忍者ブログ

英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。


無料メールマガジン
「英語初心者でも英語が上達する365の方法」


▼メールアドレス入力して登録ボタンをクリック

点滅⇒  

完全無料。巷で有名な英語学習塾「六単塾」の公式メルマガ。英語が初心者でも上達するコツを提供。
読者数4万人の人気メルマガです。登録方法:メールアドレス入力後、登録ボタンをクリックしてください。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

BBC英文ニュース、今回の記事は「オリンピックファン」に関する内容です。

【記事概要】
ロンドンの6つの会場でオリンピックゲームを鑑賞できる巨大なLEDスクリーンが7月27日の開会式にデビューする。放送時間は様々で制限があるため事前にスケジュールの確認が必要だ。会場によってオリンピックのみの放送だったり、パラリンピックも放送するなど異なっている。スクリーンでの鑑賞イベント、ライブサイトの利用は無料だが、開会式のように人気のあるイベントの時は3ドルかかり、事前にチケットの予約が必要になる。イベントごとに最大4つまで予約ができる。

イギリスでファンがゲームに向けて結合
http://www.bbc.com/travel/blog/20120724-in-the-uk-fans-unite-for-the-games


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

During the 2012 Games in London, thousands of fans will gather at parks and plazas in 22 towns and cities across the United Kingdom to watch the action live on massive LED screens ranging from 25sqm to 144sqm.

2012年のロンドンでのゲームの間、何千ものファンがイギリス中の22の町や市パークやプラザに25平方メートルから144平行メートルに広がる巨大なLEDスクリーンでアクションを生で見るために集まるだろう。


Promised as part of the city's winning bid for the 2012 Games, the public gatherings will pop up in Belfast, Edinburgh, Liverpool and Cardiff among others, and there will be six sites in London.

2012年のゲームで都市の最高値の一部を約束され、集会は数ある中でベルファスト、エディンバラ、リバプール、そしてカーディフに出現し、ロンドンに6つある。


Hyde Park's Live Site, the largest in London (expecting up to 50,000 visitors) will show every Olympic medal event, but will not show the Paralympics.

ロンドンで最大のハイドパークのライブサイトは(最大5万人の観光客を予想)すべてのオリンピックメダルイベントを見せるが、パラリンピックは見せない。


Admission to Live Sites is free, but high-demand events, such as the opening ceremonies broadcast on the night of 27 July, require tickets booked through Ticketmaster, which will typically charge a £3 fee to reserve up to four tickets per event.

ライブサイトへの入場料は無料だが、7月27日の夜に放送される開会式のように需要が高いイベントはチケットマスターを通して予約する通常3ドルの料金でイベントごとに最大4つのチケットを予約できるチケットが必要となる。


Elsewhere in London, six less elaborate big screen viewing areas are being run by the Royal Parks, including Regent's Park and Greenwich Park.

ロンドンの他の6つのあまり豪華でないスクリーン鑑賞エリアはリージェンツパークやフリーンウィッチパークを含むロイヤルパークスによって運営される。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

PR

BBC英文ニュース、今回の記事は「バターの像」に関する内容です。

【記事概要】
暑く湿度の高い場所ではあまり適さないと思われるようなバターで作る銅像がオハイオで作られている。1900年代から、最初はマーケティングの道具としてバターの像が作られていて、今は展示用に作られている。これまでにダースベーダーや自由の鐘をモチーフにしたものが作られてきた。スペースシャトルと宇宙飛行士を作るのに1550パウンドのバターと475時間かかった。今年の作品は7月24日に公開され、観光客はガラス越しに作品を見ることができる。

バター作物のオハイオクリーム
http://www.bbc.com/travel/blog/20120724-worldwide-weird-ohios-cream-of-the-butter-crop


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The midwestern United States, with its typically hot, humid summers, may not seem like the most logical place to display a half-ton block of easily melted butter, but in Ohio transforming that churned cream into sculptures is a tradition that goes back more than a century.

典型的に暑く、湿度の高い夏でアメリカ中西部は半分のトンの簡単に溶けるバターを展示するのに最も論理的な場所のようには見えないが、オハイオでは攪拌されたクリームを像に変えるのは1世紀以上も前に遡る伝統だ。


Ohio was one of the first state fairs to exhibit a butter cow in 1903 and has continued the display every year since, though today it has an additional modern spin.

オハイオは1903年にバターの牛を展示した初めてのステートフェアの1つで、今日追加の現代的なスピンがあるが、それ以来毎年その展示を続けている。


Last year, the design chosen by the American Dairy Association celebrated the end of the NASA shuttle program, with the butter formed into a space shuttle and a floating astronaut.

去年、米国酪農協会によって選ばれたデザインはNASAのシャトルプログラムの終わりをバターでスペースシャトルと浮かぶ宇宙飛行士に作り祝った。


This year’s companion piece will be unveiled on 24 July, a day before the fair kicks off.

今年の姉妹編は7月24日にファーが始まる前日に公開される。


After the fair ends, the butter will be donated to Ohio’s Mount Vernon Nazarene University, where it will be converted into biodiesel fuel.

フェアーが終わった後バターはバイオディーゼル燃料に変換される、オハイオのマウントバーノンナザレ大学に寄付される。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「バングラデシュのサーフィン」に関する内容です。

【記事概要】
バングラデシュのコックスバザーがサーフィンの町になったのは、サーフィンについて何も知らなかったジャファー・アランのおかげだ。彼が少年の頃見かけたオーストラリア人サーファーにボードをもらい、テレビでボードへ立って波に乗る方法を学んだ。今、コックスバザーには70人の地元のサーファーがいて、クラブやスクールもある。世界の他のサーフィン地域ではサーファーの数は女性が男性に比べはるかに少ないが、バングラデシュではサーファーの半分が女性だ。

バングラデシュのサーフィンサプライズ
http://www.bbc.com/travel/feature/20120723-bangladeshs-surfing-surprise


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

How Cox’s Bazar went from being a mere seaside holiday destination to burgeoning surf town in the space of a few years is all thanks to one man: Jafar Alam.

コックズバザーがどのようにただの海辺の休日の目的地から急成長したサーフィンの町に数年の間でなったのかは全て、1人の男、ジャファー・アラムのおかげだ。


But then Alam saw a surfer on television who was standing on a board just like his own, and with renewed enthusiasm he took to the waves, becoming quite proficient despite the lack of a leash or any wax .

しかしアラムは彼のものと同じようなボードに立っているサーファーをテレビで見て、新しい熱心さで波にのり、鎖やワックスの不足にかかわらずかなりの達人になった。


Showing him not only how to wax a board and stand on it, they also left him a stack of surfboards on the promise that he would teach other Bangladeshis how to surf.

ボードにどのようにワックスをかけるかや、その上に立つ方法を彼に示しただけでなく、他のバングラデシュの人々にサーフィンの仕方を教えると約束のものとサーフボードを大量に残した。


So, while Bangladesh will never overtake Indonesia as a surf fantasy trip, there are enough waves here between April and November, as well as an utterly unique surf scene, to make Bangladesh an intriguingly offbeat proposition for the truly adventurous surfer.

