忍者ブログ

英語学習に役立つヒントを集めたブログ。TOEIC高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。


無料メールマガジン
「英語初心者でも英語が上達する365の方法」


▼メールアドレス入力して登録ボタンをクリック

点滅⇒  

完全無料。巷で有名な英語学習塾「六単塾」の公式メルマガ。英語が初心者でも上達するコツを提供。
読者数4万人の人気メルマガです。登録方法:メールアドレス入力後、登録ボタンをクリックしてください。


×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

BBC英文ニュース、今回の記事は「ドバイのインディーズショップ」に関する内容です。

【記事概要】
ドバイには有名ブランドのチェーン店などが入っている世界最大規模の大型ショッピングモールがあるが、ここ10年間で独立した小さな店が都市に次々と開店し、人気を集めている。店によってはショッピングモールにメインのお店を持ちながらも、元のお店をそのまま運営しているところもある。ファッションから家具、日用品に加え、美術館やギャラリーなど、それぞれに独特な品揃えをしているお店が目的に合わせて6店舗が紹介されている。

ドバイでインディーズショッピング
http://www.bbc.com/travel/feature/20120710-indie-shopping-in-dubai


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

These independent boutiques, which have sprung up over the last decade, are owned by both expats and Emiratis who are keen to bring smaller designer labels to the city or to launch local talent.

この10年間で膨れ上がったこれらの独立したブティックは、小さなデザイナーラベルを都市や地元の才能を発表するために、海外駐在者とエミレ-ツ航空の両方によって所有されている。


The Zoo is home to funky men’s T-shirts, quirky gadgets and nostalgic memorabilia like retro telephones.

Zooはファンキーな男性用Tシャツ、素早い小物やレトロな電話のようなノスタルジックな品物の故郷だ。


It is not cheap, but if you are looking for a statement piece, this is the right place.

安くはないが、もしあなたが主張のある逸品を探しているならこれが正しい場所だ。


Athough its main store is now in the Dubai Mall, the original is still in the smaller Village Mall in the Jumeirah area.

メインストアは今ドバイモールにあるが、元々のお店はまだジュメイラエリアの小さなビレッジモールにある。


You can lose hours in the massive warehouse where everything is piled high in narrow corridors, but keep browsing and the staff will bring you cups of tea and water to keep you going.

狭い通路で全てが高く積まれている巨大な倉庫で何時間も時間をつぶすことはできるが、探し続けているとあなたの力を持続させるために、スタッフは紅茶や水を持ってきてくれるだろう。


「英語初心者でも上達する365の方法」をはこちら

この記事のランキング

PR

BBC英文ニュース、今回の記事は「ノーベル賞」に関する内容です。

【記事概要】
爆発する、不安定なニトログリセリンの実験でノーベルは有名だ。しかし1864年に研究所で実験中に爆発し、兄弟のエミールを含む5人が亡くなった。その後も実験を続け、1996年に爆弾を作ることに成功した。1896年に彼の死後、遺産は彼の遺言通り5つのノーベル賞をつくるために使われた。毎年ノーベル賞を誰に渡すのか決めるのは時間も労力もかかるため、始めは協会も乗り気ではなかったが今では毎年12月にストックホルムでノーベル賞授賞式が行われている。

世界へスウェーデンのノーベルギフト
http://www.bbc.com/travel/blog/20120711-travelwise-swedens-nobel-gift-to-the-world


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

His establishment of the five prizes that would become his legacy -- the Nobel Prize in Physics, the Nobel Prize in Chemistry, the Nobel Prize in Physiology or Medicine, the Nobel Prize in Literature and the Nobel Peace Prize -- was seen as enigmatic at the time, and it ignited a storm of controversy that never completely subsided.

彼の伝説となるだろう5つの賞ノーベル物理学賞、ノーベル化学賞、ノーベル医学・生理学賞、ノーベル文学賞、そしてノーベル平和賞の設立はその時、不可解だと見られて議論の嵐は決して完全になくなることはなかった。


He became a multimillionaire, with 355 patents and factories and labs in nearly 100 locations spread across 20 countries.

彼は355の特許権と工場、20カ国に及ぶ100近くの場所にある研究所で億万長者になった。


The day after his memorial service, Nobel’s handwritten will was read, stating that the bulk of his fortune would go to creating “a fund, the interest on which shall be annually distributed in the form of prizes” honouring international achievements in physics, chemistry, physiology or medicine, literature and peace.

彼のお葬式の後、ノーベルの手書き遺言が読まれ、彼の遺産の大部分は物理学、化学、心理学、医学、文学、そして平和での国際的な達成を称える「賞という形で毎年配られるように資金」を作るために使ってほしいと言っていた。


The academies entrusted with bestowing the prizes, realizing that choosing winners each year would take a considerable amount of time and work, did not initially accept the mission.

賞を与えるように委託された協会は毎年勝者を選ぶのはかなりの時間と労力を必要とすることに気づき、はじめはその仕事を引き受けなかった。


The Nobel Prize Award Ceremonies take place each year on 10 December in Stockholm (the anniversary of Nobel’s death), and the Nobel Peace Prize ceremony takes place on the same day in Oslo, Norway.

ノーベル賞の授賞式は毎年ストックホルムで12月10日に開催され、(ノーベルの命日)ノーベル平和賞は同じ日にノルウェーのオスロで開催される。


「英語初心者でも上達する365の方法」をはこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「炎のランナー」に関する内容です。

【記事概要】
20世紀フォックスとイギリスの映画会社が映画「炎のランナー」をイギリス中の100以上のスクリーンで再度上映する。この映画は1924年のパリオリンピックで走った2人のランナーの話を元にして作られた。勝ち負け以上に、名誉や品位、野心についての映画だ。オリンピックを見るためにロンドンに行く人は現地の劇場でこの映画を見ることができる絶好の機会を見逃さないようにしよう。間もなく開幕のオリンピックに向けての心の準備をするための映画にもなる。

戦車でオリンピックに向けて駆り立てよう
http://www.bbc.com/travel/blog/20120711-chariots-of-firing-you-up-for-the-olympics


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

If you haven’t caught Olympic fever yet, you can swiftly infect yourself by grabbing some popcorn and settling in for a screening of the 1981 Oscar-winning Best Picture film, Chariots of Fire.

まだオリンピック熱にかかっていないなら、ポップコーンをつかんで1981年のオスカー賞で最優秀賞を獲得した炎のランナーで早急に影響されよう。


Visitors to London can also watch a theatrical version at the Gielgud Theatre in the West End through October (though performances are selling out).

ロンドンへの旅行者は、劇場版を西の端にあるギ-ルグッド劇場で10月まで見ることができる。(パフォーマンスは売り切れているが)


Based on the true tale of Eric Liddell and Harold Abraham, two runners racing for Great Britain in the 1924 Olympics in Paris, the film pits these teammates as rivals.

エリック・リデルとハロルド・アブラハムの真実の話に基づいて、2人のランナーが1924年にパリオリンピックでグレードブリテンに向かって競争する。


Yet the movie is more than a sports story about winning and losing.

