忍者ブログ

英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。


無料メールマガジン
「英語初心者でも英語が上達する365の方法」


▼メールアドレス入力して登録ボタンをクリック

点滅⇒  

完全無料。巷で有名な英語学習塾「六単塾」の公式メルマガ。英語が初心者でも上達するコツを提供。
読者数4万人の人気メルマガです。登録方法:メールアドレス入力後、登録ボタンをクリックしてください。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

BBC英文ニュース、今回の記事は「ラマダン」に関する内容です。

【記事概要】
ラマダンはイスラム教の断食、犠牲、崇拝の儀式だ。7月20日から始まり、約30日間続く。イスラム教は日の出から日の入りまで、食べたり飲んだりタバコを吸ってはいけない。そして観光客もそれに従わなければならない。ラマダンの間、ドレスコードがいつもよりも保守的になる。女性は肩やひざから下の脚を露出してはいけないので、ショールやパシュミナなどを持ち運ぶ必要がある。もし違反した場合、罰金が課せられることもある。

ドバイでラマダンを過ごすガイドライン
http://www.bbc.com/travel/blog/20120716-guidelines-for-spending-ramadan-in-dubai


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Ramadan -- the annual Muslim festival of fasting, sacrifice and worship -- gets underway across the world on 20 July and will last for 29 or 30 days, depending on lunar sightings.

ラマダンは、毎年イスラム教の断食、犠牲、そして崇拝の祭りで、世界中で7月20日から始まって月の見え方によって29から30日間続く。


Public transport and taxis operate as normal, although come sunset most taxi drivers will stop for a while to break their fast.

公共交通機関やタクシーは通常通り運行するが、夕日が近付くとほとんどのタクシー運転手が断食をやめるためにしばらく止まるだろう。


Make an effort to understand this religious time of year and what it means to the city.

1年のうちのこの宗教的な時と、それが都市にとって何を意味するのか理解するよう努力しよう。


Dubai is usually relatively liberal, but during the Holy Month women should cover their shoulders and their legs down to their knees when out in public -- carry a pashmina or a shawl if you do not want to wear lots of layers.

ドバイはたいてい比較的リベラルだが聖月の間、女性は肩やひざから下の脚を公共の場では覆わなければならない。たくさんの層着たくなかったら、パシュミナかショールを持ち運ぼう。


Bars are open (clubs are not) during Ramadan, but they will be quieter and will not play any music, live or otherwise.

バーはラマダンの間オープンしているが(クラブは開いていない)、静かで音楽や生演奏や他のものをしていない。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

PR

BBC英文ニュース、今回の記事は「テムズ川の音楽」に関する内容です。

【記事概要】
ATミュージシャン・リバーオブフェスティバルは2日間の無料音楽イベントで世界中のミュージシャンが集まりステージでショーをするもので、6月21、22日に開催される。6つのステージがそれぞれアジア、ヨーロッパ(2ステージ)、オセアニア、アメリカ、アフリカを表している。パフォーマーは有名な人達だけでなく、弦楽器演奏者やシンガーソングライターなど様々な人達によって行われる。また他では見られない貴重なコラボレーションも見ることができる。

テムス川に沿って世界的なサウンドトラック
http://www.bbc.com/travel/blog/20120713-a-global-soundtrack-along-the-river-thames


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

London has long had a reputation for being the entire world in one city and on the weekend before the Olympic Games begin, it's getting a truly global soundtrack.

ロンドンは長い間1つの都市に全世界があると評判で、オリンピックゲームが始まる前の週末で真の世界的サウンドトラックになっている。


Each of the six stages, spread out along the north and south banks of the river, will represent a region of the world.

川の土手の南から北に沿って広がっている6つのステージのそれぞれが世界の地域を表している。


But the festival is also featuring several artists that aren't household names. From singer-songwriter Telek from Papua New Guinea to Homayun Sakhi, a stringed instrument player from Afghanistan, the River of Music is presenting something truly different.

しかし、フェスティバルは有名人でない何人かのアーティストも特色としている。パプアニューギニアのシンガーソングライターのテレクからアフガニスタンの弦楽器演奏者ホマユンサーヒ、リバーオブミュージックは何か本当に違ったものを提示している。


There's also the opportunity for collaborations that might otherwise not have had a chance to get off the ground.

他では実現するチャンスがないようなコラボレーションの機会もある。


And unlike other UK festivals, this is one where you don't have to worry about your tent disappearing into the mud.

そして他のイギリスの祭りと違って、ここはテントが泥に消えていくことを心配しないでいいようなところだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ニューヨークのダイナー」に関する内容です。

【記事概要】
ニューヨークのダイナー、カップ&ソーサーは午前6時から11時まで4ドル25セントで朝食を提供する。家賃は上がり、経済が不安定なためダイナーが生き残っていくのは難しくなってきている。そして昔ほど食事の料金はもう安くはなくなっている。選挙前になると立候補者達は人々に良い印象を持ってもらうために、ダイナーを訪れ食事をする。ロードアイランド、リンカーンにあるアメリカンダイナーミュージアムによると、初めてのダイナーは1858年に作られ、主に夜勤労働者が働いていた。

ニューヨークシティの古典的なダイナー生き残り
http://www.bbc.com/travel/feature/20120719-new-york-citys-classic-diners-survive


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

High school students order breakfast sandwiches to go at the cash register, while regulars sit on stools at the white countertop, digging into plates loaded with pancakes, eggs cooked every way, sausage and hash browns.

高校生が現金レジで朝食のサンドウィッチを注文する一方、常連客は白のカウンターにあるスツールに座り、パンケーキ、両面焼いた卵、ソーセージ、そしてハッシュブラウンでいっぱいのプレートにかぶりつく。


The Cup & Saucer dates back to the 1940s, but like many vintage diners around the city that are threatened with increasing rents and an unstable economy, its future is uncertain.

カップ&ソーサーは1940年代にさかのぼるが、増える家賃や不安定な経済によって脅かされる都市のまわりの多くのヴィンテージダイナーのように、その将来は不確かだ。


The reality, however, is that in New York City, most diner food is not so cheap anymore.

しかしながら現実は、ニューヨークで多くのダイナーの食べ物はもうそんなに安くはない。


Candidates from both parties invariably make appearances at eateries in states like Iowa, Ohio, New Hampshire and Pennsylvania, trying to prove that they can relate to the common folk by eating a burger and slurping down a milkshake.

双方からの立候補者は必ず、アイオワ、オハイオ、ニューハンプシャー、そしてペンシルベニアのような州の店に現れ、一般人と関連があることを証明しようとハンバーガーを食べ、ミルクシェイクをすする。


It seems in every borough and neighbourhood of New York City, a grilled cheese, Western omelette, Greek salad and milkshake are just around the corner.