だから、バングラデシュはサーフィンのファンタジー旅行としてインドネシアを決して打ち勝つことがない一方、ここには4月と11月の間に十分な波と完全にユニークなサーフィン背景があり、バングラデシュを本当に冒険的なサーファーにとって興味深く普通と異なる場所にする。


The Aloha Surf Classic competition, held each October in Cox’s Bazar, is open only to Bangladeshi surfers.

毎年コックスバザーで10月に開かれるアロハサーフクラシック・コンペティションはバングラデシュのサーファーにのみ開かれる。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事はCNNから「サウジアラビア女性の2012年のオリンピック出場許可」に関する記事です。

【記事概要】
サウジアラビアが2012年ロンドンオリンピックから初めて女性の競技参加を許可することになりました。また他に女性の参加を認めていなかった国カタールとブルネイも参加することになりました。しかしこんな急な知らせを受けて、オリンピックで競争する力があるアスリートがサウジアラビアにいるのでしょうか?学校では女性のための体育の授業はなく、スポーツジムも女性用のはありません。唯一バスケットチームと、乗馬選手が可能性がありましたが今回は馬のけがで出場を見送るそうです。

サウジアラビア女性のオリンピック出場を初めて許可
http://edition.cnn.com/2012/06/25/sport/saudia-arabia-olympic-women/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Saudi Arabia will let its female athletes compete in the Olympics for the first time, its embassy in London said.

サウジアラビアがはじめてオリンピックに女性の競技者を参加させることを、ロンドンのサウジアラビア大使館が発表した。


Until now, Saudi Arabia was one of three countries that did not allow women to participate in the games."

今までサウジアラビアは女性をオリンピックに参加させることを認めていない、3つの国の一つであった。


The decision is a rare concession for a kingdom where women are banned from driving.

この決定は、女性が車の運転することを禁じている王国にとっては、貴重な譲歩である。


They also cannot vote or hold public office, though that will change in 2015.

また女性たちは選挙権を持つこともできず、公職に就くこともできないが、それも2015年には改訂される。


The embassy statement added that women who qualify for the Games will be allowed to participate, raising questions how many female athletes will be ready at such short notice.

大使館の発表によると、オリンピック出場に値する女性は参加を許可すると付け加えたが、そのような短期間の周知で参加準備が整う女性が果たして何人いるのかと言う疑問が持ち上がった。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回はCNNの「スウェーデンの億万長者の息子が殺人容疑で逮捕された件」に関する最新記事です

【記事概要】
スウェーデンの億万長者の息子が金曜日、妻を殺した容疑で逮捕された。当初は、薬物化アルコールによる危険運転で逮捕されたが、その家宅捜索中に、妻の遺体が自宅の一室から発見され、妻の死とも関連があるものとして逮捕となった。しかし彼はまだ治療を受けている最中であり、いつ妻の死に関わる尋問を受けるのかは決まっていない。彼はスェーデンの巨大包装会社テトララバルと親戚関係にある億万長者の息子である。

スウェーデンの億万長者の息子が殺人容疑で逮捕
http://edition.cnn.com/2012/07/13/world/europe/uk-heiress-death/index.html?hpt=hp_t3


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Hans Kristian Rausing, the son of one of the world's wealthiest men, was arrested on suspicion of murder after the body of his American-born wife was found in their home this week, police confirmed Friday.

世界で最も裕福な人の息子である、ハンス・クリスチャン・ラウジングが、アメリカ生まれの妻の遺体が彼らの家で発見された後、逮捕されたと警察が金曜日に確認した。


The 49-year-old was initially arrested Monday on drug charges and then was held "in connection with the death" of Eva Rausing, police said Tuesday.

この49歳の息子は、月曜日 当初麻薬所持の容疑で逮捕されたが、エヴァ・ラウジングの「死とのかかわり」の容疑で逮捕されたと警察が火曜日に発表した。


The new details of his arrest emerged during the inquest into her death, which opened at Westminster Coroner's Court on Friday.

彼の逮捕に関わる新しい詳細は、ウェストミンスター・このナーズ裁判所で金曜日に行われた、彼女の死についての審理の最中に浮上した。


Henderson said Rausing was still receiving medical treatment, and he did not know when he would be questioned.

ヘンダーソンはラウジングはいまだ治療中であり、いつ尋問を受けるかは彼は知らされていないと発表した。


He is the son of Hans Rausing, who is worth an estimated $10 billion, thanks to the family's connection to Swedish packaging giant Tetra Laval.

彼は、スウェーデンの巨大包装企業テトラ・ラバル(Tetra Laval)と親戚関係にあり、推定100億ドル相当の資産を持つとされるハンス・ラウジングの息子である。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回はCNNのopinionから「アメリカとブラジルの健康保険」に関する最新記事です。

【記事概要】
現在アメリカでは、健康保険についての議論が起こっているが、まだ合意には至っていない。他のうまくいっている国を参考にすることは出来ないものか。ブラジルではいくつかの欠点を抱えながらも、議会の保守派も急進派も市民社会も、健康皆保険を維持するための負担においては合意している。アメリカも、負担しながらも健康保険制度は皆で支えていかなければならないのではないのだろうか。

ブラジルでは健康保険は権利
http://edition.cnn.com/2012/07/13/opinion/gomez-brazil-health-care/index.html?hpt=hp_bn4


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

This week's congressional battle over the GOP move to repeal President Obama's Affordable Care Act, as well as the NAACP's boos in response to Mitt Romney's proposed elimination of what he called the ""nonessential "" Obamacare program, provides yet another reminder of how divided America has become over this issue

オバマ大統領の医療保険改正法を廃止しようとする共和党の動き、およびオバマケア・プログラムの「不必要」な部分を削除しようとするミット・ロムニー氏に対して不満を募らせる全米黒人地位向上協会(NAACP)との間で起こる今週の議会の論争は、アメリカがこの問題についてどのように分かれているかを、思い出させてくれることとなった。


Other nations have avoided these rifts and built a consensus for universal health care coverage.Consider the case of Brazil.

その様な争いを避け、国民皆保険のための合意に達する国家もある。ブラジルの事例を良く考えてみる。


Since the early-20th century, the government and civil society have been proactive in establishing health care as a common good, while sharing the burden of paying for these services through a myriad of taxes.

20世紀初期から、政府及び市民社会は健康保険を公共福祉として設立することに前向きであり、これらのサービスのためには数多くの税などを通じて負担を共有している。


Still, there are several cracks in Brazil's generous health care system.

それでも、ブラジルの寛大な健康保険制度にもいくつかの欠点が存在する。


Indeed the Brazilians show us that the right to health care is way too important to be mired in incessant policy debates, regardless of the innumerable challenges that generous health care systems confront, and that it is a common good that all Americans should support.