しかし、その映画は勝ち負けのスポーツ話以上のものだ。


If you’re in London to see the Olympics, you shouldn’t pass up the opportunity to see another rare event -- the screening of the greatest movie ever made about the Games.

オリンピックを見るためにロンドンにいるなら、他の珍しいイベントを見る機会を逃さないで。ゲームに関してこれまで作られた中で最も偉大な映画の視聴だ。


「英語初心者でも上達する365の方法」をはこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「痩せるための3つの秘訣」に関する内容です。

【記事概要】
新たに発表された肥満気味の女性を対象にした研究で、痩せるための3つの秘訣が明らかになった。「自分が食べたものを記録すること」「三食ともきちんと食べること」「外食を減らすこと」の3つだ。どれもに共通するのは自分の食生活をより意識するということだろう。それによって、食生活により責任を持つようになり、それが体重減少につながるのだ。特に「食べたもの日記」をつけることはとても有効だ。日記をつける場合は、正直にすべてを記録すること、量をしっかり計算すること、料理法やトッピングなどの詳細を記録すること、継続して記録をつけるようにすることがコツだと研究者たちは話している。

ダイエットの秘訣:食べたもの日記をつける。三食きちんと食べる。外食しない。
hhtp://healthland.time.com/2012/07/13/the-secrets-to-weight-loss-keep-a-food-journal-dont-skip-meals-eat-in/?iid=hl-article-latestt


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A new yearlong study of weight loss in overweight or obese women identified three key strategies for taking off unwanted pounds.

新たに発表された、肥満気味、肥満の女性を対象に1年間行われた研究で、痩せるために鍵となる3つの方法が明らかにされた。


“It is difficult to make changes to your diet when you are not paying closeattention to what you are eating.”

自分が何を食べているかを注意深く気にかけていないと、食生活を変えるのは難しいのです」


Women who kept food journals consistently lost about 6 lbs. more than those who did not, for example, likely because they held themselves responsible for everything they ate, the authors said.

たとえば、常に何を食べたか記録をつけている女性は、それをしていない女性よりも6ポンド多く体重が減った。おそらく、自分が食べたものに対して責任を感じるようになったからだろうと研究者たちは語る。


The authors think that when people skip meals, they’re more likely to binge eat or eat fattening foods later on, causing them to eat more calories overall.

研究者たちは、食事を抜かすと後で衝動的に食べたり、太りやすい食べ物を食べたりする確率が高くなり、結局全体的にはより多くのカロリーを消費することになりやすいと考えている。


Indeed, women who ate out more lost less weight, especially those who frequently ate out for lunch.

確かに、外食の回数が多い女性はそうでない女性に比べて体重が減らなかった。特に、ランチを外食することが多い女性はそうだった。


「英語初心者でも上達する365の方法」をはこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「アップルの環境に優しいイメージが覆されつつあるということ」に関する内容です。

【記事概要】
アップル社は、その個性的な商品とともに、環境に優しい企業イメージをアピールしてきた。だが、ここにきてそのイメージにかげりが見えてきた。同社がノースカロライナに新設するデータセンターは、完全に再生可能な資源を用いて電力供給すると発表したが、その方法など、詳細は公にされないままである。環境保護団体、グリーンピースはこれを批判し、データセンターは大量の電力を消費する施設であり、その建設に際してはいくつか踏まえるべきステップがあるとしているが、アップルはこれに対し、回答をしていない。

アップルの環境に優しいイメージは汚され続ける
http://edition.cnn.com/2012/07/12/tech/web/apple-greenpeace-report/index.html?hpt=hp_c3


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Apple prides itself on being green. The gadget maker announced this year that it would power a data center in North Carolina "using entirely renewable sources."

アップル社は、環境に優しい会社であることを誇りにしている。面白いものを作るこの会社は、今年、ノースカロライナにあるデータセンターに「完全に再生可能な資源を用いて」電力を供給すると発表した。


On Thursday, a report from that environmental group challenged Apple to tell the public how, exactly, it plans to make its data centers 100% green.

木曜日に、その環境グループからの報告書が、アップル社がデータセンターをどのように100%環境に優しいものにする計画なのか、正確に公にするように異議申し立てをした。


In a statement issued to CNN by e-mail, an Apple spokeswoman said the company's existing data centers will not use coal energy by early next year.

CNNに電子メールで送られた声明の中で、アップルの広報ウーマンは、同社の既存のデータセンターは来年初頭までに石炭エネルギーを使わなくなると述べている。


Apple uses data centers for its iCloud service, which lets users store music, photos and documents on the Internet/ where they can be accessed from several devices.

アップルはデータセンターをiCloudサービス用に使っている。このサービスは、ユーザーが音楽や写真、書類をインターネット上、または複数の機器からアクセスできるところに保管できるようにするものだ。


In the Greenpeace report, Google, Facebook and Dell generally got better marks than Apple.

グリーンピースの報告書では、フェイスブックとデルは、概してアップルよりも良い評価を得ている。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「アメリカの消費支出がなかなか回復しないこと」に関する内容です。

【記事概要】
アメリカ国内の小売業の売り上げは2008年以来、初めて3か月連続の低下を記録した。背景には、雇用拡大の動きが鈍いことがあげられる。また、住宅バブル後の負債に苦しむ人々も多く、昇給もほとんどない。このように消費者支出が伸び悩む現象は、過去の不況からの回復期と比べても異なっている。連邦銀行の金利引き下げ策なども、多くの消費者が金利固定型の住宅ローンを組んでいるため、ほとんど効果を発揮しないのが実情だ。

雇用拡大の鈍さが消費者支出を妨げている
http://www.usatoday.com/money/economy/story/2012-07-16/consumer-spending-declines/56260582/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Retail sales dropped 0.5% last month, the first three-month stretch of falling sales since 2008, the Census Bureau said.

小売業の売り上げは先月0.5%低下し、2008年以来、初めて3か月連続の売り上げ低下となったと、国勢調査局が発表した。


Consumers are still heavily in debt from the housing bubble and aren't getting raises, economists say.

消費者たちはいまだに住宅バブルの借金に苦しんでおり、また昇給もしていない、と経済学者たちは言う。


Personal income per capita has risen only 0.4% in the first five months of this year, according to the Federal Reserve Bank of St. Louis. Adjusted for inflation, it's still below pre-recession peaks.

セント・ルイスの連邦準備銀行によれば、一人あたりの個人所得は今年の前半5か月間で0.4%しか上昇していない。 インフレに合わせて調整されたため、不況前のピークをまだ下回っている。


And because most consumers have fixed-rate mortgages, even a cut in rates or more quantitative monetary easing by the Federal Reserve does little to help consumers quickly, she said.

また、消費者のほとんどが固定金利型の住宅ローンを組んでいるため、金利の引き下げや、連邦銀行による、さらなる量的金融緩和も、消費者を迅速に救済するにはほとんど役に立たない、と彼女は語った。


"I think we're kind of muddling through, waiting to see what might happen," he said.