各州やニューヨークシティの近隣ではグリルドチーズ、ウェスタンオムレツ、ギリシャサラダそしてミルクシェイクがすぐそこにある。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「バットマンシリーズの最新作上映中にコロラド州で起きた銃乱射事件」に関する内容です。

【記事概要】
バットマンシリーズ最新作「ダークナイト ライジング」の先行上映中に、コロラド州の映画館において銃乱射事件が起き、少なくとも12人が死亡した。米国内ではこれを機に各地で警備が強化されている。不安を感じて映画館に行くのを控えようとする人々がいる一方で、こうした事態にもかかわらず、この話題作を見たいという人も少なくない。映画館も警備を増強して不測の事態に備えつつ、警備の手順を見直すなどの対策を迫られている。

銃撃事件後、映画館での警備が強化されている
http://www.usatoday.com/life/movies/news/story/2012-07-20/movie-theater-security/56364598/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Security was stepped up at places around the U.S. during showings of the new Batman movie Friday after the massacre in Colorado.

金曜日、バットマン映画の上映中に起きたコロラド州での銃乱射事件後、米国内では各地で警備が強化されている。


In Aurora, Colorado, a gunman wearing a gas mask fired into a crowded theater at a midnight opening of The Dark Knight Rises, killing at least 12 people.

コロラド州オーロラでは、ガスマスクを着け、銃を持った男が、「ダークナイト ライジング」の初公開に行って混雑していた深夜の映画館に発砲し、少なくとも12人の人々を殺した。


The increased security was a precaution against potential copycat shooters, and also meant to reassure moviegoers.

警備が増強されたのは、模倣射撃犯に対する警戒であり、また、映画を見に行く人々を安心させる意図があった。


Christine Cooley, who works near Tampa, Fla., for the University of Florida., said her 15-year-old daughter has sworn off going to the movies because of the tragedy.

フロリダ州タンパの近郊にあるフロリダ大学で働くクリスティン・クーリーは、彼女の15歳の娘が、その悲劇を理由に映画に行くのをやめると誓った、と語った。


Staff members said that there was extra security, but that that was normal for big movies and unrelated to the Colorado shooting.

スタッフたちは、追加の警備員はいたが、大作映画の場合は普通のことで、コロラドの銃撃事件とは関係ないと話した。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「笑える広告が必ずしも売り上げにつながる広告とは限らないということ」に関する内容です。

【記事概要】
笑えるコマーシャルや広告が、必ず売り上げを伸ばす広告とは限らない。最近の調査によると、そうした広告は視聴者の注意を引きやすく、ライバル商品の面白くない広告よりも印象に残りやすいのは事実だが、実際に購買に向かわせるのは、むしろ商品をストレートにアピールする広告であることがわかった。ただ単に面白いだけで、商品の特性をうまく表現できないような広告は、それ自体がどんなに面白くても、結局は失敗作なのである。

笑わせる広告が、本当に買わせる広告とは限らない
http://moneyland.time.com/2012/07/18/ha-ads-that-make-you-laugh-dont-really-make-you-buy/?iid=pf-main-lede


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Or rather, according to a new study, it’s funny how some ads succeed in making viewers chuckle, but ultimately fail in what they’re supposed to do—entice couch potatoes into actually buying the products being advertised.

だがむしろ、新しい研究によれば、視聴者を笑わせることに成功した広告のうち、意図したこと―カウチポテト族の気を引いて、広告した商品を実際に買わせること―には結局失敗しているものもある。


But while funny ads are good at grabbing viewers attention, they aren’t necessarily effective in steering that attention in ways the advertiser hopes.

だが、面白い広告は視聴者の注意をひくことは得意だが、その注意を広告主が望む方向に向けるという点では必ずしも効果的ではない。


In online surveys, Ace Metrix also gauged the “level of persuasion” and other factors for these ads.

オンラインでの調査で、Ace Metrixは、これらの広告の「説得レベル」およびその他の要素を計測した。


What counts is that, funny or not, commercials should somehow be pointing out why the product being advertised is so amazing and wonderful.

重要なのは、面白かろうが面白くなかろうが、コマーシャルというものは、なぜ広告されている商品がそんなに驚くべき、素晴らしいものなのかということに、何とかして目を向けさせるべきであるということだ。


However, low information and relevance on many funny ads results in creating lower desire for the advertised products than non-funny ads.”

しかしながら、多くの面白おかしい広告における低い情報性と関連性は、面白おかしくない広告よりも、広告された商品に対して、低い欲求しか生み出さない結果となる。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「職場を離れてランチを取るのは時間の無駄か、それとも効率性を上げるものか?」に関する内容です。

【記事概要】
最近、アメリカでは昼食時間になっても休憩を取らず、席に座ったままで仕事をしながら食事をとるのが主流になっている。雇用環境の不安定さも影響して、外に出てランチをするのは時間の無駄で、非効率的であるという見方も多く、外食派は労働者の3分の1ほどしかいない。だが、雇用時間が長くなっている今、デスクを離れて昼食をとることは気分転換にもなり、生産性を高める効果がある。また、職場を離れて同僚と会話することは、コミュニケーションの活性化にも役立つ。

ランチは時間の無駄か、それとも生産性を促すか?
http://moneyland.time.com/2012/07/16/the-lunch-hour-necessity-or-nuisance/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

It’s 1:30 p.m. on a weekday, and Yen Ha and Michi Yanagishita have left their office to munch hot dogs and French fries at one of the oldest bars in New York.

平日の午後1時半。イェン・ハーとミチ・ヤナギシタはニューヨークの老舗のバーのひとつで、ホットドッグとフライドポテトをムシャムシャと食べるため、オフィスを出た。


This dedication to a midday meal makes them unusual in a professional world which often casts lunch as a workplace inefficiency instead of a deserved break.

この昼食への執着は、昼食をしばしば、取って当然の休憩ではなく、職場の非効率とみなすプロの世界において、彼らを独特な存在にしている。


But in today’s age of longer work hours and lower job security, even the typical American quick-lunch is disappearing.

だが今日の、より労働時間が長くなり、職業の安定性が低くなった時代においては、典型的なアメリカ流クイックランチですら、姿を消しつつある。


Ha and Yanagishita often take designs and sketches on their lunches so they can work while they wait for their food. The new surroundings help them think differently.

ハーとヤナギシタは、食事を待つ間に仕事ができるよう、しばしばデザインやスケッチを持ってランチに行く。新しい環境が、彼らが違った考え方をするのを促すのだ。


For Ha, who has a husband and two small children, lunch actually provides a small reprieve from the challenges of being a business owner, wife and mother.

