<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

  <channel rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/RSS/100/">
    <title>CNN　英字新聞を読んでみよう！</title>
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/</link>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="https://rokutatan.syoyu.net/RSS/" />
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
    <description>英語学習に役立つヒントを集めたブログ。ＴＯＥＩＣ高得点取得者の実体験に基づく記事。英会話・ビジネス英語・TOEIC・英検・スピーキング・リスニング・リーディング・ライティング・翻訳・通訳・海外旅行・字幕なしでの映画閲覧に。英語学習塾「六単塾」が運営。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2012-12-14T17:32:16+09:00</dc:date>
    <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/705/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/704/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/703/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/702/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/701/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/700/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/699/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/698/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/697/" />
      <rdf:li rdf:resource="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/696/" />
    </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/705/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/705/</link>
    <title>ジェームス・ボンドのカジノロワイヤル（BBC）</title>
    <description>【記事概要】
ジェームス・ボンドの1967年バージョンは観客をアイルランド、スコットランド、イングランドに連れて行ってくれた。2006年バージョンではダニエル・クレッグがヴェニス、チェコ共和国、バハマ、そしてイタリアのコモ湖へと見ているものを連れて行く。予算の都合からほとんどのシーンは美しく比較的...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
ジェームス・ボンドの1967年バージョンは観客をアイルランド、スコットランド、イングランドに連れて行ってくれた。2006年バージョンではダニエル・クレッグがヴェニス、チェコ共和国、バハマ、そしてイタリアのコモ湖へと見ているものを連れて行く。予算の都合からほとんどのシーンは美しく比較的安いチェコ共和国で行われた。ミッション・インポッシブルやボーン・アイデンティティなどの撮影もされた、東のハリウッドとして知られるバランドフスタジオでだ。<br />
<a href="http://www.bbc.com/travel/feature/20121024-james-bonds-casino-royale" target="_blank" title="ジェームス・ボンドのカジノロワイヤル">http://www.bbc.com/travel/feature/20121024-james-bonds-casino-royale</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
However there are only a few opportunities every year to tour the studio and its costumes department.<br />
しかしながらスタジオや衣装部門のツアーは毎年ほんの数回しか機会がない。<br />
<br />
The hotel’s outdoor bar, which is perched above Cabbage Beach, may not be in the film, but its luxe setting is perfect for sipping martinis, served shaken, not stirred.<br />
キャベッジビーチの上にあるホテルの屋外のバーは、映画には出ていないかもしれないがその豪華なセットは混ぜてではない、振って出されるマティーニを飲むには完璧な場所だ。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote><br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:32:16+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/704/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/704/</link>
    <title>ハリケーン・サンディが、ハロウィンの売り上げを悩ませるかもしれない（USA TODAY）</title>
    <description>【記事概要】
アメリカの東海岸を襲ったハリケーン、サンディは、家屋の倒壊や人的被害を招いただけでなく、全米で８０億ドルに上るとも予測されていた、ハロウィンシーズンの売り上げにも影響しそうだ。ハリケーンの襲来前に買い物を済ませた人々も多いと思われるが、直前のかけこみ需要に依存していた零細企業ほど打撃...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
アメリカの東海岸を襲ったハリケーン、サンディは、家屋の倒壊や人的被害を招いただけでなく、全米で８０億ドルに上るとも予測されていた、ハロウィンシーズンの売り上げにも影響しそうだ。ハリケーンの襲来前に買い物を済ませた人々も多いと思われるが、直前のかけこみ需要に依存していた零細企業ほど打撃は大きい。また、ハロウィン関連のイベントも、延期や観客の減少が予想され、テイクアウトの需要が大きい外食産業も、今後の天気によっては閉店を余儀なくされる可能性がある。<br />