「我々は、何が起こるかと待ちながら、なんとかやっているというような感じだと思う」と彼は言った。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「高齢者の歩行と睡眠パターンにおける変化が、アルツハイマー病の予兆である場合があるとの研究結果」に関する内容です。

【記事概要】
高齢者の歩行や睡眠パターンにおける変化が、アルツハイマー病に関連している恐れがあるとの研究が発表された。歩行は、脳の複数の領域にかかわる活動であるため、歩行が遅くなったり歩き方が変わったりすると、アルツハイマーとの関連が疑われる。また睡眠が5時間以下や9時間以上の人も、認知力が平均を下回ることが多い。さらに、好きだったことをやめたりするなど、意欲の低下も重要なサインだ。こうした現象が確認されたら、ともかく早期に専門家の診断を仰ぐことが大事である。

Q&A:歩行と睡眠のアルツハイマーとの関連
http://www.usatoday.com/news/health/story/2012-07-16/alzheimers-gait-q-and-a/56256876/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Subtle changes in gait and sleeping patterns in older people may be linked to Alzheimer's disease, according to research out today at the Alzheimer's Association International Conference 2012 in Vancouver, Canada.

カナダのバンクーバーで開かれているアルツハイマー病協会国際会議2012において、今日、発表される研究によると、高齢者の歩行や睡眠パターンにおけるちょっとした変化がアルツハイマー病に関連しているおそれがある。


In several of the studies, gait changes were noted before cognition changes.

複数の研究において、歩行の変化は認知力の変化より前に指摘されています。


The important message is to seek a professional's advice if you notice a change in gait.

大切なメッセージは、歩行の変化に気づいたら、専門家の助言を求めることです。


Participants who slept five hours or less had lower average cognition than those who slept seven hours a day. Those who slept nine hours a day or more had lower average cognition than those who slept seven hours per day.

5時間以下しか寝ていない参加者は、1日7時間寝ていた人に比べて認知力の平均値が低かった。1日9時間以上寝ていた者は、1日7時間寝ていた人よりも認知力の平均値が低かった。


Ask the doctor if he is comfortable making a diagnosis. And if he's not, ask him to recommend someone who can do it. It pays to have an early diagnosis.

医師に、快く診察してくれるか聞いてごらんなさい。もししてくれないなら、それをしてくれる誰かを紹介してくれるように頼みなさい。早期診断をして損はありません。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「米国の婚姻率」に関する内容です。

【記事概要】
日本でも結婚しない人が増え、また、初婚年齢も高くなる傾向にあるが、アメリカでも事情は同じようだ。調査によって、2010年の18歳以上の人々を対象とした婚姻率がこれまでで最も低くいことがわかった。平均初婚年齢も男性、女性ともに最も高かった。ちなみに、日本人の2010年時の平均初婚年齢は男性が30.5歳、女性が28.8歳。50歳までに一度も結婚をしたことがない“生涯未婚率”は男性が20.14%に、女性は10.61%に上昇し過去最高となっている。

米国の婚姻率、過去最低に
http://www.usatoday.com/news/health/wellness/marriage/story/2011-12-14/Census-US-marriage-rate-at-a-record-low/51924344/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

A record-low 51 percent of adults aged 18 and older in the United States were married in 2010, compared with 72 percent in 1960, according to a Pew Research Center analysis of U.S. Census data.

米国国勢調査データをピュー・リサーチ・センターが分析したところ、1960年には72%であった米国の18歳以上の成人の婚姻率は、2010年には51%となり過去最低であった。


The most dramatic decline in marriage has occurred among adults ages 18 to 29. Just 20 percent of them were married last year, compared with 59 percent in 1960.

結婚について最も劇的な低下が生じたのは18歳から29歳までの成人の年齢層。この年齢層では、1960年では59%が結婚していたが、昨年結婚していたのは、20%だけだった。


The median age at first marriage is also at its highest -- 26.5 years for women and 28.7 years for men -- and over the past 50 years has risen by about six years for both women and men.

平均初婚年齢も最も高く、女性は26.5歳、男性は28.7歳であったが、女性、男性ともに過去50年間で約6歳上昇している。


The decline in marriage has been accompanied by an increase in cohabitation, single-person households and single parenthood. If current trends continue, the percentage of U.S. adults who are currently married will fall below half within a few years, the researchers said.

婚姻の減少には、同棲の増加、単身世帯、シングルマザー/シングルファーザーが付きものである。現在の傾向が続けば、結婚をしている米国の成人の割合は、数年のうちに半数を下回るだろう、と調査員は語った。


They also found that the number of new marriages in the U.S. fell by 5 percent between 2009 and 2010.

調査員によれば、米国で新たに結婚した人の数は、2009年から2010年で5%減少した。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「ウサイン・ボルトのライバル、ヨハン・ブレーク」に関する内容です。

【記事概要】
間もなく開催されるロンドンオリンピック。注目のひとつは、ウサイン・ボルトの驚異的な走りだろう。どころが、先日行われたジャマイカ選手権100メートルと200メートルで、あのウサイン・ボルトが敗北を喫したのだ。ボルトに勝利したのはヨハン・ブレーク。現在22歳で、ボルトのトレーニング・パートナーである。「ビースト」という愛称で呼ばれる練習の虫。200m19秒26の自己記録はウサイン・ボルトに次ぐ世界歴代2位の記録である。現在絶好調のブレークと絶対的王者ボルトの戦いは見逃せない。

ウサイン・ボルトとのきずなは2012年ロンドンでも存続する―ヨハン・ブレーク
http://www.bbc.co.uk/sport/0/olympics/18860401


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Blake confirmed he will be the main threat to Bolt's 100m and 200m crowns when he beat the Olympic champion over both distances at the Jamaican trials.

ブレークは、ジャマイカ選手権の100mと200mで、このオリンピック・チャンピオンを破ったとき、オリンピックの100mと200mでボルトの勝利を阻止する一番の脅威になるのは自分だと確信した。


The men's 100m and 200m finals are on 5 and 9 August respectively.

男子の100mと200mの決勝は、それぞれ8月5日と8月9日に行われる。


Six days later Bolt stormed to victory in the 200m to underline his status as favourite for both sprint titles in London.

6日後、ボルトは200mで勝利を勝ち取り、ロンドンで行われる両短距離走タイトルの本命としての地位を明確に示した。


Blake believes that his decision to leave his school coach in October 2008 and join Bolt under coach Glen Mills at the Racers Track Club in Kingston has helped him chip away at that aura of invincibility ever since.

ブレークは、2008年10月に学校のコーチのもとを離れ、キングストンにあるレーサーズ・トラック・クラブのグレン・ミルズ・コーチに師事するボルトのもとに加わると決心したことが、それ後ずっと無敵のオーラを少しずつ削り取ることができたのに役立ったと信じている。


"He will say to me: 'Yohan, look, you're not doing this for the people, you're not doing this for the fans, you're not doing this for your family, you're doing this for yourself.' He can motivate me," added Blake.