夫と、2人の小さな子供がいるハーにとっては、昼食は、ビジネスオーナーであり、妻であり、母であることから、実際、ほんの少し息抜きをくれるものなのだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「ニューヨーク市の甘味飲料禁止法案に対し、飲料各社が反対運動を行っていること」に関する内容です。

【記事概要】
ニューヨーク市のブルームバーグ市長は、肥満との闘いを宣言しており、8オンスあたり25カロリーを超える甘味飲料を禁止する法案を提出した。これにコカ・コーラ、ペプシをはじめとする飲料各社と販売店などは猛反発し、反対運動を展開している。ツイッターなどのソーシャルメディアやラジオ広告、署名運動など、その方法も多岐にわたる。これに対し市長は、法案は個人の権利を侵害するためのものではないとし、禁止の効用について呼びかけている。

コーク、ペプシ、その他各社がニューヨーク市の飲料禁止に攻撃開始
http://www.usatoday.com/money/industries/food/story/2012-07-09/Coke-Pepsi-fight-soda-ban/56279302/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A public hearing on New York City's proposed ban on big sugary drinks is a week away, and soft-drink makers and sellers have deployed a PR and advertising assault to rally opposition.

一週間前、ニューヨーク市における砂糖が大量に入った飲み物を禁止する法案の公聴会が開かれ、ソフトドリンクメーカーと販売店が、PRおよび広告による攻撃を展開して、一丸となって敵対している。


The proposed ban affects sweetened drinks, such as carbonated beverages and iced teas, that have more than 25 calories per eight ounces.

禁止法案は炭酸飲料やアイスティーなどの甘味飲料で、8オンスあたり25カロリーを超えるものに影響する。


The Board of Health in New York will vote on the proposal in September. If approved, it could take effect as early as March 2013.

ニューヨークの衛生局は法案に対し9月に投票を行う。承認されれば、早ければ2013年3月から発効する。


People wearing shirts that say "I picked out my beverage all by myself" are asking New Yorkers to sign a petition against the ban. So far, nearly 66,000 people have signed.

人々は「私は自分の飲み物を独断で選びました」と書いたシャツを着て、ニューヨーク市民に、禁止法案に反対する嘆願書に署名するよう求めている。これまでに6万6千人近くが署名している。


Press releases from the mayor's office list statements of support from other mayors, CEOs of health-oriented companies, celebrity chef Jamie Oliver and filmmaker Spike Lee.

市長執務室発行のプレスリリースには、他の市長や、健康関連の企業トップたち、有名シェフのジェイミー・オリバー、それに映画監督スパイク・リーらからの支援声明が一覧表で載っている。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「ヨーロッパの旅を最大限に楽しむ方法」に関する内容です。

【記事概要】
ヨーロッパで旅をするときのコツとは、何だろうか?それは、国ごとの文化や国民性の違いを楽しむことだ。決まりごとにとらわれず、その時々のアクシデントも楽しみに変えてしまおう。マハトマ・ガンジーのごとく、持ち物はなるべくシンプルにし、目を開いて世界を見よう。困ったときや人恋しいときは、ためらわずに助けを求めよう。言葉の壁は恐れるべからず。現地の人と積極的に交流しよう。心を開いて吸収し、学べば、素晴らしいヨーロッパの旅となるはずだ。

リック・スティーブス:ヨーロッパの旅を最大限に楽しむには
http://travel.usatoday.com/destinations/story/2012-07-21/Rick-Steves-How-to-make-the-most-of-your-European-trip/56371956/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

When I'm in Europe, I'm immersed in a place where people do and see things differently. That's what distinguishes cultures, and it's what makes travel exhilarating.

私はヨーロッパにいると、人々が違うことをし、違うものの見方をする場所にどっぷりと浸ってしまう。それが文化を区別するものであり、そして旅を刺激的にするものなのだ。


If your favorite artist's masterpiece is out on loan, take a tour of his runner-up works. Good travelers--like skiers bending their knees to make moguls more fun--enjoy the bumps in the road.

お気に入りの芸術家の傑作が貸し出し中だったら、その人の二番手の作品群めぐりをしよう。良い旅行者とは、モーグルをより楽しくするために膝を深く折り曲げるスキーヤーのように、路上の凹凸を楽しむものだ。


Why stand in a long line at the post office when it's a gloriously sunny day in the Alps, or why spoil a picnic by worrying the whole time about grass stains? Concerns like these are outlawed in my travels.

なぜ、アルプスですばらしく晴れた日に郵便局の前にできた長い列に並ぶのか?あるいは、なぜ草のしみについてずっと心配することで、ピクニックを台無しにするのか?こうした心配は、私の旅では禁止だ。


If you're lost, or just lonely and in need of human contact, take out a map and look lost. You'll get help.

もしも道に迷ったり、たださびしくて人との接触が必要になったりしたら、地図を取り出して迷ったふりをしなさい。助けが得られるでしょう。


Much of the success of your trip will depend on the attitude you pack.

旅の成功の大半は、あなたの姿勢にかかっている。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「コロラド州の映画館で起きた銃乱射事件が、アメリカの銃規制に与える影響」に関する内容です。

【記事概要】
コロラド州の映画館で起きた銃乱射事件は、銃による暴力の恐ろしさを改めて示し、我々にこの問題にいかに対処すべきかを突きつける結果となった。だが、銃が広く浸透してしまった今日のアメリカで、これは大変な難題だ。オーストラリアでは、1996年に銃乱射により35人の人々が殺害されたのをきっかけに新たな銃規制法が導入され、銃による他殺・自殺共に減少するという効果を挙げている。アメリカ人はオーストラリアに学んで、銃規制に向かって一歩踏み出すことができるのだろうか。

アメリカは、銃の暴力に対していつ目覚めるのか?
http://edition.cnn.com/2012/07/20/opinion/donohue-gun-control/index.html?hpt=hp_bn4


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Last night's shooting rampage at a movie theater in Aurora, Colorado, was a nightmare. Authorities have already arrested a suspect.

昨夜のコロラド州オーロラの映画館における銃乱射事件は悪夢であった。当局は、すでに容疑者を逮捕した。


The conceptual problem is immensely difficult, especially in a society that is already as gun-saturated as America is today.

概念的な問題は非常に難しい。特に、今日のアメリカのように、すでに銃が浸透した社会においては。


Consider what happened in Australia after a crazed gunman killed 35 people in Port Arthur, Tasmania, in 1996.

銃を持った異常者が1996年、タスマニアのポート・アーサーにおいて35人の人々を殺害した後、オーストラリアで起きたことについて考えてみなさい。


The effect was that both gun suicides and homicides (as well as total suicides and homicides) fell. Importantly, while there were 13 mass shootings in Australia during the period of 1979--96, there have been none in the sixteen years since.

その効果は、銃による自殺も他殺も(自殺、他殺の総数も)減少したというものだった。重要なことには、1979年から1996年の間にオーストラリアで13件あった銃乱射事件が、その後16年間は全くなかった。


In the wake of another tragic massacre of innocent lives, we should look carefully at the Australian experience to see if the American public will ever rise up as one against gun violence.