実際ブラジル人たちは我々に健康保険を受ける権利はとても重要であり、寛大な健康保険制度が直面する数多くの課題にもかかわらず、途切れることのない政策議論の中に埋もれてしまってはいけないと教えてくれている、そしてこれは全てのアメリカ国民が支えなければならない公共の福祉なのである。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回はCNNの「養子にしたロシア人少年を送り返したアメリカ人女性に養育費支払いが命じられる」件に関する最新記事です。

【記事概要】
ロシアから養子として迎えた息子を、たった一人で飛行機に乗せてモスクワへ送り返したアメリカ人養母が、テネシー州裁判所より養育費の支払いを命じられた。養母は一通の手紙を持たせ、飛行機に乗せた。養母によると少年の度重なる暴力的行動により、危険を感じたという主張であった。少年は現在ロシアのグループホームで暮らしているが、暴力的な行為は見られないという。養母はこの養育費支払い義務の取り下げを申請する予定である。

ロシア人少年を返送した女性に養育費支払いの義務
http://edition.cnn.com/2012/07/13/us/adopted-child-returned/index.html?hpt=hp_t3


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The American woman who sent her adopted son back to Russia must pay $150,000 in child support, a Tennessee judge reaffirmed Friday.

養子縁組をした息子をロシアへ送り返した女性は養育費として15万ドルの支払いしなければならないことを金曜日にテネシー州の裁判官が再確認した。


Artyem Saveliev, adopted from a Russian orphanage, was put on a plane back to Moscow.

ロシアの孤児院から養子になった、アルテム・サヴェリエフは、飛行機に乗せられモスクワへと送り返された。


The Shelbyville, Tennessee, family claimed they feared for their safety after a series of violent episodes from the boy, then 7.

テネシーのシェルビービル一家は、当時7歳の少年の度重なる暴力的な事件により彼らの安全が脅かされる恐怖を感じたと主張した。


An investigation was launched after the child showed up unannounced at Russia's child protection ministry with a letter from his adoptive mother asking Russian authorities to annul the adoption.

子供がロシアのチャイルドプロテクション省に予告もなく一通の養母からロシア当局に養子縁組を無効にすることを願い出る手紙と共に表れた後に、調査は開始された。


In May, the association said Artyem is still a U.S. citizen and under Tennessee law Hansen is legally considered to be his mother.

5月、組織はアルテムはまだいまだアメリカ国民であり、テネシー州の法律下ではハンセンはまだ法律上彼の母親であるとした。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回はCNNから、シルベスター・スタローンの息子が死亡したことを報じている記事です。

【記事概要】
優シルベスター・ストローンの息子セイジ・スタローン(36歳)が金曜日に死亡。シルベスター・スタローンは彼の息子の突然の死に落胆しており、悲しみに暮れている。セイジ・スタローンの代理人ジョージ・ブラウンシュテインは、KNBCにセイジ・スタローンは婚約中であり、死亡当時も様々な映画の企画に取り組んでいたと伝えた。彼は「デイライト」「ロッキーV」などを含むいくつかの映画に、父親と共に出演した。また評価をうけなかった映画を世に広めようとする会社も運営していた。

シルベスター・スタローンの息子36歳で死亡
http://edition.cnn.com/2012/07/13/showbiz/stallone-son-dead/index.html?hpt=hp_t3


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Sage Stallone, the 36-year-old son of actor Sylvester Stallone, died Friday, his lawyer said during a phone interview with Los Angeles TV station KNBC.

俳優シルベスター・ストローンの息子セイジ・スタローン(36歳)が金曜日に死亡したと、彼の弁護士がロサンゼルスTV局KNBCが電話でのインタビューに対して答えた。


Sylvester Stallone is devastated and grief-stricken over the sudden loss of his son Sage Stallone," his representative said in a statement.

「シルベスター・スタローンは彼の息子であるセイジ・スタローンの突然の死に落胆しており、悲しみに暮れている。」彼の代理人が発表した。


Sage Stallone's attorney, George Braunstein, told KNBC that Sage Stallone was engaged to be married and was working on various film projects at the time of his death.

セイジ・スタローンの代理人ジョージ・ブラウンシュテインは、KNBCにセイジ・スタローンは婚約中であり、死亡当時も様々な映画の企画に取り組んでいたと伝えた。


He acted in several movies, including "Daylight" and "Rocky V" with his father.

彼は「デイライト」「ロッキーV」などを含むいくつかの映画に、父親と共に出演した。


The younger Stallone also co-founded Grindhouse Releasing, a company that describes itself as "dedicated to the restoration and preservation of motion pictures historically held in very low regard."

若いスタローンもまたハウス・リリーシング(Grindhouse Releasing)という、自称「歴史上あまり認められなかったの映画の復興と保存に尽力する」会社の共同設立者であった。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「人々のインターネットへの信頼度」に関する内容です。

【記事概要】
Harris Interactiveが行ったリサーチによれば、ほとんどの人がインターネットで得た情報を信用していないという。94%の人が、インターネットで時間を浪費してしまうことやウイルスの被害に遭うことなどを心配しており、金銭的な損失、詐欺などが一番の懸念だと答えた。また、オンラインの情報は古いのではないかということや、宣伝目的が多いことを心配する意見も多かった。オンラインでの情報を信じないようにと警告する声は多いが、たいていの人はそこに関しては問題はないようだ。

大半の人は、インターネットを信用していない
http://newsfeed.time.com/2012/07/23/almost-everyone-doesnt-trust-the-internet/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

We know you won’t believe us when we say this, but: 98% of people distrust the Internet.

このオンライン記事に書いてあることは信じてもらえないかもしれないが……98%の人はインターネットを信用していないという。


Losing money and being a victim of fraud online was a key concern for about half of those respondents.

回答者の半数ほどは、金銭的な損失を被ることやネットで詐欺に遭うことを一番に心配していた。


Sure, it’s the classic salesman trick: Can you really trust product advice from a person who gets paid if you buy it from them?

確かに、それは営業の古典的なテクニックだ。商品を売ればお金をもらえる立場にいる人の製品に関するレビューを信用することができるだろうか?


A common complaint was that most respondents felt that, in general, they felt they were bombarded by too many ads online, contributing to their overall dissatisfaction.

多くの回答者がこぼしていたのは、基本的にインターネット上では広告が表示されることが多過ぎるということで、それが根本的な不満につながっていた。


That old adage cautions us not to believe everything we read online ? and it appears we’re pros at that.

古い格言ではオンラインで読むことをすべて信じないようにと警告している。私たちはそれに関してはプロのようだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「同性婚ラッシュに感じる疲れ」に関する内容です。

【記事概要】
ようやくアメリカの各州で同性同士の結婚が合法され始めたが、それによってブームとなっている同性同士の結婚式に疲れを感じている人たちもいる。同性カップルの友人が多い人々にとっては、立て続けに舞い込む招待状と終わりの見えない乾杯やドレスアップの連続に戸惑いも感じざるを得ない。ステレオタイプを助長するような演出をするカップルや、結婚すべきではないのにブームに乗じて結婚してしまうカップルもいる。結婚式ラッシュのあとは、どうやらベビーシャワーブームが待ち受けているらしい。

同性ウェディング疲れにご注意
http://www.nytimes.com/2012/07/22/fashion/for-some-the-beginnings-of-gay-wedding-fatigue.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

I spent my 20s going to weddings, being in weddings, shopping for weddings, helping to plan weddings.