「彼は私にこう言うだろう。“ヨハン、ほら、おまえは国民のためにやるのではない、ファンのためでもない、家族のためでもない、自分自身のためにやるんだよ”と。彼は私をやる気にさせてくれます」とブレークは付け加えた。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「サーモンロールのレシピ」に関する内容です。

【記事概要】
世界中に広まっている和食、寿司ブーム。イギリスでも寿司や日本食は“Cool”と考えられているようです。BBCのフードレシピに掲載された「サーモンロール」をご紹介。材料は、海苔、米、わさび、サケの切り身、きゅうり、しょうゆ、たまねぎ。日本食材や巻きすもイギリスにあるアジアン系のスーパーマーケットや大型のスーパーなどで手に入るようです。自分で作ってみるのもよし、外国のお友達に教えてあげるのもよし、是非、BBCのレシピに挑戦してみてください。

サーモンロール寿司
http://www.bbc.co.uk/food/recipes/sushisalmonrolls_85941


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Place each square of nori flat onto a sushi rolling mat. (Sushi rolling mats are available from Asian supermarkets and larger supermarkets.)

巻きすの上に、海苔を1枚平らにのせる。(巻きすは、アジア系のスーパーマーケットや比較的大きめのスーパーマーケットで手に入ります)


Place a layer of cooled sushi rice onto the seaweed wrap and gently press flat. (NB: don't add too much rice or you will end up with very fat sushi rolls.)

冷ました寿司飯を海苔の上に広げ、やさしく平らになるように押す。(注意:あまりご飯をのせ過ぎないように。そうしないと、太っちょの寿司ロールが出来上がってしまいます)


Place a dab of wasabi paste along the rice, according to taste. Wasabi is quite strong, so be sparing!

好みに応じて、わさびペーストをご飯にひと塗りしてください。わさびはとても強烈なので控えめに!


Place a thin slice of salmon onto the rice. Spread the strips of cucumber onto the salmon and add a sprinkling of spring onion.

ご飯の上に、サーモンの薄い切り身を置いてください。きゅうりを細長く切ったものをサーモンの上に置き、たまねぎを少量加えます。


Carefully roll the sushi up into a sausage shape and slice it into 3cm/1in long pieces, trimming the ends. Serve with bowls of soy sauce and extra wasabi.

ソーセージの形になるように慎重に巻いてください。巻き終わったら、3センチ(1インチ)の長さにカットします。端っこはきれいに切り落とします。しょうゆとわさびを入れた皿と一緒に出してください。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「猛暑を乗り切る方法」に関する内容です。

【記事概要】
今年も暑い夏がやって来ました。夏は大変魅力的な季節ですが、特に、高齢者や幼児、病気をかかえた人などにとってはとても危険な季節です。節電の影響もあってか、熱中症になってしまう人も少なくありません。各自で適切に対処していくことが重要となってきます。激しい運動を避ける、涼しい場所を探す、水分をしっかり取る、太陽光を避ける、適切な服装、車内の温度に注意など、厳しい夏を乗り切るためのアドバイスが紹介されています。

猛暑を乗り切る方法
http://www.bbc.co.uk/news/health-18767280


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Heat disorders share one common feature: the individual has been in the heat too long or exercised too much for his or her age and physical condition.

熱中症にはある共通の特徴があります。熱中症になった人は暑さの中に長時間いた、あるいは、年齢や健康状態の割に過度の運動をした、ということです。


This might not always be indoors, but a good tip is to find somewhere with air-conditioning. You might consider going to a library, store or other location with air conditioning for part of the day, says the NWS.

「これは、必ずしも屋内とは限らないが、アドバイスとしては、エアコンのある場所を探すということです。一日のうちのいくらかを図書館やお店、他のエアコンのある場所で過ごすことをお考えになってはどうでしょう」と国立測候所は述べている。


Your body needs water to keep cool. Drink plenty of fluids even if you don't feel thirsty

身体は涼しさを保つために水を必要としています。のどが渇いていなくても、水分をたくさん摂ってください。


Studies have shown that the temperature inside a parked vehicle can rapidly rise to a dangerous level for children, pets and even adults.

研究によれば、駐車された車内の温度は、子供やペット、大人にとってさえ危険なレベルまで急激に上がる場合があるそうです。


Leaving the windows slightly open does not significantly decrease the heating rate. The effects can be more severe on children because their bodies warm at a faster rate than adults.

窓を少し開けておいても、加熱率を大幅には減少させません。子供の身体は大人よりも速く熱くなるので、子供への影響はより深刻になる場合があります。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

CNN英文ニュース、今回の記事は「代々木公園で行われた反原発デモ」に関する内容です。

【記事概要】
祝日の月曜日、代々木公園で反原発デモが行われた。猛暑の中、環境活動家から家族連れまで、何万人もの人々が参加した。音楽家の坂本龍一さんも参加。現在も多くの人が避難生活を余議なくされている昨年の福島第一原発事故以来、反原発・脱原発を訴える動きが活発化している。福島第一原発事故は、避けることもできた「人災」であるという調査結果が発表されたことや、政府が原発再稼働を決定したことから原発問題への関心が高まっている。

日本で何万もの人々が反原発デモを行う
http://edition.cnn.com/2012/07/16/world/asia/japan-nuclear-protest/index.html?iref=allsearch


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Tens of thousands of people crowded into a park in central Tokyo on Monday to protest the use of nuclear power in Japan, highlighting the growing opposition to atomic energy in the country since the crisis at the Fukushima Daiichi power plant.

月曜日、何万人もの人々が日本での原子力の使用に抗議するために都心にある公園に押し寄せ、福島第一発電所の危機以来国内で高まっている原子力への反対を訴えた。


The colorful flags dotting the crowd along with the warm weather gave the demonstration the appearance of a summer music festival, but its message was deeply serious.

暑い天気の中、群衆の中に点在する色とりどりの旗のため、デモは夏の音楽フェスティバルのように見えたが、そのメッセージはひどく深刻だった。


Protesters then marched around the surrounding streets, chanting anti-nuclear slogans and drawing traffic to a halt.

それから、抗議者たちは反原発のスローガンを唱え、交通をまひさせながら周囲の通りを行進した。


Each Friday, anti-nuclear demonstrators gather outside the Japanese prime minister's office. That protest has been getting bigger and bigger every week, especially since the Japanese government announced the reactivation of the first nuclear reactor since the Fukushima crisis.

毎週金曜日、反原発のデモ参加者は総理府の外に集合する。その抗議は、日本政府が福島の危機以来初めて原子炉を再稼働させると発表してから週を追うごとに大きくなっている。


A recent report by an independent panel commissioned by the Japanese parliament said the Fukushima crisis was a "man-made disaster" that could have been avoided.

日本の国会が任命した第三者機関の最近の調査報告によれば、福島の危機は避けることもできた「人災」であったという。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

USA TODAY英文ニュース、今回の記事は「オリンピックの米国選手団のユニフォームが、中国製であったことに端を発する騒動」に関する内容です。

【記事概要】
ラルフ・ローレンが手掛けた、ロンドンオリンピックでアメリカ選手団が着るユニフォームが中国製であることがわかり、騒動を巻き起こしている。ハリー・リード上院議員は、ユニフォームを燃やしてしまえとまで息巻いた。だが、安い輸入品を求めてきたのは国民なのだ。そのためにアメリカの繊維産業が衰退し、今回のような騒動につながったともいえる。途上国での労働力が以前ほど安価でなくなり、製造業が国内生産を見直している今、そうした動きを支えていくことこそが、議員の仕事ではないだろうか。

社説:オリンピックユニフォーム騒動は、よりばかばかしい方向へ
http://www.usatoday.com/news/opinion/editorials/story/2012-07-17/Olympics-uniform-China-Lauren/56284884/1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

For a company that hopes to promote its brand and sell a boatload of the snappy outfits, Ralph Lauren instead managed to anger significant parts of the American public.