罪のない命の悲劇的な虐殺をきっかけに、我々はオーストラリアの経験を、注意深く見つめるべきである。アメリカの国民が、銃による暴力に対して立ち上がる者となるかどうかを見るために。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「メディア界の大物、ルパート・マードックがニューズコーポレーションの子会社役員を辞任したこと」に関する内容です。

【記事概要】
メディア界の大物、ルパート・マードックは英国の新聞社、ニューズ・コーポレーションの子会社役員を辞任した。詳細は明らかにされていないが、この辞任の背景には、出版業を切り捨てて、より利益率の高いメディアやエンターテインメントビジネスに集中する意図があるとされる。また、イギリス中に波紋を投げかけた電話盗聴事件の影響が色濃く残る新聞業界の経営から退くことで、自身をスキャンダルから遠ざけようとしているとの指摘もある。

マードック、ニューズコーポレーションの子会社役員を辞任
http://www.usatoday.com/money/media/story/2012-07-21/rupert-murdoch-news-corp/56395584/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

He also quit from some of the media company's subsidiary boards in the United States.

彼はまた、米国内のメディア企業の子会社における複数の役員会についても辞任した。


It was not immediately clear which of News Corp.'s U.S. boards Murdoch had left.

マードックがニューズコーポレーションのどの役員会を辞任したのかは、すぐにははっきりしなかった。


Saturday's announcement suggests that Murdoch may be distancing himself from his British newspaper interests, which have been shaken to the core by a widespread phone hacking scandal.

土曜日の発表は、マードックが自身を、広範囲に及んだ電話の盗聴スキャンダルによって根幹まで揺るがされた、英国の新聞の所有権から遠ざけようとしているのだろうと示唆している。


The revelations have rocked Britain's establishment and triggered three parallel police investigations that have resulted in more than 40 arrests.

その暴露はイギリスの支配者層を震撼させ、3つの平行する警察の捜査の引き金となって、40人以上の逮捕者を生む結果となった。


The committee declared the elder Murdoch unfit to run an international business. James Murdoch had already resigned as chairman of News International.

委員会は父マードックを、国際ビジネスを運営する者としては不適格であると宣言した。ジェームス・マードックは、すでにニューズ・インターナショナルの会長を辞任している。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「Pixar映画の続編についての噂」に関する内容です。

【記事概要】
Pixarの映画、『モンスターズインク』の過去を描いた続編となる『モンスターズユニバーシティー』は来年の6月に公開される。『ファインディングニモ』の監督であるアンドリュー・スタントンは、続編の制作の契約を結んだ。そして、昨年、トム・ハンクスがインタビューで語ったところによると、『トイストーリー4』ももしかしたら制作中かもしれない。Pixarが続編の制作に必死になったとしても、不思議ではない。『トイストーリー3』だけでも、10億円の収益があったのだから。『トイストーリー』の続編はまだ噂に過ぎないが、オモチャたちが新しい家を見つけた今、続編をつくる余地は十分にあるだろう。

Pixar、続編の制作に大張り切り:『ファインディングニモ2』、『トイストーリー4』も制作中?
http://entertainment.time.com/2012/07/19/pixar-goes-sequel-crazy-finding-nemo-2-toy-story-4-in-the-works/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Here’s what we know: Monsters University, a prequel to 2001′s Monsters Inc. is coming in June 2013.

我々がわかっているのは、2001年に公開された『モンスターズインク』の過去の話を描いた続編、"Monsters University"が2013年6月に公開されるということだ。


“It’s how Michael and Sully meet, and plan to become scarers at Monsters Inc.,” Crystal told the Los Angeles Times.

「マイケルとサリーがどうやって出会い、モンスターズインクで怖がらせ屋になることにしたかを描いています」とクリスタルはLos Angeles Timesに語った。


While various media outlets report that writers and producers have joined the effort and we could see the next Nemo in 2016, Pixar’s won’t confirm the film?at least not yet.

様々なメディアで、ライターやプロデューサーたちもその取り組みに参加しており、2016年には『ニモ』の続編が見られるはずだと報じられているが、Pixarはまだこの作品の制作については公表していない――少なくとも、今はまだ。


During an interview, a reporter asked Hanks if he expected his granddaughter would be able to watch a Toy Story 4 movie, and Hanks said he thought another installment was “being worked on.”

インタビューの中でリポーターがトム・ハンクスに、孫娘に『トイストーリー4』を見せることができると思うかどうか訊ねた時、ハンクスは次回作が「検討されている」はずだと話した。


Of course, there’s plenty of room in the script for another film now that Andy has buzzed off to college and the toys have found a new home with Bonnie.

もちろん、アンディーが大学に行ってしまい、オモチャたちはボニーの家という新しい住まいを見つけた今では、新作の映画をつくる物語の余地は十分にある。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「時差ぼけにならないためのヒント」に関する内容です。

【記事概要】
「時差ぼけ」を経験したことはあるだろうか。「時差ぼけ」とは、数時間以上の時差がある地域間を飛行機などで短時間で移動した際に起こる心身の不調状態を称するそうだ。周囲で発生している外因性リズムと身体に刻まれている生活リズム(内因性リズム)に同期のずれが生じることが原因で、具体的には、睡眠障害や胃腸障害、頭痛などの症状があげられる。この同期のずれが修正されると不調が解消されるのだが、なるべく「時差ぼけ」にならないためのヒントが紹介されている。

時差ぼけにならないためのヒント
http://www.bbc.co.uk/health/treatments/travel/before_avoidjetlag.shtml


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Your body's biological clock can become desynchronised when you travel rapidly through several time zones. The resulting jet lag may affect your physical and mental performance.

いくつかの時間帯を短時間で移動すると、体内時計に脱同期化が起こりえます。結果として生じる時差ぼけが肉体的、精神的能力に影響を及ぼす可能性があります。


If you're travelling east, try going to bed earlier for a couple of nights. If you're travelling west, go to bed later.

東の方向へ旅行するならば、旅行前の2、3晩はいつもより早く寝るようにしましょう。西の方向へ旅行するならば、いつもより遅く寝るようにしましょう。


Drink plenty of water before, during and after the flight to avoid dehydration.

脱水症を避けるために、フライト前、フライトの最中、フライト後には水をたくさん飲みましょう。


Don't just walk around the cabin - stretch in your chair as well. This will help your blood circulation and reduce swelling of the feet and legs.

客室の中を歩き回るだけではだめです―座席でストレッチもしましょう。こうすると、血液循環が助けられ、脚のむくみが軽減されます。


Try to fit in with the daily routine and activities of the new time zone as soon as possible – eat when they eat and sleep (or at least rest) when they sleep.

できるだけ早く、新しい時間帯の日課と日常活動に適応するようにしましょう―新しい時間帯に住む人々が食事をするときに食事をし、彼らが眠るときに眠りましょう(あるいは、少なくとも休息しましょう)。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「食事日記でダイエットに成功」に関する内容です。

【記事概要】
ひと言で「ダイエット」と言っても、シンプルに食事の量を減らすものから、ユニークなものまで様々な種類がある。今回、紹介されているのは、「食事日記ダイエット」。自分の食生活をただ記録するだけの簡単ダイエット法。パソコンや携帯など、どこに記録してもOK。実験によってその効果が確認された。記録することで、自分の食生活を正確に把握できるので効果が高いとのこと。もちろん男性がやっても効果あり。こんなダイエット方法ならば続けられるかも!?