僕の20代は、結婚式場に向かったり、結婚式場に座ったり、結婚式のためにショッピングをしたり、結婚式のプランニングを手伝ったりして終わりました。


Don’t misunderstand. Seeing the look on my friend Tim’s face when he showed off Matt’s ring was a highlight of my life, truly.

誤解しないで欲しい。友人のティムがマットからもらた指輪を自慢げに見せてくれた時の表情は、私の人生のハイライトだった。本当だ。


Same-sex weddings can also add an additional layer of angst: Why can’t my father be more supportive of my relationship, the way that weeping father of the groom appears to be?

同性同士の結婚式には、つらい思いが加わることもある。どうして自分の父親はあそこで泣いている新郎の父親のように、自分と恋人との関係を応援してくれないのだろう?


A lot of my friends, for instance, think it’s weird for two men who have been together for 30 years to have a big, traditional wedding.

たとえば、私の友人たちの多くは、30年以上も連れ添ったゲイのカップルが今になって伝統的な結婚式を大々的に行うのは奇妙だと考えている。


“We’re now on the other side of the gay-wedding bubble with our friends. You know what’s there? I call it death by gay baby shower.”

「私の友人たちの間では、同性婚バブルの次の段階に移っていますよ。何だかわかりますか?私は、『死にそうになるゲイのベビーシャワー責め』と呼んでいます」


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「屋外映画館」に関する内容です。

【記事概要】
ドライブイン映画の代わりに、新しく映画を楽しむ方法として2002年に人気が出た屋外映画館がカリフォルニアで5月から8月の間開かれる。屋外映画館いくつか会場がある中で、シネスピアではファンの投票により上映される映画が決まる。そして映画の前と後にはDJによる音楽が流れる一方、地元のバンドによる生演奏が楽しめるところもある。会場により食べ物屋台があるところ、自分達でワインや食べ物を持って行くところ、アルコールのもちこみが禁止されているところなど様々だ。

ロサンゼルスで最高の屋外映画館
http://www.bbc.com/travel/blog/20120725-the-best-outdoor-cinemas-in-los-angeles


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Cinespia at Hollywood Forever Cemetery is a favourite summer pastime in the California city, and actually kicked off the outdoor screening craze back in 2002.

ハリウッドのフォーエバーセメタリ-にあるシネスピアはカリフォルニアで人気のある夏の余暇で、実際2002年に屋外鑑賞の流行を始めた。


The movie series commences in autumn rather than summer (every Saturday in September and October) but still draws a crowd with its showings of popular LA-focussed movies like LA Confidential and LA Story, as well as beer and wine tastings and food truck offerings.

映画シリーズは夏というよりむしろ秋に始まるが(9月と10月の毎週土曜日)、LAコンフィデンシャルやLAストーリーのような人気のロサンゼルスに焦点を置いた映画を見せることとビールやワインの試飲、そして食べ物屋台の提供で聴衆をひきつける。


Barnsdall Art Park Outdoor Movies takes place on a grassy hill adjacent to Frank Lloyd Wright’s Hollyhock House at Barnsdall Art Park, five miles northwest of downtown Los Angeles.

バーンズダ-ルアートパーク・アウトドアムービーは草で覆われた丘が隣接したフランクロイドライトのロサンゼルスの北西のダウンタウンにあるバーンズデ-ルアートパークにあるホリーショックハウスで開催される。


Street Food Cinema screens a variety of films -- from the 1985 John Hughes classic Weird Science to the 2008 blockbuster Iron Man -- in Exposition Park by the Los Angeles Memorial Coliseum from May through September.

ストリートフードシネマは1985年のジョン・ヒューズの古典的な、ときめきサイエンスから2008年の大作アイロンマンまで様々な映画を5月から9月にロサンゼルスのメモリアルコロシアムによるエクスポジションパークで上映する。


Oscars Outdoors by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (the people behind the Oscars) just started its own screening series at the Academy’s new outdoor theatre, which as a state-of-the-art screen and sound system on the Academy Hollywood campus.

映画芸術科学アカデミー(オスカーの裏の人々)によるオスカーアウトドアは独自の鑑賞シリーズをアカデミーハリウッドキャンパスで最先端のスクリーンとサウンドシステムアカデミーがある新しい屋外劇場で始めた。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「カーニバル」に関する内容です。

【記事概要】
カーニバルは一般的にパレードと公道でのパーティーを含む祭りの季節で、カリブ海で重要なビジネスだ。たいていカーニバルは2月に開かれることが多いが、カリブ海では年中行われている。世界最大のカーニバルはトリニダードで、2番目のクロップオーバーフェスティバルは7月の終わりにある。ジャマイカの1週間にわたるカーニバルは島の世界的に有名な音楽を祝う。パレードは灰の水曜日まで続く。全てのフランス語圏がその日まで最低5日間パレードをする。

カーニバルのカリブ海カーニバル
http://www.bbc.com/travel/feature/20120724-a-caribbean-carnival-of-carnivals/2


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Carnival – a festive season that typically includes parades and public street parties -- is serious business in the Caribbean.

典型的にパレードと公道でのパーティーを含むもの、カーニバルはカリブ海で真剣なビジネスだ。


The saying here goes that the party lasts year-round: eight months preparing and partying in anticipation, a month actually celebrating, followed by a period of blissful recovery and recollection.

ここの言い習わしではパーティーは1年を通して続く。8か月間の準備とパーティーの予想、1カ月の祝いと、幸せな回復と回想の期間が続く。


No matter the name or origin, all of these explosions of creative energy share raucous dance, pounding music and flamboyant costumes that combine into one heaving, sweaty orgy of colour and sound.

名前や起源が何であれ、これらの創造的なエネルギーの爆発はすべて騒々しいダンス、膨れ上がり色と音の汗のでるような騒ぎに結合するドンドン叩く音楽やまばゆい衣装を共有する。


The celebrations begin up to eight months in advance, with costumes becoming more elaborate and spectacular every year and hundreds of calypso bands preparing their music.

お祝いは衣装が毎年さらに手が込んで豪華になり、何百ものカリプソのバンドが音楽を準備して、お祝いは最大8カ月前に始まる。


Bands of all sizes thread their way around the island visiting villages big and small to party before heading to the capital, St John’s, for the final explosion.

様々な大きさのバンドが首都のセイントジョンの最後の爆発に向かう前に大小の村を訪ねながら島に広がっていく。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「ソーシャルメディアを学校で禁ずるべきではないという論説」に関する内容です。

【記事概要】
ソーシャルメディアが学校教育の場で悪用されることを懸念して、禁止の方向に進む動きが強まっているが、それは、これほどネットやソーシャルメディアが普及した現代においては、問題の先送りに過ぎず、子どもを守ることにはつながらない。むしろ保護者や専門家を巻き込んで、学校での学習に積極的に活用し、ネット上での発言や書き込みについて責任を持つことこそ、教師と生徒の双方にしっかりと教育していくことが必要である。

私見:ソーシャルメディアを学校で禁ずるな
http://schoolsofthought.blogs.cnn.com/2012/07/26/my-view-dont-ban-social-media-from-schools/?hpt=hp_bn4


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The New York Education Department recently stated that in the first 11 months of 2011 there were 69 caseswhere teachers were accused of inappropriate conduct with students on Facebook.