会社としては、ブランドを宣伝し、しゃれた衣類を大量に売りたいと望んでいたのに、ラルフ・ローレンはそれどころか、思いがけずアメリカの大衆の大部分を怒らせてしまった。


Does Reid recall when members of Congress took sledgehammers to Toshiba products on the steps of the Capitol in 1987 in a fit of Japan-bashing that was replayed endlessly overseas?

リードは、海外で延々と再放送されている、国会議員たちが1987年に国会議事堂の階段において、ジャパンバッシングに駆られて東芝製品に大槌をふるったときのことを思い出しているのだろうか?


This has prompted the majority of textile mills in the USA to close, continuing a process that started when mills from New England and expensive labor markets moved to Southern states, and then overseas.

これにより、合衆国における繊維工場の大部分が閉鎖に追い込まれ、ニューイングランドの繊維工場と高価な労働市場が、南部の州、その後は海外へと移転したときに始まるプロセスが続いている。


True, the United States Olympic Team has symbolic importance, as do the uniforms it wears.

まさに、合衆国オリンピックチームは、象徴的な重要性を持っているのであり、彼らが着るユニフォームもまたしかりだ。


If lawmakers wanted to do something more useful than bellyaching about uniforms, they would focus on how to nurture and sustain this encouraging trend. That would truly be an Olympic achievement.

議員たちが、ユニフォームについて不平を言うよりも有益なことをしたいと望むなら、彼らはこの希望の持てる傾向をいかに育成し、維持するかに焦点を当てるだろう。それは真に、オリンピックの功績である。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

NY TIMES英文ニュース、今回の記事は「イタリアの大学が学生を集めるため、初めて2か国語によるサイトを立ち上げたこと」に関する内容です。

【記事概要】
イタリア教育省は、先週、国内で受講可能なすべての大学の講座を網羅した、同国初となる2か国語のウェブサイトを立ち上げた。サイトは英語とイタリア語で書かれており、各校の授業料、取得できる学位やサービスなどが明記されている。これにより各校の競争力が高まり、サービス向上へとつながることが期待される。英語の講座を増やすことで留学生が少ないイタリアに外国人学生を集め、また、イタリア人学生にも英語力を身につけることで、よりよい就職につなげてほしいという狙いがある。

イタリアが新たに2か国語による教育サイトを持つ
http://www.nytimes.com/2012/07/16/world/europe/16iht-educbriefs16.html?_r=1&hpw


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

In an attempt to open up Italian universities to local and international students, Italy’s Education Ministry introduced last Thursday the first bilingual Web site listing all university courses available in the country.

イタリアの大学を地元や海外の学生たちに開放する試みとして、イタリアの教育省は先週の木曜日、国内で受講可能なすべての大学の講座をリストアップした、初めての2か国語によるウェブサイトを立ち上げた。


Through the Web site, foreign students can register to take the admission test for Italian medical schools.

ウェブサイトから、外国人学生はイタリアの医学部への入学試験を受けるための登録をすることができる。


According to a survey of British and U.S. admissions officers, universities are looking for “independent thinkers.”

英国および米国の入試担当事務局の担当者によれば、大学は「自立した思想家」を求めている。


The next most sought-after quality was “in-depth subject expertise,” cited by 25 percent of respondents.

次に最も求められている資質は「科目における深い専門性」であり、回答者の25%が挙げた。


The survey also found that applications to U.S. universities have held up despite the economic downturn, with two-thirds of admissions officers in the United States saying that the number of incoming freshmen was better than expected.

調査によれば、米国の大学への応募者は景気の停滞にもかかわらず堅調であり、米国の入試担当者の3分の2が、入学予定者数は想定を上回ったと回答している。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「Yahoo!の新CEO、マリッサ・メイヤーと女性の働きやすさ」に関する内容です。

【記事概要】
マリッサ・メイヤーがYahoo!のCEOに就任したことは、アメリカの女性たちにとってどのような意味をもつのだろうか?知性やスタミナ、ガッツに恵まれ、夫のサポートと金銭的な豊かさも兼ね備えたメイヤーの人生がこれからどのようになっていくかは、一般庶民である私たちにはあまり関係がない。だが、Yahoo!をどんな職場にしていくかによっては、彼女のCEO就任は意味のあるものとなるだろう。アメリカでも最も関心を集めるこの会社を、家庭を大切する就業環境に変えることで、他の会社が倣うべきモデルを提示することになる。それこそが本当のスーパーウーマンにふさわしい仕事ではないだろうか?

マリッサ・メイヤーは名前だけの「スーパーウーマン」か、変化の使者か?
http://ideas.time.com/2012/07/19/marissa-meyerirrelevant-superwoman-or-role-model/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

“These women cannot possibly be the standard against which even very talented professional women should measure themselves,” Slaughter very wisely commented.

「とても才能のあるキャリアウーマンでさえ、これらの女性たちを基準として自分を評価するべきではない」と、スローターは賢明な意見を呈している。


What could make her appointment deeply meaningful for women at Yahoo! and beyond, will be what she chooses to do for her employees.

彼女のCEO就任がYahoo!で働いている女性にもそうでない女性にとっても本当に意味のあるかどうかは、社員に対して彼女がどうしていくかで決まるだろう。


Will she, as Facebook chief operating officer Sheryl Sandberg famously does, leave the office each day at 5:30 and ? most importantly ? encourage those below her to do the same?

メイヤーは、Facebookの執行役員であるシェリル・サンドバーグがやることでよく知られているように、オフィスを毎日17時半には退社し――ここが重要なのだが――部下にも同じようにすることを奨励するだろうか?


What is clear, however, is that Mayer faces a unique opportunity to remake her workplace.

だが、はっきりしているのは、メイヤーに与えられたのが職場を作り変えるというまたとないチャンスだということだ。


Come to think of it, that’s a job worthy of a superwoman.

考えてみれば、それこそがスーパーウーマンにふさわしい仕事ではないだろうか。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「イギリスの携帯メール利用増加」に関する内容です。

【記事概要】
Ofcomが行っている毎年の調査によれば、イギリス人は電話を実際にかけるよりも携帯でメール送信をする方が多いことがわかった。イギリス人の平均は週に50通のメールを送るが、以前と比べて通話にかける時間は5%減ったという。一方で、アメリカ人のほとんどは今でも電話で話すことを好むらしい。Pew Research Centerが行った調査によれば、携帯メールを利用するアメリカ人でもメールの方が電話よりもいいと答えたのは31%に留まった。イギリス人でメールを好む人が増えたのは、スマートフォンの利用者が増えたことや、若者のメール利用が急増していることがあるだろう。

イギリスの携帯メール利用が通話を超える
http://newsfeed.time.com/2012/07/19/texting-overtakes-voice-calls-for-british-mobile-users/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The study concluded that 58% of people texted daily, while only 47% made a phone every day in 2011.