研究:食事日記をつける女性は痩せやすい
http://www.usatoday.com/news/health/story/2012-07-13/weight-loss-food-diary/56184242/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

At the end, they lost an average of 19 pounds or( about 11% of their starting weight. )Most followed diets of about 1,200 to 2,000 calories a day.

最後には、彼らは平均19ポンドまたは、(当初の体重の約11%に相当)減量した。ほとんどの人が1日約1,200~2,000カロリーを摂取する食生活を実践した。


"The more accountable you are, the better you are going to do at weight loss," says lead researcher Anne McTiernan, (director of the Hutchinson Center's Prevention Center.)

「責任感が強ければ強いほど、上手に減量できるでしょう」と研究を主導するアン・マクティアナン(ハッチンソンセンターの防止センター長)は言う。


"It doesn't matter where you write it: a computer, a smart phone, a note pad, paper towels or toilet paper. If you write down what you eat, you will eat differently."

「コンピューター、スマートフォン、メモ帳、ペーパータオル、トイレットペーパーなど、どこに書くのかは関係ありません。食生活を書き留めれば、食生活は変化するでしょう」


When people are asked to recall what they have eaten, "Many of my patients will say things like, 'I never eat snacks,' or 'I only had chicken for dinner,' " Taub-Dix says.

食べたものを思い出すように求められると、「私の患者の多くはこんなふうに言います。“私は間食などしません”とか“夕食はチキンだけでした”」とタウプ・ディックスは言う。


But if they are honest with themselves, when they keep a journal they notice that they snack more than they realize and there was more on that plate than just chicken, she says.

しかし、自分自身に正直であるならば、日記をつけるとき、思う以上に間食をし、その皿にはチキン以外のものもあったことに気づく、と彼女は言う。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「アメリカの肥満対策費用」に関する内容です。

【記事概要】
「肥満大国」として知られるアメリカ。年間の肥満対策費用は約2,700億円だという。カナダの年間肥満対策費用が約300億円であることを考えると、アメリカの肥満問題がいかに深刻であるかがわかる。保険計理士協会は、医療費の増加、高い死亡率によって労働者の生産性が低下することなどとの関係性を指摘している。また、保険計理士協会の調査によれば、健康保険制度からの奨励措置があれば、ヘルシー・ライフスタイル・プログラムを受けたいと思っている人は多いという。

肥満対策費用が年間3千億ドルに迫る
http://www.usatoday.com/yourlife/health/medical/2011-01-12-obesity-costs-300-bilion_N.htm


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The total economic cost of overweight and obesity in the United States is $270 billion per year while the cost in Canada is about $30 billion a year, a new study shows.

アメリカの過体重と肥満に対する総経済的費用は年間2,700億円であり、カナダの年間費用は300億円であることが新しい研究からわかった。


People are considered overweight if their body-mass index (BMI) is between 25 and 29.9 and obese if their BMI is higher than 30.

BMI値(肥満度指数)が25から29.9までの人は過体重とみなされ、BMI値が30以上の人は肥満とみなされる。


The findings are based on a review of papers published primarily between January 1980 and June 2009.

調査結果は、主に1980年1月から2009年6月に発表された論文の再考察に基づいている。


"We can't stand back and ignore the fact that overweight and obesity are drivers of cost increases and detrimental economic effects. It's time for actuaries, the employer community and the insurance industry to take action and help consumers make smart, healthy decisions," he added.

「我々は、過体重と肥満がコスト増の推進力であり、経済的効果に有害であるという事実から目を背け無視することはできない。保険計理士や雇用団体、保険業界が措置を講じて消費者が賢明で健康的な決心するための手助けをする時です」と彼は付け加えた。


An SOA online survey of 1,000 adults found that 83% would be willing to follow a healthy lifestyle program if they received incentives from their health insurance plan.

保険計理士協会がオンラインで1,000人の成人を調査したところ、83%の人が健康保険制度からの奨励措置を受けられれば、進んでヘルシー・ライフスタイル・プログラムを受けると答えたという。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「福島原発作業員に対し、線量計を鉛のカバーで覆うよう指示する」に関する内容です。

【記事概要】
東京電力福島第一原発の収束作業で、下請け会社の役員が作業員に対し、放射線の線量計を鉛のカバーで覆うよう指示していたことが分かった。労働安全衛生法の規則で上限が決まっている作業員の被ばく線量を少なく見せかけるためとみられており、厚生労働省が調査を始めている。先日は、福島第一原発の放射線管理区域内で労働が禁止されている18歳に満たない男性が一時期作業していたという発表があった。福島原発の作業員の安全・健康が確実に守られる必要がある。

レポート:日本の原発作業員が放射能レベルを隠すよう指示される
http://edition.cnn.com/2012/07/21/world/asia/japan-nuclear/index.html?iref=allsearch


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Japan's Ministry of Health, Labor and Welfare is investigating a report that workers at the damaged Fukushima Daiichi nuclear power plant were told to use lead covers in order to hide unsafe radiation levels, an official said.

日本の厚生労働省は、損傷した福島第一原子力発電所の作業員が危険な放射能レベルを隠すために鉛のカバーを使用するように指示されていた件に関する報告書について調べている、と担当者は語った。


The alleged incident happened December 1, nine months after a major earthquake and tsunami ravaged northern Japan and damaged the plant.

疑惑の事件は12月1日に起こった。大きな地震と津波が北日本を襲い、発電所を破壊した9カ月後である。


The report said a second subcontractor, Build-Up, created the lead covers and ordered workers to use them over their dosimeters, pocket-size devices used to detect high radiation levels.

報告書によれば、二次下請業者のビルドアップが鉛のカバーを作り、高い放射線レベルを検知するポケットサイズの線量計にかぶせて使用するよう作業員に命じたという。


Tokyo Energy & Systems said in its report that the workers never used the covers, the TEPCO official said.

東京エネシスは、作業員たちがこのカバーを使ったことはないと報告している、と東京電力の担当者は語った。


Japan's Asahi Shimbun newspaper, however, reported Saturday that while some workers refused the orders to use the lead covers, nine others did use them for several hours.

しかし、土曜日に日本の朝日新聞は、鉛のカバーを使用する命令を拒否した作業員もいたが、9人の作業員は数時間使用したと報じた。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「体操・内村航平、ロンドンオリンピックに挑む」に関する内容です。

【記事概要】
間もなく開催されるロンドンオリンピック。日本のみならず、海外でも金メダルの有力候補として注目を浴びているのが男子体操の内村航平選手(23歳)だ。昨年、世界選手権で前人未到の個人総合3連覇を果たした内村は、英国政府公認の賭け業者「ブックメーカー」の個人総合の金メダル予想の配当でも一番人気で、その期待度はあのウサイン・ボルトを上回っているという。「美しい体操」を追求する内村航平が、団体、個人総合、種目別でいくつのメダルを獲得できるかに注目が集まっている。

「完璧」に近い内村航平
http://www.nytimes.com/2012/07/22/sports/olympics/the-near-perfection-of-kohei-uchimura.html?_r=1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

“A lot of gymnasts are colorful, aggressive, dynamic ― but they don’t have the look that he has,”

「多くの体操選手は、生き生きとしていて、迫力があり、ダイナミックです―しかし、彼らには彼が持つスタイルがありません」


“Competitive gymnastics suits the Japanese because of its unique importance of repetitive drills that require strong fundamentals,” Tsunekazu Takeda, the president of the Japanese Olympic Committee, says.