ニューヨークの教育部は、最近、2011年の最初の11ヶ月間で、教師がフェイスブックにおいて生徒と不適切にかかわって告発された事例が69件に上ったとの声明を出した。


Trying to ban social media will simply not work. Just ask certain autocratic countries that have tried in vain.

ソーシャルメディアを禁止しようとしても絶対に成功しない。試してみて、無駄に終わったいくつかの独裁主義の国に尋ねてみるとよい。


As discussed in my book, Social Media in Business, I have helped implement social media across a variety of business sectors, and the core principles apply to schools, too.

私の著書、"Social Media in Business"で論じたように、私はソーシャルメディアがさまざまな事業部門に組み込まれるよう支援してきたが、その中核原理は学校にも適用できる。


Remind teachers and students that they will be held accountable for everything they write on social media sites.

教師と生徒に、自分がソーシャルメディアサイト上で書いたことに対しては、すべてに責任を負うことになると再認識させよ。


Children will use social media outside the classroom, thus the classroom is the perfect place to teach them about risks.

子どもたちは、ソーシャルメディアを教室の外で使うだろう。それゆえに教室は、彼らにそのリスクについて教える完璧な場所である。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「電撃移籍したイチローのデビュー戦でヤンキースが勝利したこと」に関する内容です。

【記事概要】
シアトル・マリナーズで長くプレーしてきたイチロー選手が、ヤンキースにトレードされ、チームはイチローを迎えての初の試合で勝利を収めた。チームメートには同じく日本球界で活躍した黒田投手もおり、この日は7イニングを好投して、イチローの移籍初日に花を添えた。ヤンキースのジョー・ジラルディ監督は、当面、イチローにライトを守らせ、しばらく後にレフトにコンバートするほか、これまでと異なり下位打線で打たせるとの構想を語り、イチローに対し歓迎の意と期待を表明した。

ヤンキース、イチローのデビュー戦で勝利
http://www.nytimes.com/2012/07/24/sports/baseball/in-debut-of-ichiro-suzuki-yankees-beat-mariners.html?src=recg


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The victory ended the Yankees’ season-high four-game losing streak and pushed their lead in the American League East back to seven games.

その勝利はヤンキースの今季最悪となる4連敗に終止符を打ち、チームのアメリカンリーグ東地区におけるリードを7ゲームに押し上げた。


Hiroki Kuroda, a fellow former star from Japan, threw seven strong innings to commemorate the Suzuki era, allowing only three hits and one run.

チームメートで日本球界のスターだった黒田博樹は、7イニングを好投して鈴木の時代を祝い、3安打1失点に抑えた。


“He’s been really, really good,” Girardi said. “I thought in the month of April he was putting too much pressure on himself, trying to validate coming over here.

「彼は本当に、本当によかった」とジラルディは語った。「4月には、彼はここに来たことが正しかったことを証明しようとして、自分にプレッシャーをかけすぎているように私には思えた。」


He doffed his helmet and bowed to the 29,911 fans, then hit a single to center field and stole second base.

彼はヘルメットを取り、29,911人のファンに向かって頭を下げ、それからセンターヒットを放ち、二塁へ盗塁をした。


Before the game, Suzuki met with Girardi in his office and was told the plan. He would play right field for now, but would soon move to left field.

試合前、鈴木はジラルディのオフィスで彼と会い、プランについて告げられた。彼は当面、ライトを守るが、まもなくレフトに移るだろう。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「夏を迎えて輸血用の血液が不足していること」に関する内容です。

【記事概要】
赤十字の発表によると、輸血用の血液が足りず、緊急レベルに達している。夏は、人々が休暇で出かけたり、献血を主催する学校が閉鎖されたりするため、概して献血が少なくなる時期だが、今年は猛暑の影響もあり、例年よりさらに少ない状況だという。この状況が続けば、臓器移植など大量の血液を必要とする手術が行えなくなる。血液センターなどは、献血を促進するため、さまざまな方策を講じているが、より効果的なのは、企業に呼びかけて献血運動を主催してもらうことだ。

赤十字、血液供給が15年間で最低レベルだと語る
http://www.usatoday.com/news/health/story/2012-07-28/nationwide-blood-shortage/56545264/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Summer is typically a time when donations are sluggish because people are away on vacations and schools that host blood drives are closed.

夏は、人々が休暇で不在にしたり、献血運動を主催する学校が閉鎖されるため、概して寄付が低調になる時期だ。


The Red Cross reached emergency levels June 25, with 50,000 fewer donations than expected in June.

赤十字は、6月に予定していたより5万件も献血が足りず、6月25日に緊急レベルに達した。


"I do it to save lives," says McCartney, who has donated more than 5 gallons of blood. "One of these days I might need blood. Somebody in my family might need blood, and I want it to be there."

「命を救うために献血をしたいわ」と語るマッカートニーは、5ガロンを超える献血をしてきた。「いつか私も血液が必要になる。家族の誰かも血液が必要になるかもしれないし、そのときに血液があってほしいの」。


Officials at the Nashville Red Cross headquarters hope for 50 to 60 blood donation appointments a day, but Tuesday, only 31 people had signed up to donate.

ナッシュビル赤十字本部の職員は、1日に50件から60件の献血予約がほしいと考えているが、火曜日には、献血の登録をしたのはわずか31人だった。


"If 21 businesses held blood drives, we would collect hundreds of pints of blood for area hospitals."

「もし21の事業所が献血運動をしてくれれば、地域の病院向けに数百パイントにのぼる血液を集めることができます」。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「人の幸福感は、現在取り組んでいることに集中できるかどうかということと、深くかかわっているということ」に関する内容です。

【記事概要】
「今ここにいること」や「今そこにあるもの」を大事にせよとは、よく言われることだが、大多数の人にとっては、これがなかなか難しい。ハーバード大学の研究者2人が行った調査によると、人は47パーセントの時間、自分がそのときしていること以外のことを考えており、そうした心のさまよいは、幸福感を損なうことにつながるという。心のさまよいは、ちょっとした音や、感情や、心配ごとなどによって集中が妨げられることにより、いとも簡単に始まるのだ。

仕事でハッピーになるには、今に集中せよ
http://www.usatoday.com/money/jobcenter/workplace/kay/story/2012-07-28/combat-unhappiness-on-the-job/56547616/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Reward comes in here-and-there moments. The key is being "present" for those times.

報いはあらゆる瞬間に訪れる。鍵となるのは、そうした時間に「存在する」ことだ。


Psychologists Matthew A. Killingsworth and Daniel T. Gilbert concluded this after collecting data from more than 15,000 volunteers ages 18 to 88 from more than 80 countries in 86 different occupations.