その調査では、2011年毎日携帯メールを送信した人の割合は58%だったが、毎日実際に電話をかけた人は47%に留まったことがわかった。


It was the first time that the volume of mobile calls actually fell in the annual study.

毎年の調査で携帯での通話数が実際に減少したのは、これまでで初めてのことだ。


In comparison, most Americans still prefer to be contacted through voice.

それに比べて、アメリカ人の多くはいまだに電話をかけることを好む。


Though the average American adult sends about 10 texts a day, they still make more phone calls ? about 12 a day.

アメリカの成人は平均で一日10通の携帯メールを送るが、それでも電話で話す回数の方が多い――日に12回ほどだ。


As anybody who’s ever hung out with a teenager knows, however, that should come as no surprise.

だが、ティーンエイジャーと過ごしたことのある人にとっては、それはまったく驚くようなことではないだろう。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「草むしりを通して出会いを見つけるイベント」に関する内容です。

【記事概要】
本当の愛を見つけるのはどんどん難しくなっており、人々は出会いを見つけるために様々な方法を試しているが、アイダホ州の農場では興味深いイベントを開催している。「Weed Dating(草むしりコン)」と呼ばれるそのイベントでは、ガーデニングが好きな人たちが集まり、一緒に草むしりをすることでお互いの相性を確かめる。共通の趣味を持つ人たちと、好きなことを通して出会うことができるイベントは、ガーデニング愛好者の間でとても喜ばれている。

草むしりコン」:本当にオーガニックな出会いの方法
http://newsfeed.time.com/2012/07/18/weed-dating-a-truly-organic-way-to-meet-people/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

After all, how do you tell if the person you’re meeting really has anything in common with you?

結局、出会った相手と本当に共通点があるかどうかは知るには、どうしたらいいのだろうか?


No, this brilliant plan has nothing to do with drugs. It’s for locals with green thumbs ? and lonely hearts.

いや、この素晴らしい計画はドラッグとは何の関係もない。これは庭いじりが好きな地元の人たち――そして、シングルの人たち向けのイベントなのだ。


“What I find is if you go to bars, you don’t really know what people’s interests are,” he said.

「僕が気付いたのは、バーに行ったとしても、他の人がどんなことに興味があるかわからないということなんです」と、彼は話した。


She covered the difference between a weed and a vegetable or fruit plant, telling them to pass that along to the men.

彼女は雑草と野菜や果物の苗の違いについても網羅し、男性陣にもその知識を伝えるようにと女性たちに話した。


“Last year I was joking that if I would have weeded with my ex-boyfriend, we probably would have never gotten together,” attendee Amy Johnson said, “He was not a very good weeder.”

「去年、ふざけて話していたんですけど、元カレともし草むしりをする機会があったら、多分付き合うことはなかったんじゃないかって」と、参加者の一人、エイミー・ジョンソンは話した。「彼は草むしりが上手じゃなかったんです」


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「中国のテーマパークのミニスカート割引」に関する内容です。

【記事概要】
中国南部にあるメリーランドリゾートテーマパークでは、ミニスカート姿の女性がたくさん闊歩している。これは、「ミニスカートを履いてきた女性は半額」という夏のキャンペーンのためだ。スカートの長さは38インチ以下と規定されており、園の入り口では定規を持った係員が待ち構えている。これは「女性に夏らしい装いで着飾ってもらうことを目的とした」キャンペーンだとテーマパークの副マネージャーであるリー氏は語る。キャンペーン開始以来、訪問者数は急増しているが、近隣の住民にはこれを快く思っていないものもいる。

中国のテーマパーク、ミニスカート割引を実施
http://newsfeed.time.com/2012/07/17/chinese-theme-park-offers-discounts-for-miniskirts/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

The miniskirts are the product of a summer marketing campaign aimed at attracting more visitors.

多くのミニスカートの女性たちの姿は、訪問者数を増やすことを目的とした夏のマーケティングキャンペーンが生み出したものだ。


“The stipulation aims to encourage female visitors to showcase their beauty in summer,” the park’s deputy manager, Li Wenxing, told Shanghai Daily.

「このルールは女性のお客さんたちに美しさを惹き立てる夏らしい装いをしてもらうことを目的としています」と、同アミューズメントパークの副マネージャー、リー・ウェンシンはShanghal Dailyに語った。


The park also encourages patrons to throw water on the mini-skirted women, as part of what it calls a summer “water splashing festival.”

このアミューズメントパークでは、ミニスカートをはいた女性に水をかけることも奨励している。夏の「水かけ祭り」の一環としてだ。


Li says that visitor numbers have soared since the campaign was implemented.

キャンペーン開始以来、訪問者数は右肩上がりだとリーは話す。


But nearby residents aren’t too happy about the ploy, as some believe that the campaign is encouraging women to “behave erotically” in public.

だが、近隣の住民たちはこの作戦をあまり快く思っていない。女性が公共の場で「いやらしい格好をする」ことを奨励するキャンペーンだと考える人もいるためだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「卵を食べることでアレルギーを治す方法」に関する内容です。

【記事概要】
卵アレルギーの子どもに卵を食べさせることでアレルギーが治療できる、または少なくとも症状を軽くすることができるのではないかという研究結果が発表された。経口免疫療法と呼ばれるこの方法では、長い時間をかけて少しずつアレルギーの原因となる食物を摂取していくことで免疫システムを慣らしていき、反応が出ないようにしていく。ただし、これはいまだに実験段階の治療法であり、自分の家で試すことは決してしないようにと研究者たちは警告している。

卵を食べると卵アレルギーが治る?
http://healthland.time.com/2012/07/19/can-eating-eggs-cure-an-egg-allergy/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Feeding eggs to a child who’s allergic sounds criminal, but a recent study finds that the exposure could actually cure them ? or at least lessen their allergic reactions.

卵アレルギーの子どもに卵を食べさせるのはまるで犯罪のように聞こえるかもしれない。だが、最近の研究では、卵を食べさせることでアレルギーが治る、もしくは少なくともアレルギー反応が減る可能性があることがわかった。


Previous studies have suggested that it works with common childhood allergens like milk and peanuts ? and now with eggs too.

以前の研究では子どもによく見られる牛乳アレルギーやピーナッツアレルギーなどにもこの方法が効果的であるという結果が出ていた。今はそこに卵アレルギーも含まれる。


Eleven children passed the test with no symptoms, meaning they were cured of their allergy.

11人の子どもがテストを受けても症状が出なかった。つまり、アレルギーが治ったのだ。


“I think the greatest takeaway is that there really is help out there and food allergies can be a treatable condition.”

「この研究で得られた一番素晴らしいものは、食物アレルギーへの対処法は存在するし、治療することができるのだという知識でしょう」


“As the studies look more promising, people are literally beating down our doors to be in the next study,” says Dr. Wood.