「体操競技は、強固な基礎力を必要とする反復練習が非常に重要であることから考えて、日本人に合っています」と、日本オリンピック委員会委員長の竹田恒和氏は言います。


“Gymnastics has long been established as part of the standard physical-education classes. Almost all students one way or another have experienced horizontal-bar and mat-related exercises.”

「体操は、一般的な体育の授業の一部として定着しています。ほとんどすべての生徒が鉄棒やマット運動の何らかの経験があります」


Yet he never forgets to thank his mom at awards ceremonies. She and his father, Kazuhisa Uchimura, both gymnasts, got Kohei started in the sport at age 3 when they opened a training school near their home outside Nagasaki.

けれども、彼は授賞式で母親に感謝することを忘れない。彼女と彼の父の内村 和久は、両者とも体操選手で、長崎からはなれた自宅の近くに体操クラブを開き、それを機に航平が3歳のときに体操を始めさせた。


But she is concerned that too much press coverage about her son’s aversion to vegetables sends the wrong message to his young admirers.

しかし、彼女は、息子の野菜嫌いに関する過度のマスコミ報道が若いファンたちに誤ったメッセージを送ってはいないかと心配している。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「ハッキングして子どもの成績を改ざんした母親」に関する内容です

【記事概要】
過保護で過干渉な「ヘリコプター・ペアレンツ」が話題になっているが、親が子どもの成績を自分で改ざんするのはさすがに行き過ぎだ。ペンシルバニア州に住む45歳のキャサリン・ベヌストは、学区のコンピューターシステムにハッキングし、2人の子どもの成績を改ざんしたために6つの罪に問われている。本人は、倫理に反する行為であることはわかっていたものの、違法行為だとは思っていなかったと話しているが、実際には6つの罪状はすべて第三級の重罪で、有罪になれば長期の懲役か高額の罰金が彼女を待っていることになる。

母親が学校のコンピューターにハッキング、子どもの成績を改ざんする
http://newsfeed.time.com/2012/07/22/mom-hacks-into-school-computer-


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

But when you decide to take matters into your own hands and change theirgrades yourself, well, that’s when law enforcement gets involved.

だが、自らしゃしゃり出て自分の子どもの成績を変えるところまでいってしまうと、警察の出番となるわけだ。


A Pennsylvania woman faces six felony charges for doing just that.

ペンシルバニア州に住む女性が、まさにそれをしたことによって6つの罪の容疑をかけられている。


Venusto had worked at the district as an administrative office secretary from 2008 through April, 2011.

ベヌストは2008年から2011年4月まで同学区のオフィスで秘書として働いていた。


And in February, 2012, she was accused of changing her son’s 98 to a 99.

そして2012年2月に息子の成績の98を99に修正した罪を問われている。


State police said she admitted to changing the grades, but thought her actions were merely unethical? not illegal.

州警察が伝えるところによると、彼女は成績を改ざんしたことを認めているが、自分の行為はただ道徳に反するだけで、違法だとは思っていなかったそうだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「仕事に集中するための13の方法」に関する内容です。

【記事概要】
仕事中に集中することはなかなか難しい。アメリカでは働いている人の50%が15分ほど作業をすると集中が途切れてくると回答した。特に20代の人々はインターネットや携帯メールの影響で、集中力が続く時間がずいぶんと短くなっている。だが集中するための方法はいくつかある。たとえば、目標を明確に設定し計画を立てること、しっかり朝食を摂ること、作業中はオフラインになること、机の周りをすっ、きりさせること、自分にご褒美を与えること、ヘッドフォンをつけて作業することなどだ。是非、試してみて欲しい。

仕事で気を散らさず集中するための13の方法
http://healthland.time.com/2012/07/23/13-ways-to-beat-distractions-and-stay-focused-at-work/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

For the average person working in an office or from home, it’s easy to become distracted.

普通の人にとっては、オフィス、または自宅で働いている時に集中を途切れさせてしまうのはいとも簡単なことだ。


Scientists have discovered that meditation may enhance certain brain functions linked to attention.

科学的研究でわかったことは、瞑想は注意力に影響する脳の一部の機能を高める作用があるかもしれないということだ。


Put your phone on silent and check email only occasionally (try once every hour).

携帯電話はサイレントモードにセットして、メールは時々チェックするだけにしよう(たとえば、一時間おきに)。


Work on one project for a specific amount of time, rather than working until something is finished.

ひとつのプロジェクトにかける時間を決めて、完了するまでは同じ作業をするということをやめること。


Short bursts of hard work followed by quick breaks can be more beneficial than never taking a breather, since the brain may just burn out.

短期間に集中して一生懸命に働き短い休憩をとる方が、休憩をまったくとらないよりも効果的かもしれない。脳がバーンアウトしてしまう可能性があるからだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「『アメリカン・アイドル』の新審査員、マライア・キャリー」に関する内容です。

【記事概要】
『アメリカン・アイドル』の新しい審査員としてマライア・キャリーが参加することが発表された。スティーヴン・タイラーとジェニファー・ロペスが立て続けに番組を去り、ランディ・ジャクソンも継続出演が危ぶまれる中の決定だ。グラミー賞を5回受賞し、CDの売り上げが20万枚となるマライア・キャリーにはぴったりの役どころといえるだろう。キャリーへのこの仕事のギャラはジェニファー・ロペスよりも500万ドル多い1700万ドルといわれている。番組の新シリーズは1月に開始する。

マライア・キャリー、『アメリカン・アイドル』の審査員に
http://entertainment.time.com/2012/07/23/mariah-carey-confirmed-as-american-idol-judge/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

After the domino-like departures of Steven Tyler and Jennifer Lopez, and the continuing uncertainty that is Randy Jackson, Carey has signed up to fill theactual-singer slot behind the judge’s table.

スティーヴン・タイラーとジェニファー・ロペスがドミノ倒しのようにバタバタと『アメリカン・アイドル』を抜けてしまい、ランディ・ジャクソンがどうするのかもいまだにはっきりしない状態で、キャリーが現役歌手審査員のポジションにつくことになった。


“As a singer, songwriter and producer, it’s going to be fun and rewarding to help find new talent and give back with American Idol,” said Mariah Carey.