心理学者のマシュー・A・キリングワースとダニエル・T・ギルバートは、80カ国を超える国の、86の異なる職業に就く15,000人を超える18歳から88歳までのボランティアからデータを集めた後、こう結論づけた。


The study showed that mind-wandering occurred in all activities. When someone is working, they discovered a person's mind wanders 50 percent of the time.

その研究は、心の放浪はすべての活動において起こっていることを示していた。彼らは、誰かが働いているときは、その人の心は働いている時間の50%にわたってさまよっていることを発見した。


One of the biggest distractions are emotions.

もっとも大きな、気を散らすもののひとつが感情である。


Even when they looked at more pleasant mind-wandering, they say it's not as good as just being focused on what you're doing.

より楽しい心の放浪を調査したときでさえ、彼らは、それはその人が今やっていることに集中することほど良いことではないと言う。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「999へのいたずら電話は10歳の少女の犯行」に関する内容です。

【記事概要】
3歳の少女が999の電話をして、自宅で母親が倒れてしまったことを訴えた。しかし、それはヨークシャー東部出身の二人の10歳の少女の犯行であった。少女の一人が、母親が病気で倒れて家で窮地に陥った3歳の子供の振りをして電話をかけた。警察と救急隊は、3歳の少女の捜索協力をマスコミを通じて訴えていた。この犯行に対して、警察側はいらだちを示している。

999へのいたずら電話は10歳の少女の犯行
http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-leeds-19067822


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

West Yorkshire Police and the Ambulance Service appealed for help in finding the girl and her mother

西部ヨークシャー警察と救急隊はその少女と母親の捜査への支援を訴えた。


The girls, both from East Yorkshire, made the call, one of them pretending to be a three-year-old trapped at home with her mother who had collapsed.

ヨークシャー東部出身の少女の一人が、母親が病気で倒れて家で窮地に陥った3歳の子供の振りをして電話をかけた。


The call could not at first be traced, but was later found to have been made in Bridlington, said police.

電話は最初、見つからなかったが、後でブリッドリントンでなされたものであったことが明らかとなったと警察は述べている。


Officers were liaising with the girls' parents and partner agencies to take appropriate action, said West Yorkshire Police.

警察は、少女の両親と協力機関と連携し、適切な処置を取ったと西部ヨークショー警察は述べていている。


Det Ch Insp Lisa Griffin said: "We are pleased that our investigation has shown that we don't have a vulnerable little girl out there with her mum collapsed beside her."However, it was "obviously incredibly frustrating" that the 999 call had turned out to be a hoax, she said. During the call to the ambulance service, which lasted 33 minutes, it was claimed that the caller's mother had fallen and could not get up in their house in Leeds.

Det Ch Insp Lisa Griffinさんは、「側で倒れた母親を持つ不利な立場の少女が存在しなかったことを私達の捜査が証明したことを喜ばしく思う。」と述べている。「しかし、999への電話がいたずら電話であったことは信じられないほどいらだたしい」と彼女は述べた。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「教育専門家がアカデミー校のエキスパート教員の雇用に反対している」に関する内容です。

【記事概要】
教育省は、教員資格を持っていなくても、アカデミー校でその分野のエキスパートを雇用できるようにすると発表した。2010年の教育白書で、政府は、明らかに学校教育の質はティーチングのあり、資格を持つ教員に教授されるべきであると述べており、国際的にもそのことが実証されている。今回、教員資格のないエキスパートの雇用を打ち出したことが大きな波紋を呼んでいる。教育組合や一部の教育専門家が反対の意を表している。

教育専門家がアカデミー校のエキスパート教員の雇用に反対している
http://www.bbc.co.uk/news/education-19076852


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Last week, ministers said academies could hire staff who were experts in their field, even if they did not have qualified teacher status (QTS).

先週、教育省は、その人が教員資格を持っていなくても、アカデミーはその分野のエキスパートを雇用できると述べた。


The government says the new rules will help school to improve faster.Ministers say it will allow these schools to hire professionals who are experts in their field, such as scientists, engineers, musicians and linguists who may not have QTS.

政府は新しいルールがより速く学校を改善するための助けとなるであろうと述べた。教育省は、これらの学校にその分野のエクスパートである専門家、例えば、教員資格を持っていない科学者、エンジニア、音楽家、言語専門家等の雇用を許可する予定であると言っている。


But the decision angered teaching unions, who said pupils should be taught by qualified teachers.

しかし、その決定は、生徒は資格ある教員によって教授されるべきであると主張する教員組合の怒りをかった。


In his blog, Prof Husbands cites the 2010 White Paper, called the Importance of Teaching, which says international evidence shows "the most important factor in determining the effectiveness of a school system is the quality of its teachers".

彼のブログの中で、ハズバンド教授は、2010年の教育白書で、ティーチングの重要性と題して、「学校システムの効率性を決定する最も重要な要素はその学校の教師の質である」ことが国際的に証明されていると述べていることを引用している。


Prof Husbands says: "The decision to remove the requirement that those teaching in (publicly-funded) academy schools should have qualified teacher status flies in the face of evidence nationally and internationally."

ハズバンド教授は、「(公的に助成されている)アカデミー校でのティーチングが資格のある教員であるべきという要請を取り除くという決定は、国内及び国際的な証明の逆である」と述べている。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「安全への恐怖が「戸外での遊びを妨害」調査が示す」に関する内容です。

【記事概要】
1000人の親に実施されたアンケート調査で、およそ3分の一が子供達が事故や怪我をおそれて家の外で遊ばない、そして、およそ半数の親が子供達が見知らぬ人による危険を恐れて戸外で遊ばなくなっていると回答した。子供達の健康のために戸外での遊びが重要であるとして、英国の各地域でオーガナイザーがキャンペーンを実施している。25年間このキャンペーンは継続ているが、今年は特に戸外活動に焦点を当てている。政府も一日に最低でも1時間は体を動かすように奨励している。

安全への恐怖が「戸外での遊びを妨害」調査が示す
http://www.bbc.co.uk/news/education-19065224


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Almost half of parents (49%) said their children did not play outside because of fears about "stranger danger".

およそ半数の親(49%)が「見知らぬ人による危険」のため、子供たちが戸外で遊ばなくなったと述べている。


The survey of 1,000 parents found nearly a third (31%) said their child did not play outside the house because of fears of an accident or injury.The poll was released to mark Playday 2012, an annual campaign day aimed at encouraging play.

1000人の親に実施されたアンケート調査でおよそ3分の一(31%)が子供たちが、事故や怪我をおそれて家の外で遊ばないと言っている。この調査は、遊びを奨励することを目的としたキャンペーンであるプレイディ2012を記念して実施された。


The survey found almost half (43.6%) of today's parents believed their own children had less time to play than they did.

この調査で今日の親のおよそ半数(43.6%)が自分の子供たちが自分が子供であった時よりも遊ぶ時間が少ないと考えていた。


In a bid to boost play, community organisers across the UK are organising around 500 different events for half a million children and their families, focusing on the theme "Get out and Play".