「研究への期待が高まるにつれ、人々は次の研究に参加させてくれと私たちのところに押し寄せてきています」と、ウッド医師は語る。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「女性のTVスポーツ観戦」に関する内容です。

【記事概要】
最近発表された研究では、女性はオリンピックの試合は観戦するかもしれないが、それ以外ではテレビでのスポーツ観戦をほとんどしないことがわかった。これは、多くの女性が家事や子どもの世話などの別の用事に追われて、ゆっくり試合を全部見る習慣がないからだ。ただ、オリンピックに関しては、短い時間に集中して放送され、わかりやすい物語性があること、有名な選手の個人的なストーリーなどが興味深いことなどを理由に、観戦する女性が多いようだ。とはいえ、好まれるスポーツは新体操やフィギュアスケートなど、女性のたくましさよりも優美さを強調した種目が多いという。

なぜ女性はオリンピックを見るのに他のスポーツを見ないのか
http://olympics.time.com/2012/07/10/why-women-watch-the-olympics-but-tune-out-other-sports/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

With the London Olympics a few weeks away, a new study shows that women will be watching the Games, but that they will likely go back to tuning out from sports after the last medal is awarded.

ロンドンオリンピックの開幕が数週間後に迫っているが、最新の研究では女性はオリンピックの試合は観戦するものの、オリンピック閉幕後はまたスポーツを見ることをやめてしまう可能性が高いことがわかった。


They asked the participants about what sports they watched on television, why they watched, and what factors influenced their viewing habits.

彼らは被験者たちにテレビでどんなスポーツを観戦するか、その理由は何か、どんなことが彼女たちのスポーツ観戦の習慣に影響するかを質問した。


“And one reason for that is the role that women have in the family unit. Their role as domestic caretakers trumps their role as fan.”

「理由の一つは、女性の家庭での役割です。家族の世話をするという役割の方がファンの役割よりも勝ってしまうのです」


And when they did watch sports, they rarely caught events in their entirety, catching sporadic bits and pieces instead.

そして、女性が実際にスポーツを観戦する場合も、試合を丸々見るよりも、断片的にちょこちょこ見ることがほとんどだ。


That means that while girls may be participating in sports at school, or even outside of school, they still aren’t watching women’s sports on television.

つまり、今では学校やそれ以外の場所でスポーツに参加する女子が増えたかもしれないが、女子スポーツをテレビで見る女性はいまだに少ないということだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「60周年を迎える名作映画『雨に唄えば』」に関する内容です。

【記事概要】
批評家や映画愛好家の間でミュージカルの最高傑作と評される『雨に唄えば』が、今年、公開から60周年を迎える。撮影秘話ドキュメンタリーや47ページのブックレット、傘までついたコレクターエディションDVDが発売されるほか、アメリカ国内の500以上の映画館でも上映される。『雨に唄えば』が名作である理由はたくさんあるが、メインテーマである『雨に唄えば』と、ジーン・ケリーの素晴らしいダンスがその中でも際立っている。今の映画で、この映画の半分ほども喜びと活力に満ちた作品があるだろうか?

『雨に唄えば』公開60周年:何て素敵な気分!
http://entertainment.time.com/2012/07/12/singin-in-the-rain-is-back-what-a-glorious-feeling/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Singin’ in the Rain is merely, by consensus of critics and movie lovers, the Greatest Musical of Ever.

端的にいうと、『雨に唄えば』は批評家や映画愛好家たちの間では「ミュージカルの最高傑作」だと意見が一致しているのだ。


“He was the most athletic, the most exciting, the most masculine, the most commercial dancer of his time. He created a technique. He was his own technique.”

「彼はその時代、最も身体能力に優れ、最も心躍らせ、最も力強く、最も稼げるダンサーでした。彼は新しいテクニックを生み出した。彼自身がテクニックだったのです」


He was also the polar opposite to the movies’ other great dancer, Fred Astaire.

彼はもう一人の素晴らしい映画界ダンススター、フレッド・アステアの対極だった。


Before he goes dancin’ in the rain, he kisses Debbie goodnight at her front door, and does it without bending any part of his body ? just leaning, as if he were wearing clown shoes for balance.

彼が雨の中で踊り出す前に、彼は彼女の玄関前でデビーにおやすみのキスをする――彼の身体のどこも曲げることはなく、ただ前に寄りかかるようにして。まるで彼はピエロの靴を履いてバランスをとっているかのように。


When your movie-loving grandpa says, “They don’t make ‘em like they used to,” he is surely thinkin’ of Singin’ in the Rain.

映画好きのおじいさんが「昔はこんな風に映画をつくらなかった」とぼやく時には、彼は『雨に唄えば』のことを考えているに違いないだろう。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「アラスカの町の町長を努める猫」に関する内容です。

【記事概要】
アラスカの小さな町、タルキートナでは15年続けて選挙に勝ち続けている町長がいる。スタブズという名前の猫だ。15年前の町長選の最中に拾われた子猫は町民たちに愛され、2人の他の候補者を押しのけて町長の座についた。町人たちは、誠実で、増税することもないスタブズが町長であることに満足しており、町の犬たちも問題は感じていないようだという。とはいえ、スタブズは必ずしも勤勉ではなく、要求も多く、昼寝をしていることも多いという。

アラスカの町で猫の町長が就任から15年目を迎える
http://newsfeed.time.com/2012/07/17/cat-marks-15-years-as-mayor-of-alaska-town/


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Fifteen years ago, the citizens of Talkeetna (pop. 800) didn’t like the looks of their candidates for mayor.

15年前、タルキートナ(人口800人)の町民たちは町長選挙の候補者たちがどれも気に入らなかった。


"He doesn’t raise our taxes?we have no sales tax. He doesn’t interfere with business. He’s honest."

彼は増税することもありません――私たちは消費税も払わずにすんでいます。ビジネスの邪魔をすることもないし、誠実です」


Not even the dogs seem to take issue with their new boss, even though there are reportedly more canines in Talkeetna than there are people.

犬たちでさえ、新しいボスの登場に問題を感じてはいないようだ。どうやらタルキートナには人間よりも犬の方が多く住んでいるようなのだが。


Stubbs also gives tourists a reason to stop in on their way to Mount McKinley. And, in town Talkeetna’s size, a dozen tourists a day can really make a difference.

スタブズのおかげで、マッキンリー山に向かう観光客たちがタルキートナに立ち寄るようになった。そして、タルキートナくらいの町にとっては、観光客が1日にちらほら訪れるだけでもずいぶんと違うのだ。


He enjoys the finer things, like drinking water out of a wine glass with catnip in it and having his belly rubbed by his constituents.