<a href="http://www.usatoday.com/story/money/business/2012/10/29/halloween-hurricane-sandy-events-cancelled/1666465/" target="_blank" title="ハリケーン・サンディが、ハロウィンの売り上げを悩ませるかもしれない">http://www.usatoday.com/story/money/business/2012/10/29/halloween-hurricane-sandy-events-cancelled/1666465/</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
"Small businesses relying on last-minute shoppers will get hit," says Kathy Grannis, a spokeswoman for the National Retail Federation.<br />
「駆け込みの買い物客をあてにしていた零細企業には打撃でしょうね」と、全国小売連盟の広報ウーマン、キャシー・グラニスは語る。<br />
<br />
While Halloween is not a huge holiday for eating out, roughly one in five Americans opted for takeout food last Halloween.<br />
ハロウィンは外食に関しては大きな休日ではないが、昨年のハロウィンは、アメリカ人のざっと5人に１人が食べ物をテイクアウトすることを選択した。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote><br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:31:56+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/703/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/703/</link>
    <title>アップルの副社長スコット・フォーストール、会社を去る（CNN）</title>
    <description>【記事概要】
アップルに1997年に入社し、iPhoneやiPadなど、多くのヒット商品を生み出す立役者となってきた副社長スコット・フォーストールが、会社を去ることが明らかになった。退職後のプランなどについては明らかにされていないが、創業者である故スティーブ・ジョブスの右腕として長く働き、最も正当...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
アップルに1997年に入社し、iPhoneやiPadなど、多くのヒット商品を生み出す立役者となってきた副社長スコット・フォーストールが、会社を去ることが明らかになった。退職後のプランなどについては明らかにされていないが、創業者である故スティーブ・ジョブスの右腕として長く働き、最も正当な後継者とも目されていた彼の退社は、大きな衝撃を持って受け止められている。一方、アップルの最近の商品に関しては、少し前の商品と比べて、あまり進歩がみられないとの批判もある。<br />
<a href="http://edition.cnn.com/2012/10/29/tech/mobile/forstall-leaving-apple/index.html?hpt=hp_t2" target="_blank" title="アップルの副社長スコット・フォーストール、会社を去る">http://edition.cnn.com/2012/10/29/tech/mobile/forstall-leaving-apple/index.html?hpt=hp_t2</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
The Apple press release did not say what Forstall plans to do when he leaves the company.<br />
アップルのプレスリリースは、フォーストールが会社を去った後、何をする予定なのかについては触れていない。<br />
<br />
John Browett, Apple's head of retail, is also leaving, according to the release.<br />
リリースによると、アップルのリテール部門の長、ジョン・ブロウェットもまた、会社を去る。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote>]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:31:34+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/702/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/702/</link>
    <title>あなたは子どもたちを甘やかしている！親が消費に関して意見が合わないとき（TIME）</title>
    <description>【記事概要】
子どもへのお金のかけ方などで、夫婦の意見が一致しないことはよくある。配偶者が、子どもにおもちゃや服を与えすぎるなどの不満を持つ人は少なくない。アメリカでは、夫婦の不和の原因としてもよくあげられる問題だ。人の金銭感覚には、育った環境が大きく影響している。つましい家庭で育てば倹約家になり...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
子どもへのお金のかけ方などで、夫婦の意見が一致しないことはよくある。配偶者が、子どもにおもちゃや服を与えすぎるなどの不満を持つ人は少なくない。アメリカでは、夫婦の不和の原因としてもよくあげられる問題だ。人の金銭感覚には、育った環境が大きく影響している。つましい家庭で育てば倹約家になりがちだし、お金に関して自由に育てばそのようになることが多い。夫婦間では、相手の育った環境を踏まえて、自分の金銭感覚や子育ての哲学について、配偶者としっかり話し合うことが必要だ。<br />
<a href="http://healthland.time.com/2012/10/26/whos-spoiling-the-kids-when-parents-disagree-on-spending/?iid=hl-main-lead" target="_blank" title="あなたは子どもたちを甘やかしている！親が消費に関して意見が合わないとき">http://healthland.time.com/2012/10/26/whos-spoiling-the-kids-when-parents-disagree-on-spending/?iid=hl-main-lead</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