「歌手であり、作曲家であり、プロデューサーでもある私にとって、『アメリカン・アイドル』で新たな才能を発掘してこの業界に貢献できることは楽しくやりがいのあることだと思っています」と、マライア・キャリーは話した。


I can’t wait to channel my creative energy as a part of this show which is a massive global phenomenon.

この世界的現象となった番組に参加してクリエイティブなエネルギーを表現するのがとても楽しみです。


Both Tyler and Lopez claimed their busy personal career schedules as the reason they had to leave the show.

タイラーもロペスも、自分たちの仕事のスケジュールを理由に番組を去らなくてはいけなくなったと話している。


Appearances on Idol are a great way to promote a single, but when there’s a whole album to work on, it seems possible that Carey may end up dishing out the same lines as her predecessors did.

『アメリカン・アイドル』に出ることはシングルの宣伝にはとても効果的だが、アルバムを丸々1枚制作しているキャリーは、最終的に前任者たちと同じ台詞を口にする可能性もある。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「野菜の調理や保存方法に困る人々」に関する内容です。

【記事概要】
夏はたくさんの野菜が旬になる季節だが、野菜をどうやって保存や調理をすればいいのかわからず、キッチンいっぱいの野菜を前にパニックになる人も少なくない。アメリカ人がいまだに野菜を食べないのは、どう扱えばいいのかわからないという理由もあるだろう。特に若い人たちの間に多い戸惑いに対処するために、シェフたちは野菜の保存法を教えたり、様々なレシピを紹介したりと救いの手を差し伸べている。

生野菜パニック
http://www.nytimes.com/2012/07/18/dining/coping-with-summers-bounty-of-vegetables.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Some cooks who think nothing of grilling a whole chicken or decorating a three-layer cake are daunted, even defeated, by regularly getting a vegetable dish on the table.

チキンを丸ごとグリルしたり3段重ねのデコレーションケーキをつくることも何とも思わないくらい料理をする人でも、野菜料理をいつも食卓に出すことについては怖気づいたり、無理だと思ってしまっている人さえいる。


And don’t store any vegetables in airtight plastic bags: poke holes in the bags if necessary to keep air circulating.

それから、野菜は真空のビニール袋などには収納しないこと。必要であれば、袋に穴を開けて空気を循環させよう。


But soft herbs like basil and soft produce like berries and mushrooms shouldn’t be washed until just before they are used; the water will speed deterioration.

だが、バジルのような柔らかいハーブ類、ベリーやキノコのような柔らかい野菜、果物などは使う直前まで洗わない方がいい。濡らしてしまうと、傷むのが速まるからだ。


Bananas not only will ripen quickly, but their presence will speed the ripening of nearby fruits, so check the bowl often.

バナナはそれ自体もすぐに熟してしまうだけでなく、周りの果物が熟する速度も速める。フルーツ入れはこまめにチェックしよう。


If Americans are still not eating their vegetables, in many cases it’s not because they don’t like the taste: it’s because vegetables are implacably time-consuming to peel and cut.

アメリカ人がいまだにあまり野菜を食べない理由は、多くの場合、美味しくないからではなく、皮を剥いたり切ったりするのにひどく時間がかかるためだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「テクノロジー企業のインターネット利用に関するスタンス」に関する内容です。

【記事概要】
GoogleやFacebook、Twitterなど、人々がオンラインで時間を過ごすことを推奨する立場にあるシリコンバレーのテクノロジー企業の間で、インターネットや携帯電話から離れて過ごす時間を持つことの重要さを自覚する人々が増えている。このような企業では、瞑想の時間を設けたりするなど、社員たち自身もインターネットから離れる時間をつくるように努力がされている。「オフラインの生活も充実させる努力が必要」と、Googleのフェルナンデス氏は話す。

シリコンバレー、インターネットを使い過ぎないように推奨
http://www.nytimes.com/2012/07/24/technology/silicon-valley-worries-about-addiction-to-devices.html


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

People “need to notice the effect that time online has on your performance and relationships.”

人々は「オンラインで過ごす時間が仕事のパフォーマンスや人間関係にどんな影響を与えているか気付く必要がある」のだ。


Some people disagree there is a problem, even if they agree that the online activities tap into deep neurological mechanisms.

問題があることを否定する人たちもいる。とはいえ、オンラインでの活動が神経のメカニズムの深い部分に影響を与えることは認めているのだが。


He added: “Given that we’re human, we already want dopamine.”

彼はこう付け加えた。「人間として生まれた時点で、我々はドーパミンを求めるようになっているんです」


“We do it with eyes wide open that some harm will be done. Someone might say, ‘Why not do so in a way that causes no harm?’ That’s naïve.”

「ある程度の悪影響があることは十分に自覚した上で、私たちはそれを行うのです。『何も悪影響がないやり方でやったら?』という人もいるかもしれませんが、それは認識の甘い考えです」


“It makes me so much calmer when I’m responding to e-mails later.”

「後でメールに返信する時も、とても落ち着いた気持ちでそうすることができます」


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「ハリーポッター原作者が子どものために考えた遊び場」に関する内容です。

【記事概要】
世界中を風靡したハリーポッターシリーズの原作者、J.K.ローリングが、スコットランドにある豪邸の裏庭に子どものための遊び場をつくることにした。まるで彼女の本からそのまま引っ張り出してきたかのようなデザインで、2人の子どもたちそれぞれの名前がついたツリーハウスも含まれる。40フィートのツリーハウスは規模が大き過ぎて、建築許可の取得が必要だったほどだ。ツリーハウスには秘密のトンネルや通路、吊り橋がついていて、まさに魔法学校ホグワーツの一部といったところだ。

ポッター式遊び場:J.K.ローリング、子どものためにホグワーツのようなツリーハ ウスを建てることに
http://newsfeed.time.com/2012/07/26/potter-playground-j-k-rowling-plants-hogwarts-like-treehouses-for-her-children/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The creator of Harry Potter is planning to build a backyard playground for her children ― and it looks like she pulled the imaginative design straight out of one of her books.

ハリーポッターの作者が、裏庭に子どもたちのための遊び場をつくろうと計画しているという。どうやら、想像力溢れるデザインを彼女の本からそのまま引っ張り出してきたようだ。


Because really, would we expect anything less from J.K. Rowling, the author who captivated the entire world with her tales of the boy wizard for a decade?

実際、このくらいやるのは当然だろう。何せ、J.K.ローリングは魔法使いの少年の物語で世界中を10年間虜にした作家なのだから。


The playground is a huge departure from the sand-and-swing-set variety; indeed, it’s more like a magical kingdom in the sky.

その遊び場はよくある砂場とブランコの組み合わせとはかけ離れている。むしろ、空の上の魔法の王国といった具合だ。


The 40-foot treehouses, which will be built in the back garden of Rowling’s Edinburgh, Scotland mansion, are so large they need planning permission, reports the Daily Mail.

スコットランドのエジンバラにあるローリングの豪邸の裏庭に建てられる40フィートの高さのツリーハウスは、あまりにも規模が大きいので建築許可を取得しなくてはならなかったとDaily Mailは報じている。


We’ve never wanted to be a kid again so much.