遊びを奨励する提案の中で、英国中のコミュニティ・オーガナイザーが「外に出て遊ぼう」のテーマに焦点を当て、500000人の子供とその家族のための500の異なるイベントを企画している。


The government recommends young people get one hour of physical activity a day This activity should be of at least moderate intensity so they work up a sweat Twice a week this should include activities to improve bone health, muscle strength and flexibility

政府は、若者が一日に物理的活動を1時間実施することを奨励している。この活動は少なくとも適度のレベルで汗をかく程度であるべきで、週に2回の運動には、骨の健康、筋肉の強度と柔軟性を改善するための活動を含むべきである。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「学校の教師の服装に対する取締りが厳しくなっていること」に関する内容です。

【記事概要】
学校でのドレスコードといえば、かつては生徒のためだけのものだった。だが最近は、パジャマのパンツや、ビーチサンダルなど、あまりにもラフな服装で仕事をする教師が増えたため、教師の服装を厳しく規定する学校や学区が増えつつある。具体的には、ジーンズを禁止したり、タトゥーを入れている者に関しては覆い隠すよう求めている。女性教師のトップスに関しては、タンクトップのストラップの幅の太さまで規定されるところもあるという細かさだ。

学校のドレスコードは、もはや生徒のためだけのものではない
http://www.usatoday.com/money/media/story/2012-07-17/teacher-dress-code/56579488/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The Wichita School District is just one of a growing number in the nation cracking down on teacher apparel. Jeans are banned in at least one elementary school in New York City.

ウィチタ学区は、教師の服装を厳格に取り締まる、米国で増えつつある学区の一つにすぎない。ジーンズは、少なくともニューヨーク市の小学校1校においては禁止されている。


In most cases, schools are taking the actions because they believe some teachers are dressing inappropriately.

ほとんどの場合、学校は、不適切な服装をしている教師がいると信じているから行動を起こしているのである。


Teachers can't sport outlandish hairstyles or facial piercings, and tattoos have to be covered up at the Litchfield Elementary School District.

教師は、とっぴなヘアスタイルや顔面のピアスを見せびらかすことはできない。また、タトゥーは、リッチフィールド小学校区では覆い隠さなければならない。


"Tattoos can be a symbol or something of extreme significance that you have," he says.

「タトゥーは、シンボルや、その人が特別に重きを置いているものになりえます」と、彼は言う。


What happens to those who don't follow the new rules? "Staff members will first be counseled by their supervisor to brainstorm options in ways to meet the code," Superintendent Lein says.

新しいルールに従わない者には何が起きるのだろうか?「スタッフメンバーは、まず上司によるカウンセリングを受け、規則に合うよう意見を出し合います」と、教育長のラインは言う。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「親からの小包を禁止するキャンプが増えていること」に関する内容です。

【記事概要】
長い夏休み、子どもたちをサマーキャンプに送り出す親たちは多い。子どもたちを気遣って、親がキャンプに小包を送ることも多いが、最近は多くのキャンプで食料品やおもちゃを送ることが禁じられている。理由は、食物アレルギーの心配があることや、保管場所に困ること、さらに子どもたちの間に無用なライバル意識を植え付けることなどがあげられる。いずれにせよ、せっかく自然と親しみに来ている子どもたちのキャンプに、水を差すことは避けたいものだ。

ケアパッケージを送る際は、キャンプのルールに注意せよ
http://www.usatoday.com/news/health/wellness/story/2012-07-31/camp-care-packages/56596276/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Many camps restrict treats, sweets and other food gifts, concerned about food allergies and nutrition, as well as insects and other critters.

多くのキャンプでは、虫や家畜と同様、食物アレルギーや栄養への配慮から、特別なごちそう、甘いもの、その他の食料品の贈り物を禁止している。


"We don't want all this stuff coming to camp," Monke says. "It creates a lot of trash, and we're here in this national forest, trying to be environmentally conscious. Plus, the kids are so busy having fun."

我々は、こういったものをすべてキャンプに寄越してほしくないのです」とモンケは言う。「ごみがたくさん出ますし、我々は環境を意識しようとしてここの国有林にいるのです。さらに、子どもたちは楽しみが多くてとても忙しいんですよ」


The influx of gifts — from stickers to electronics — "disrupts the community-building we're trying to emphasize.

贈り物の到着-ステッカーから電化製品まで-は、「我々が重視したいと思っているコミュニティ形成を阻害するのです」。


Parents who forget or ignore the rule can expect to have the package returned, says director Dennis Rosen.

ルールを忘れたり、無視したりする親たちは、荷物が戻ってくることを覚悟してほしいと、ディレクターのデニス・ローゼンは言う。


"Some camps spend a lot of time opening packages looking for contraband," says Malcolm Petty, president of the Merriam, Kan., company, which ships about 13,000 packages a summer (average cost $50).

「キャンプの中には、禁制品となっているものを探して小包を開けるのに多くの時間を費やしているところもあります」と、Merriam, Kan. Companyの社長、マルコム・ぺティは言う。同社はひと夏に13,000個の小包を出荷している(平均経費:50ドル)。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「アメリカを広範囲にわたって襲った干ばつが、食品価格や農家に与える影響」に関する内容です。

【記事概要】
この夏の猛暑や干ばつにより、アメリカの半数を超える郡が災害地域に指定された。畜産面積の約4分の3、干し草の作付面積の3分の2が干ばつに見舞われた地域内にあるほか、大豆やとうもろこしの生育が非常に悪く、その品質は最低ランクとなっている。過去25年間で最悪の被害と考えられる。連邦保険による補償が充実しているため、農家はかなりの部分、収入損失を補填されるとの見方もあるが、こうした状況が、来年の食料価格の高騰を招くとの懸念はぬぐえない。

歴史的な干ばつが、アメリカの半数を超える郡を災害地域に組み入れたと米農務省は語る
http://edition.cnn.com/2012/08/01/us/us-usda-disaster-zones/index.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Nearly three-quarters of the nation's cattle acreage is now inside a drought-stricken area, as is about two-thirds of the country's hay acreage, the agency reported.

国の畜産を行っている面積の4分の3近くが現在、干ばつに見舞われた地域に入っており、干し草の作付面積のおよそ3分の2に関しても同様だと、政府機関は報告している。


This year's harsh conditions suggest that food prices next year could surge by as much as 4.5%, the agency reported.

今年の厳しい状況は、来年の食料価格は最大で4.5%上昇しうることを示していると、政府機関は報告している。


"We'll probably have to take out some loans to get us through to next year."

「来年まで乗り切るには、我々はおそらくいくらかの借金をしなくてはならないだろう」。


Still, economists say the extent of federal insurance coverage -- which includes about 85% of the nation's crop acreage -- will help protect farmers against catastrophic income losses.