Arguments about money are a common source of discord among couples in the United States.<br />
お金についての口論は、米国のカップル間では、よくある不和の原因である。<br />
<br />
Regardless of your income, raising children is costly and requires constant decision-making &#8211; financial and otherwise.<br />
あなたの収入に関係なく、子どもを育てることはお金がかかり、また、経済的にもその他のことでも、常に決断を要求するものだ。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote><br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:31:13+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/701/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/701/</link>
    <title>服を買うのに最適な時期（TIME）</title>
    <description>【記事概要】
今年はコスト高のため、昨年度より衣類の価格が上昇している。衣類をお得な価格で買いたかったら、アイテムごとに最安値の時期が違うことを知っておく必要がある。たとえば、冬のコートを買うなら、1月か2月が良い。春物を置く場所を確保するために、店側が在庫を処分したがる傾向にあるからだ。一年中で...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
今年はコスト高のため、昨年度より衣類の価格が上昇している。衣類をお得な価格で買いたかったら、アイテムごとに最安値の時期が違うことを知っておく必要がある。たとえば、冬のコートを買うなら、1月か2月が良い。春物を置く場所を確保するために、店側が在庫を処分したがる傾向にあるからだ。一年中で最もねらい目なのは、クリスマスの翌日、12月26日だ。また、他のシーズンでは、週末からセールが始まるので、木曜日の夜が最もねらい目だ。<br />
<a href="http://business.time.com/2012/10/26/the-best-times-to-buy-clothing/" target="_blank" title="服を買うのに最適な時期">http://business.time.com/2012/10/26/the-best-times-to-buy-clothing/</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
In fact, the Consumer Price Index report released last month showed a 2.7% increase in apparel from last September to this one.<br />
実際、先月発表された消費者物価指数の報告書は、今年の9月は、昨年9月から、衣類に関しては2.7%の上昇を示している。<br />
<br />
Dec. 26. The day after Christmas is the first day of the best sales week of the year for clothes.<br />
12月26日。クリスマスの翌日は、衣類に関しては最高のセール週間の初日だ。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote><br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:30:51+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/700/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/700/</link>
    <title>イギリス、リバプールのミニガイド（BBC）</title>
    <description>【記事概要】
イギリスのリバプールには、1978年に完成したイギリス最大の協会、リバプール大聖堂がある。世界最大のアングリアの大聖堂で、世界三番目のベル、おそらく世界最大の使用可能なオルガンがある。他にも、ビートルズ・ストリート・ミュージアムやリバプール・ウォー・ミュージアムなど見所がたくさんある...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
イギリスのリバプールには、1978年に完成したイギリス最大の協会、リバプール大聖堂がある。世界最大のアングリアの大聖堂で、世界三番目のベル、おそらく世界最大の使用可能なオルガンがある。他にも、ビートルズ・ストリート・ミュージアムやリバプール・ウォー・ミュージアムなど見所がたくさんある。イベントとしては5月17日から19日にリバプールサウンドシティーというバンドやDJによる3日間のお祭りや、8月26日、27日には無理のロック音楽イベントが開催される。<br />
<a href="http://www.bbc.com/travel/feature/20121010-mini-guide-to-liverpool-england" target="_blank" title="イギリス、リバプールのミニガイド">http://www.bbc.com/travel/feature/20121010-mini-guide-to-liverpool-england</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
Traditional Argentinian stews and sausages also make an appearance.<br />
伝統的なアルゼンチンのシチューやソーセージもまたあらわれる。<br />
<br />
The breakfast buffet comes highly recommended.<br />
朝食バイキングは非常にお勧めだ。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote><br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:30:28+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/699/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/699/</link>
    <title>南アメリカを訪れる新しい費用（BBC）</title>
    <description>【記事概要】
