディオブックの録音のために全編を朗読したが10時間もかからなかった」として、実際に友達と集まって読んでみてはどうかなどとアドバイスをしている。高校生はまだこの投稿に返信していない。
Yahoo!アンサーで本の内容を教えてもらおうとした高校生に著者本人が回答 http://newsfeed.time.com/2012/08/14/high-schooler-goes-to-yahoo-answers-for-book-summary-gets-response-from-author-instead/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 Amazon describes it as “A wildly original and hilarious debut novel about the typical high school experience: the homework, the awkwardness, and the mutant creatures from another galaxy.”
Amazonの内容紹介にはこう書かれている。「極めてユニークで笑いが止まらないデビュー作。宿題、微妙な人間関係、他の銀河系からやってきたミュータントといった、典型的な高校生活が描かれている」
But being placed on a summer reading list, it seems, can transform the most captivating literature into drudgery.
だが、夏の読書リストに並べられると、どんなにワクワクするような本でもただの苦行になってしまうようだ。
The author wrote a multi-paragraph post, in which he expressed excitement, disappointment and sympathy, topped with a serving of help.
著者は何パラグラフにも渡る回答の中で、嬉しさとがっかりした気持ち、同情を表明し、アドバイスも少しばかり付け加えている。
I guess all I’m saying is, of all the books not to read, to beg the Internet to read for you because your library is being remodeled, mine seems like an odd choice.
つまり私が言いたいのは、図書館が改装中なので本を読まずに済ませて、代わりにインターネットに頼ろうとするにしても、私の本でそうすることを選ぶのは妙だなあということです。
He concluded his note with sage advice. “I finished my book. I bet you can, too.”
彼は、メッセージを賢明なアドバイスで締めくくっている。「私にも終わらせることができた本です。あなたにもできるでしょう」 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
TIME英文ニュース、今回の記事は「機内ビキニショーを提供して罰金を払うことになったベトナムの航空会社」に関する内容です。
【記事概要】 ベトナムの格安航空会社、VietJetAirは、ホーチミンから海沿いの街、ニャチャンに向かうフライト内で、女性がビキニを着てダンスするというショーを提供したことにより、国から$950の罰金を課されることとなった。ショーは3分ほどの短いもので、乗客のほとんどは特に問題とは思っていなかったと思われる。「ビーチタウンへのフライトは初なので、乗客に喜んでもらいたかった」と同社の代表は語っている。
ベトナムの航空会社、機内ビキニショーのサービスにより罰金 http://newsfeed.time.com/2012/08/13/in-flight-bikini-show-vietnamese-airline-gets-fined-for-putting-girls-on-display/
以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。 How about we skip the in-flight movie and go straight to the in-flight bikini show?
機内の映画サービスは忘れて、機内ビキニショーを楽しむのはどうだろう?
The event lasted for approximately three minutes on the hour-long flight, with contestants from a local beauty pageant participating.
1時間の飛行時間のうち、3分ほど続くイベントで、地元のミスコンテストの参加者たちが出演していた。
We suspect that a good portion of the passengers ― at least the male ones ― probably didn’t mind too much, though.
乗客たちのほとんど――特に男性客たちはあまり不満を感じなかったのではないかと私たちは考えている。
When asked about the decision, airline representatives said that the goal was to dress up the girls as Hawaiian dancers
この決定について質問され、航空会社の代表は「ハワイアン・ダンサーとしてドレスアップしてもらうのが目的だった」と答えている。
“It was the first flight to a beach town, so we came up with the idea of getting a number of girls in bikinis to dance and make [the] passengers happy to improve our customer service.”
「初のビーチタウン着のフライトだったので、女の子たちがビキニを着てダンスするといアイディアを思いついたんです。乗客を楽しませて、カスタマーサービスを向上したかったのですが」 「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら この記事のランキング
|
カレンダー
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
|
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
|