彼は贅沢を好む。たとえば、水にまたたびを散らしたものをワイングラスで楽しみ、有権者たちにお腹を撫でさせるようなことだ。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

TIME英文ニュース、今回の記事は「牛乳が骨を丈夫にするかどうか」に関する内容です。

【記事概要】
牛乳を巡る論争は、以前は糖分の多いチョコレートミルクをランチで出すのをやめるべきだという主張がメインだったが、今では普通の牛乳もランチで出すべきではないのではないかと議論されている。牛乳を飲むことで骨を丈夫にする、カルシウムを摂取できると一般に考えられているが、どうやら牛乳を飲んでもそこまでの効果は期待できないことがわかったのだ。とはいえ、ランチのメニューからわざわざなくすことが必要なのだろうか?牛乳は必要不可欠な食物というわけではないが、毒というわけでもないのだから。

牛乳をめぐる論争:学校のランチのメニューから牛乳を消すべきか?
http://healthland.time.com/2012/07/20/the-milk-wars-should-milk-be-taken-off-the-school-lunch-menu/?iid=hl-article-mostpop1


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

“Milk is high in sugar, high in fat and high in animal protein” ? all of which counters its purported benefits to bone health, the committee argues.

「牛乳には糖分、脂質、動物性たんぱく質が多く含まれて」おり、そのどれも、牛乳は骨を丈夫にするという一般の考えには反していると委員会は主張する。


And for millions of Americans who are allergic to milk ? including 1.3 million children ? or intolerant to the lactose it contains, drinking milk carries potentially severe health risks.

そして、牛乳アレルギーや、そこに含まれる乳糖を受け付けない多くのアメリカ国民――1300万人の児童も含めて――にとっては、牛乳を飲むことは深刻な健康面での危険を引き起こす可能性もある。


Whether we are talking about children who are forming bones or older people who are trying to keep their bone integrity, milk doesn’t have a beneficial effect on either one.

骨を形成している段階の子どもであれ、骨の健康を保持しようとしている老人であれ、牛乳は効果的な作用があるわけではない。


Nutritionists argue that milk is still a primary source of calcium and one of the easiest ways for kids to get enough of the mineral daily.

栄養士たちはそれでも牛乳は主要のカルシウム摂取源であり、子どもたちにとっても日々カルシウムを摂るために一番簡単な方法のひとつだと主張している。


“Milk demonstrably has nutrients. Other foods have the same nutrients. It’s just a food. Like other foods, too much might be a problem.”

「牛乳は明らかに栄養素が含まれている。他の食物にも同じ栄養素が含まれている。牛乳も、ただの食物のひとつで、他の食物と同じように多く摂取しすぎるのは問題かもしれない」


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「大阪」に関する内容です。

【記事概要】
日本の東京、横浜に続く第3の都市、大阪についての紹介。大阪は江戸時代には「天下の台所」と呼ばれたほど食材が集まる場所で、大阪湾でも海鮮が豊富にとれる。大阪人の心に欠かせない2つのものはビールと野球だ。美術館や寺を観光するよりも、大阪人とビール片手に野球を観戦するのが一番良いだろう。大阪の大部分が阪神タイガースファンだと言われる。6月から9月の夏の間はデパートなどの屋上にビアガーデンがオープンする。3月から10月は野球の試合シーズンだ。

日本の元気な第3の都市
http://www.bbc.com/travel/feature/20120719-japans-spirited-third-city/2


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Chowing down on local dishes and enjoying a beer with boisterous, good-humoured Osakans at the baseball will teach you more about Japanese culture than any museum or temple.

地元の食べ物を食べ、野球場でにぎやかな良いユーモアの大阪人とビールを楽しむことは美術館や寺よりも日本人のことをもっと教えてくれるだろう。


Osakans are passionate about feasting and even have their own expression to describe it, kuidaore: “to eat oneself bankrupt”.

大阪人は食事をすることに情熱があり、それを表現する彼ら独自の言い方が、くいだおれ、「満腹まで食べる」。


Takoyaki (dumplings filled with octopus) is a delicacy that originated in Osaka, and you will find little takeaway shopfronts throughout the city, with the best in the Dotombori district in minami (the south of the city).

たこやき(タコが詰まった団子)は大阪が発祥の地の食べ物で、ミナミ(都市の南)にある道頓堀区で最高のものがあり、都市中に持ち帰り用のお店を見つけるだろう。


Usually the offer is all you can drink (beer and spirits, but most opt for large frothy lagers) and eat for about 3,500 yen – guaranteeing a rowdy night out.

たいてい、提案は 飲み放題(ビールと蒸留酒、しかし多くの選択肢は大きな泡だらけのラガー)と食べ放題で約3500円。賑やかな夜のお出かけを保証する。


The majority of Osakans are Hanshin Tiger fans and are known as the country’s most dedicated and fanatical fans.

大阪人の大部分は阪神タイガースファンで国の最も献身的で狂言的なファンとして知られる。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

BBC英文ニュース、今回の記事は「モントリオールのサーカス」に関する内容です。

【記事概要】
シルクドソレイユの誕生の地、カナダのモントリオールに毎年何千ものパフォーマーが訓練やオーディションを受けにやってくる。クラスに参加するためには予約が必要で月曜日から金曜日は午後7時、土曜日と日曜日は午後1時から始まる。グループセッションは10人までの定員で40カナダドル、個人レッスンは60カナダドルかかる。ダイビングやチアリーディングのバックグラウンドを持つコーチが生徒の進み具合に合わせて指導をしてくれる。

モントリオールのサーカスに逃げる
http://www.bbc.com/travel/blog/20120716-worldwide-weird-run-away-to-the-circus-in-montreal


以下、記事原文をいくつか記載します。英語の勉強で読んでみましょう。

Even those who cannot quite literally bend over backwards can get a taste of circus life at the city’s flying trapeze centre.

文字通り後ろに曲がらない人でさえ都市の空飛ぶ空中ブランコセンターでサーカスライフを味わうことができる。


Students, protected with a harness and safety net, swing on a trapeze bar from an elevated platform, with the ultimate goal of letting go and being caught by another swinger.

安全ベルトと安全用ネットで守られている学生が、放して別の揺れている人に捕まえてもらう究極のゴールで上昇する台から空中ブランコのバーに揺られる。


Reservations are required for the one- to two-hour classes, held at 7 pm Monday through Friday and 1 pm on Saturday and Sunday.

月曜日から金曜日まで午後7時、そして土曜と日曜には午後1時に開かれる、1時間から2時間のクラスには予約が必要だ。


A group session, limited to 10 participants, costs $40 Canadian dollars per person while private instruction starts at $60 Canadian dollars per hour.

個人指導が1時間60カナダドルでスタートする一方で、10人の参加者に限定されているグループセッションは1人40カナダドルだ。


The Join the Circus package from the Fairmont Queen Elizabeth hotel includes a private lesson at Trapezium, two sets of trapeze-friendly sporting gear and a two-night stay for $720 Canadian dollars through October.

フェアモント・クィーン・エリザベスホテルのサーカスパッケージツアーへの参加は、トランぺジウムでの個人レッスン、10月まで2組の空中ブランコのスポーツ用装置と720カナダドルで2泊の滞在を含む。


「英語初心者でも上達する365の方法」はこちら

この記事のランキング

カレンダー
06 2025/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
最新記事
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
カテゴリー
バーコード
ブログ内検索
最古記事
(07/20)
(09/13)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/18)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
(09/19)
フリーエリア
Script: Ninja Blog 
Design by: タイムカプセル
忍者ブログ [PR]