アルゼンチンを訪問する観光客に新しい料金が課せられる。10月31日からブエノスアイレスの地方空港、アエロパルケ空港で、12月28日から国際空港のエセイサ空港で導入される。アメリカ、カナダ、オーストラリアからの観光客はアルゼンチンに到着する前に、相互費用をオンラインでクレジットカード支...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
アルゼンチンを訪問する観光客に新しい料金が課せられる。10月31日からブエノスアイレスの地方空港、アエロパルケ空港で、12月28日から国際空港のエセイサ空港で導入される。アメリカ、カナダ、オーストラリアからの観光客はアルゼンチンに到着する前に、相互費用をオンラインでクレジットカード支払いしなければならない。以前は空港の入国管理を通過するとき現金またはクレジットカードで支払うことができた。<br />
<a href="http://www.bbc.com/travel/blog/20121022-new-fees-for-visiting-south-america" target="_blank" title="南アメリカを訪れる新しい費用">http://www.bbc.com/travel/blog/20121022-new-fees-for-visiting-south-america</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
Reciprocity fees are costs charged at a country’s points of entry (most often airports) for passport holders of certain nationalities, created to counter the fees the passport holder’s country charges citizens from that nation.<br />
相互費用は国の入場ポイントで（たいてい空港）ある特定の国籍のパスポート保持者に対し、その国からの市民にパスポート保持者の国が課せる費用に合うよう作られた。<br />
<br />
Many South American countries have implemented or altered their fees and visa requirements over the last few years as the region has become increasingly popular with international tourists.<br />
多くの南アメリカの国々は、地域がだんだんと国際的な観光客に人気になるにつれ、過去数年で費用やビザの要求を実行に移すか変更してきた。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote>]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:30:05+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/698/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/698/</link>
    <title>韓国企業が「ケブラー」の機密情報を盗んだとして起訴される（CNN）</title>
    <description>【記事概要】
米司法省は、米デュポン社の特殊繊維「ケブラー」に関する機密情報を盗んだとして、韓国の繊維化学企業コーロン・インダストリーとその幹部5人が起訴されたと発表した。「ケブラー」は、防弾服や光ファイバー・ケーブル、他の工業製品に使われるアラミド繊維の一種。同種のアラミド繊維としては、帝人の「...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
米司法省は、米デュポン社の特殊繊維「ケブラー」に関する機密情報を盗んだとして、韓国の繊維化学企業コーロン・インダストリーとその幹部5人が起訴されたと発表した。「ケブラー」は、防弾服や光ファイバー・ケーブル、他の工業製品に使われるアラミド繊維の一種。同種のアラミド繊維としては、帝人の「トワロン」も有名である。コーロン・インダストリーは、「ヘラクロン（Heracron）」という競合商品を販売している。なお、コーロン・インダストリーに対しては、産業スパイの情報に基づいて開発された「ヘラクロン」の総売上に相当する2億2500万ドル（約180億円）の罰金が求められている。<br />
<a href="http://edition.cnn.com/2012/10/18/justice/dupont-kevlar-competitor-indictment/index.html?iref=allsearch" target="_blank" title="韓国企業が「ケブラー」の機密情報を盗んだとして起訴される">http://edition.cnn.com/2012/10/18/justice/dupont-kevlar-competitor-indictment/index.html?iref=allsearch</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
Kolon makes a product called Heracron that competes with Kevlar.<br />
コーロンは、「ケブラー」と競合する「ヘラクロン」という名称の商品を製造している。<br />
<br />
DuPont's primary competitor in the industry, the Japanese firm Teijin, was also targeted by Kolon for intellectual property theft, the indictment said.<br />
この業界でのデュポン社の一番の競合会社である日本企業の帝人もコーロンによる知的財産窃盗のターゲットであった、と起訴状で述べられている。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote><br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:29:43+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/697/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/697/</link>
    <title>婦女暴行逮捕後、沖縄米軍に外出禁止令（CNN）</title>
    <description>【記事概要】
米軍のアンジェレラ司令官は10月19日、東京にあるアメリカ大使館で会見を開き、沖縄県の20代の女性に対する集団強姦致傷容疑で米兵2人（ともに23歳）が逮捕された事件を受け、被害者へ謝罪するとともに在日米軍の全兵士を対象とした夜間（午後11時～午前5時）外出禁止令の発令などの再発防止策...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