それでも、エコノミストたちは連邦保険の補償範囲の規模-国の農作物の作付面積のおよそ85%を含む-が、壊滅的な収入の損失から農民を守ってくれるだろうと語っている。


"As of July 17, approximately 88 percent of the corn crop was in regions impacted by drought." About 75% of all food found in the supermarket contains corn, officials say.

「7月17日現在、とうもろこしの収穫高のおよそ88%が干ばつに影響を受けた地域のものでした」。スーパーマーケットでみられる食料品のおよそ75%にとうもろこしが含まれていると、当局者は語る。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「カリフォルニア州のシュワルツェネッガー前知事が、主演作で映画界に復帰すること」に関する内容です。

【記事概要】
カリフォルニア州のシュワルツェネッガー前知事が、「ターミネーター3」以来、初の主演作"Last Stand"で映画界に復帰する。今作で彼は警察官を辞めて、小さな町の保安官となったが、そこでドラッグとの戦いに巻き込まれていく男を演じる。もちろん、ビルから飛び降りたり、派手な爆発があったり、カーチェイスがあったりと、お得意のアクションも満載だ。だが、今作では年齢を重ねた彼にふさわしく、これまでにない老いも表現する。アクションスターの新たな一面が見られるか。

"Last Stand"で、シュワルツェネッガーが約束を果たす
http://www.usatoday.com/life/music/news/story/2012-08-02/first-look-last-stand-arnold-schwarzenegger/56669962/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The former governor of California returns to the big screen with his first leading role since 2003's Terminator 3: Rise of the Machines.

カリフォルニア州前知事が2003年の「ターミネーター3:"Rise of the Machines"」以来、初の主役で大スクリーンに帰ってくる。


Schwarzenegger is Sheriff Ray Owens, a former Los Angeles police officer who has resigned himself to fighting small crime in a sleepy border town.

シュワルツェネッガーが演ずるのは保安官のレイ・オーウェンスで、前職はロサンゼルスの警察官だったが、静かな国境の町で小さな犯罪と戦うために、自ら辞職したという役どころだ。


The sheriff "hasn't had to flex his muscles in a while," Schwarzenegger says by e-mail. "So when the gangsters come to town, it's a big test."

保安官は「しばらく筋肉を動かしていなかった」と、シュワルツェネッガーはEメールで言っている。「だからギャングたちが町にやってくると、それは大きな試練になるんだ」。


But at age 65, Schwarzenegger is no longer the Terminator. Likewise, his Last Stand sheriff visibly feels the pain of the battle.

だが65歳を迎えたシュワルツェネッガーは、もうターミネーターではない。同様に、彼の"Last Stand"の保安官も、明らかに戦いの痛みを感じている。


"He's having a ball," di Bonaventura says. "He loves being back and making movies."

「彼は楽しんでいるよ」と、ディ・ボナベンチュラは言う。「彼は戻ってきたことと、映画作りを愛している」。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ウクレレ同時合奏人数の新記録達成」に関する内容です。

【記事概要】
7月26日~29日までの4日間、日本最大の野外ハワイイベント「ウクレレピクニック2012」が横浜赤レンガ倉庫パークで行われた。日本人にとってハワイは人気の観光地であり、ウクレレやフラダンスを習う人も多い。このイベントの中で、何人の人が同時にウクレレ合奏をできるかというギネス世界記録への挑戦が行われた。スウェーデンで樹立された1,547人という記録を破るべく、ギネスの公式審判員が見守る中、2,134人が見事に合奏し、新記録を達成した。

日本でウクレレ同時合奏人数の新記録達成
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-19029873


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A new world record for the largest ukulele ensemble has been set in Japan. More than 2,000 strummers gathered in Yokohama, Japan's second-largest city, to trump the previous record set in Sweden.

同時にウクレレ合奏をする人数を競う世界新記録が日本で達成された。2,000人を超えるウクレレ奏者が日本で二番目に大きな都市である横浜に集まり、スウェーデンで樹立されたこれまでの記録を破った。


The group were watched by Guinness World Records officials, AFP news agency said, and played a song called Aloha Mahalo A Hui Ho, written by a Hawaii-born former sumo wrestler.

AFP通信によれば、参加者たちはギネス・ワールド・レコーズの審判員に見守られる中、「アロハ・マハロ・ア・フイ・ホウ」という曲を演奏した。この曲は、ハワイ出身の元力士が作曲した。


They set the record during Japan's "Ukulele Picnic Week".

彼らは、日本の「ウクレレピクニックウィーク」中にこの記録を達成した。


The diminutive guitar-shaped instrument originated from Hawaii, where it is also synonymous with hula dancing.

このギターの形をした小型の楽器はハワイが起源であり、ハワイではフラダンスの代名詞でもある。


The previous record was set in August last year by 1,547 uke-wielding Swedes in Helsingborg.

これまでの記録は、ヘルシングボリで昨年の8月に1,547人のスウェーデン人ウクレレ奏者が打ち立てたものであった。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「中華ビュッフェでの肥満客の習慣」に関する内容です。

【記事概要】
中華料理のビュッフェで、肥満気味の客と普通体重の客がどのような行動をとっているのか、両者に違いはあるのかを調べたアメリカの大学の調査報告をご紹介する。その結果は、非常に興味深い。太り気味の人は、食べ物を噛む回数が少ない傾向にある、お箸を使わずにフォークを使う人が多い、ビュッフェに並んでいる食べ物が見えるところに座るのを好むなど、聞けばなるほどと思うものばかり。まずは、食べ物への執着を減らすことが大切なようだ。

中華ビュッフェでの肥満客の習慣が明らかになる
http://www.usatoday.com/news/health/weightloss/2008-10-01-chinese-buffets_N.htm


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

When it comes to eating at Chinese buffets, normal-weight diners have a much different approach from that of obese patrons.

中華料理のビュッフェで食事をすることに関して言えば、普通体重の客は、肥満の客とは非常に異なった対応をする。


Customers who are not heavy are more likely to browse the buffet before serving themselves, use chopsticks instead of forks and sit with their backs to the food, a study by Cornell University's Food and Brand Lab shows.

体重の重くない客は、料理を取るまえにビュッフェの料理を見て回り、フォークの代わりにお箸を使い、ビュッフェに並んでいる料理に背を向けて座る可能性が高いことがコーネル大学のフード&ブランド研究所の研究でわかった。


• 38% of normal-weight patrons sat at a booth rather than a table, compared with 16% of heavy diners.

•普通体重の客の38%がテーブル席ではなくブース席に座る。それに比べて、体重の重い客は、その16%がブース席に座る。


• Normal-weight people chewed each bite an average of 15 times, compared with 12 times for obese people.

普通体重の客は、一口食べると平均で15回咀嚼する。それに比べて、肥満の人は、12回咀嚼する。


Thinking about what you're going to eat before you scoop it on your plate and taking the time to chew your food thoroughly may help you control your weight, he says.

皿に取る前にこれから食べるものを検討し、時間をかけて食べ物をよく噛むことが体重をコント-ロールすることに役立つ、と彼は言う。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

カレンダー
06 2025/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
カテゴリー
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
フリーエリア
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ [PR]