こんなにも子どもに戻りたいと願ったことはない。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「健康にもいい『畏怖の瞬間』」に関する内容です。

【記事概要】
素晴らしい眺めを目にした時、時間がとまったような気持ちになったことはないだろうか?最新の研究によれば、このような「畏怖を感じる」瞬間には、実際に時間がゆっくり過ぎているように感じられるもので、それは健康にも良い影響を与えるのだという。グランドキャニオンの眺めやオーロラなど、「畏怖を感じる」瞬間は、私たちの心をその瞬間に留める作用がある。現代社会で働く人々にはあまり起こらないことだという。少しでも日常にそのような驚きの感覚を持ち込むことで、日々の生活も豊かになるかもしれない。

畏怖の瞬間」:畏怖の念を感じる眺めで健康促進
http://newsfeed.time.com/2012/07/26/the-awe-effect-how-visions-of-awe-can-improve-your-health/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

According to new research, awe-inspiring moments really do make things seem like they’re moving a little slower.

最新の研究によれば、畏怖の念を感じさせる瞬間には、本当に時間が少しゆっくり流れているように感じるものなのだという。


The Awe Moment can be sparked by pretty much anything that takes your breath away and reminds you about the vastness of the universe.

「畏怖の瞬間」は、息を呑むような、宇宙の広大さを感じさせるようなものであれば、どんなものによってでももたらされる。


The mind stops thinking about what’s next and “wows” in the right now.

私たちの心は次に何が起こるのかについて考えることをやめ、ただ今、その瞬間に留まり、驚嘆する。


They also felt more patient, less materialistic, and more willing to help others.

彼らはまた、より気が長くなり、物質主義的な感覚が薄くなり、他者を助けたいという思いが強まったという。


Previous studies have shown a correlation among “lack of time” and headaches, stomach pains, poor sleep, unhealthy diet choices, depression, and high blood pressure.

これまでの研究では、「時間がない」ことと頭痛、腹痛、睡眠障害、不健康な食生活、欝状態、高血圧などとの間には相互関係が見られた。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「シンガポールで即売り切れになったIn-N-Outバーガー」に関する内容です。

【記事概要】
カリフォルニア州からアメリカのいくつかの州に展開している家族経営のファーストフードチェーン、In-N-Outが、シンガポールでの一日だけのイベントで売り出した300個のハンバーガーが5分で売り切れてしまった。In-N-Outは他にも上海、シドニー、香港といった場所で同様のイベントを行っており、オーストラリアでは23分ですべてのハンバーガーが売り切れたという。同チェーンは海外進出の予定はないと話しており、In-N-Outファンの人々は、これからもカリフォルニアやネバダ、アリゾナ、ユタ、テキサスの店を訪れるための旅を続けるのだろう。

ファーストフードで大騒ぎ:シンガポールに一日オープンしたIn-N-Out、5分で売 り切れ
http://newsfeed.time.com/2012/07/25/in-n-out-pop-up-stand-in-


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

In Singapore, 300 In-N-Out burgers were completely sold out in under five minutes. That’s less time than it takes to eat one!

シンガポールでは、300個のIn-N-Outのハンバーガーが5分以下で売り切れてしまったのだ。ハンバーガーひとつを食べるよりも短い時間でだ!


In what was held as a promotional event, In-N-Out Burger set up shop in Singapore for just one day.

プロモーションのためのイベントとして、In-N-Out Burgerはシンガポールに一日だけ店をオープンした。


The family-owned California burger chain, which insists on using fresh products, has been popping up in some unusual parts of the world in thepast year or so: first in Shanghai, then in Sydney and Hong Kong.

このカリフォルニアの家族経営のハンバーガー・チェーンは、つくりたてを提供することにこだわっており、ここ1年ほどの間には世界の変わったロケーションに姿を現している。最初は上海、次はシドニー、それから香港に。


The one in Australia sold out in a mere 23 minutes.

オーストラリアでは、23分でハンバーガーが売り切れた。


The company has emphasized the fact that it has no plans to take the chain overseas.

In-N-Outは、海外進出をする予定はないと強調している。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「自転車プログラム」に関する内容です。

【記事概要】
8月の始めにニューヨークで北アメリカ最大となる公共の自転車レンタル、シティバイクがスタートする。24時間365日利用可能だ。自転車を止めるところは交通の多さによって停められる数が違い、それぞれに料金の支払いを簡単にするクレジットカードのみの支払い用タッチスクリーンがある。自転車の事故は歩行者や自動車事故よりも少なく、マンハッタンやブルックリンで自転車レーンが拡大されより安全になっている。年会費は95ドルで他に1週間や1日会員もある。

ニューヨークシティの新しい自転車シェアプログラム
http://www.bbc.com/travel/blog/20120725-new-york-citys-new-bike-share-program


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The initial rollout will consist of 7,000 bicycles and 420 stations, peppered throughout the lower half of Manhattan and parts of Brooklyn and Queens; the program will be expanded in the spring of 2013 to reach 10,000 bikes and 600 docking stations in total.

最初はマンハッタンの下半分とブルックリンとクィーンズの一部に散らばり、7000の自転車と420の駅から構成される。そのプログラムは2013年の春に全部で1万の自転車と600のドッキングステーションに到達するように広がるだろう。


According to the Department of Transportation, half of New York City’s all daily commutes are less than two miles.

運輸省によると、ニューヨークシティの半分の全ての毎日の通勤は2マイル以下だ。


Bike docking stations will vary in size; those near areas with heavy foot traffic, like Grand Central station, will host more than a hundred bikes, while residential areas might have docks with fewer than 25 bikes.

自転車ドッキングステーションはサイズがいろいろある。グランドセントラル駅のように歩行者交通の多いエリアは100以上の自転車を持つ一方、住居エリアは25以下の自転車のドックがあるだろう。


Furthermore, the recent expansion of bike lanes in Manhattan and Brooklyn give cyclists a more secure place on the road and, as purported in a 2010 study by New York City’s Department of Transportation, bike lanes have a “traffic calming effect” and help lower speeds and increase driver attention.

さらに、自転車レーンは「交通を落ち着かせる影響」を持ち、スピードを落とし、運転者の注意を上げる助けになるとニューヨーク運輸省による2010年の調査で言われたように、マンハッタンやブルックリンでの最近の自転車レーンの拡大はサイクリングをする人々に道路でのより安全な場所を与える。


No deposit is required, and members can make as many daily trips as they want, as long as they keep each trip within the time limits (annual members must return bikes to a dock within 45 minutes of pick up; weekly and daily members have 30 minutes to re-dock).

預金は要求されず、会員は毎回の利用が時間制限内(1年会員は自転車をドックに拾ってから45分以内、週と1日の会員は30分で返却しなければならない)に保てば、毎日の通勤に好きなだけ利用できる。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

カレンダー
06 2025/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
カテゴリー
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
フリーエリア
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ [PR]