米軍のアンジェレラ司令官は10月19日、東京にあるアメリカ大使館で会見を開き、沖縄県の20代の女性に対する集団強姦致傷容疑で米兵2人（ともに23歳）が逮捕された事件を受け、被害者へ謝罪するとともに在日米軍の全兵士を対象とした夜間（午後11時～午前5時）外出禁止令の発令などの再発防止策を発表した。オスプレイ配備問題のさなかに起こった事件であった。沖縄では日米地位協定の見直しや基地と軍隊の撤退などを求める声が強まっている。<br />
<a href="http://edition.cnn.com/2012/10/19/world/asia/japan-us-troops/index.html?iref=allsearch" target="_blank" title="婦女暴行逮捕後、沖縄米軍に外出禁止令">http://edition.cnn.com/2012/10/19/world/asia/japan-us-troops/index.html?iref=allsearch</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
Tens of thousands of Okinawans took to the streets at the time demanding that the United States leave the island south of Japan's main islands.<br />
当時、何万もの沖縄県民が日本本土の南に位置するこの島からの米軍撤退を求め街頭でデモを繰り広げた。<br />
<br />
Relations between the U.S. military and the people of Okinawa have already been stressed in recent months over the U.S. Marine Corps' deployment of MV-22 Osprey tilt-rotor aircraft to a base on the island.<br />
ここ数ヶ月間、米海兵隊がこの島の基地へMV-22オスプレイ・ティルトローター機を配備することをめぐって、米軍と沖縄の人々との関係にはすでにストレスが溜まっていた。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote><br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:29:10+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://rokutatan.syoyu.net/Entry/696/">
    <link>https://rokutatan.syoyu.net/Entry/696/</link>
    <title>ほぐしポークとスパイシーコールスロー（BBC）</title>
    <description>【記事概要】
Simon Rimmer氏による「ほぐしポークとスパイシーコールスロー」のレシピをご紹介します。準備時間は30分未満。調理時間は2時間以上。ほぐしポークの材料は、オイル、豚肩肉、チリ・フレーク、粒マスタード、塩、挽きたての黒コショウ、白ワイン酢、りんご酒、たまねぎ、にんにく。コールス...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>【記事概要】<br />
Simon Rimmer氏による「ほぐしポークとスパイシーコールスロー」のレシピをご紹介します。準備時間は30分未満。調理時間は2時間以上。ほぐしポークの材料は、オイル、豚肩肉、チリ・フレーク、粒マスタード、塩、挽きたての黒コショウ、白ワイン酢、りんご酒、たまねぎ、にんにく。コールスローの材料は、白キャベツ、にんじん、赤たまねぎ、赤唐辛子、マヨネーズ、塩と挽きたての黒コショウ、ライムジュース、しょうゆなど。口の中で溶けるようなポークをパンに挟んでサンドウィッチとして食べるのもおすすめです。<br />
<a href="http://www.bbc.co.uk/food/recipes/pulledporkwithsausag_88807" target="_blank" title="ほぐしポークとスパイシーコールスロー">http://www.bbc.co.uk/food/recipes/pulledporkwithsausag_88807</a><br />
</blockquote><blockquote><p>【無料メールマガジン】<br />
<a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">英語初心者でも上達する365の方法</a><br />
英会話・TOEIC・ビジネス英語向け。独創的な英語習得法が見どころ。</blockquote><blockquote><p>【英語原文と日本語訳】<br />
For the pulled pork, oil a baking tray and place the pork shoulder on top. Mix together the chilli, mustard and salt and freshly ground black pepper, then rub the mixture into the pork shoulder.<br />
ほぐしポークは、トレイに油をひき豚肩肉を置きます。唐辛子、マスタード、塩、挽きたての黒コショウを混ぜ合わせ、混ぜ合わせたものを豚肩肉にもみ込みます。<br />
<br />
For the coleslaw, in a separate bowl, mix together all of the coleslaw ingredients until well combined.<br />
コールスローは、別のボウルにコールスローの材料をすべて入れ、よく混ぜ合わせます。<br />
</blockquote><blockquote><p><a href="http://mailkouza.com/rokutan/jisha_eigonohinto_fc2.html" target="_blank" title="英語初心者でも上達する365の方法">初心者でも上達する非常識な365の方法</a><br />
<a href="http://eigonohint.blog.fc2.com/blog-category-21.html" target="_blank" title="英語サイト相互リンクはこちら">英語サイト相互リンク</a><br />
<a href="http://blog.with2.net/link.php?1244850" target="_blank" title="記事ランキング">この英語記事のランキング</a><br />
</blockquote><br />
]]></content:encoded>
    <dc:subject>未選択</dc:subject>
    <dc:date>2012-12-14T17:28:48+09:00</dc:date>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights></dc:rights>
  </item>
</rdf:RDF>
